Научная статья на тему 'Народная мудрость в русско-татарском диалоге культур'

Народная мудрость в русско-татарском диалоге культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОД / МЕНТАЛИТЕТ / ДУХ НАРОДА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ДУША КАЖДОЙ НАЦИИ / КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА / ЕГО ХАРАКТЕР / ЭМОЦИИ / ПИСЬМЕННЫЙ ОПРОС / ТАТАРСКИЙ КОНТИНГЕНТ УЧАЩИХСЯ / СИМВОЛ ГОСТЕПРИИМСТВА / ВСТРЕЧАЕТ С МЁДОМ / КАРТИНА МИРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / SOCIAL CULTURED CODE / MENTALITY / SPIRIT OF THE PEOPLE / PHRASEOLOGICAL UNITS / SOUL OF EACH NATION / QUALITIES OF THE PERSON / ITS CHARACTER / EMOTIONS / WRITTEN INTERROGATION / THE TATAR CONTINGENT OF PUPILS / A HOSPITALITY SYMBOL / MEETS WITH HONEY / A WORLD PICTURE / INTERCULTURAL COMMUNICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рамазанов Р. К.

Статья начинается с тех трудностей понимания языка и культуры, с которыми встречается человек при обучении, на примере русского и татарского народов. Затем мы продолжаем необходимостью эффективного взаимодействия русско-татарского диалога культур. Во второй части статьи речь идёт о фразеологизмах и их специфике, какие сферы жизнедеятельности человека они отражают. После мы проводим аналогию между фразеологизмами русского и татарского народов. В следующей части статьи мы выделили фразеологические единицы о гостеприимстве, объяснили их значение, обосновали, почему именно эти фразеологизмы мы отобрали. Затем мы дали письменный опорос учащимся нижегородской школы, после чего представили итоги опроса в виде диаграмм. В последней части статьи мы объяснили полученные результаты и подвели итоги нашей исследовательской работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Article begins with those difficulties of understanding of language and culture which there is a person at training, on an example of Russian and Tatar people. Then we continue necessity of effective interaction of the Russian-Tatar dialogue of cultures. In the second part of article it is a question of phraseological units and their specificity, they reflect what spheres of ability to live of the person. After we draw an analogy between phraseological units of Russian and Tatar people. In the following part of article we have allocated phraseological units about hospitality, have explained their value, have proved, why we have selected these phraseological units. Then we have given written farrow to pupils of the Nizhniy Novgorod school. Then have presented results of interrogation in the form of diagrammes. In last part of article we have explained the received results and have summed up our research work.

Текст научной работы на тему «Народная мудрость в русско-татарском диалоге культур»

Р.К. РАМАЗАНОВ, аспирант кафедры МПРЯ ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Тел. 8-903-178-55-99;ppk@akado.ru

НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ В РУССКО-ТАТАРСКОМ ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Статья начинается с тех трудностей понимания языка и культуры, с которыми встречается человек при обучении, на примере русского и татарского народов. Затем мы продолжаем необходимостью эффективного взаимодействия русско-татарского диалога культур.

Во второй части статьи речь идёт о фразеологизмах и их специфике, какие сферы жизнедеятельности человека они отражают. После мы проводим аналогию между фразеологизмами русского и татарского народов.

В следующей части статьи мы выделили фразеологические единицы о гостеприимстве, объяснили их значение, обосновали, почему именно эти фразеологизмы мы отобрали. Затем мы дали письменный опорос учащимся нижегородской школы, после чего представили итоги опроса в виде диаграмм.

В последней части статьи мы объяснили полученные результаты и подвели итоги нашей исследовательской работы.

Ключевые слова: социокультурный код, менталитет, дух народа, фразеологические единицы, душа каждой нации, качества человека, его характер, эмоции, письменный опрос, татарский контингент учащихся, символ гостеприимства, встречает с мёдом, картина мира, межкультурная коммуникация.

Успешность межкультурного обучения зависит от многих факторов: владения языком , социокультурным кодом народа. Иногда происходят расхождения в понимании языка и культуры того или иного этноса, что создаёт трудности в понимании между людьми. Ещё академик Щерба писал, что мир, данный нам, незыблемый, постигается по-разному в разных языках. «Сравнивая детально разные языки, мы разбиваем иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто бы существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времён и для всех народов»1. Постижение этих трудностей особенно важно для такой многонациональной страны, как Россия, где в едином культурном пространстве проживает 160 наций и народностей, среди которых татары составляют 20-миллионный народ.

Для эффективного взаимодействия русско-татарского диалога необходимо полное взаимопонимание на уровне языкового сознания, духовных ценностей и менталитета народа - носителя языка. Однако такое взаимопонимание, как показывает практика, не всегда достигается из-за непонимания отдельных слов, фраз, высказываний. Например, учащиеся-татары с трудом воспринимают русские фразеологизмы, хотя в их речи, особенно в речи старшего поколения, часто встречаются устойчивые выражения, связанные с качествами людей, их эмоциями, чувствами, отношением к делу. Но, как правило, эти выражения употребляются как данное, и их не переводят на русский язык. Видимо, в менталитете татар заложено, что мудрость народа оказывает сильное воспитывающее влияние и не должна выходить за рамки культуры данного народа.

В. Гумбольт отмечал: «Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык».

Фразеология - специфичный национально маркированный раздел языка, сложный

_________ лингвистический феномен.

© Р.К. Рамазанов

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Фразеологизм обладает характерными структурно-семантическими свойствами, характеризует, трансформируя, определённую информацию в процессе коммуникации, создаёт вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.

В языкознании фразеология восходит к греческим словам и обозначает:

1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания и выражения.

2. Совокупность устойчивых словосочетаний и выражений, свойственных тому или иному языку.

Фразеологизмы имеют свою классификацию. Так, по В.В. Виноградову, фразеологизмы с точки зрения значения можно разделить на следующие группы:

1 . Фразеологические сращения, неразложимые по смыслу сочетания, значения которых не выводятся из значений их составляющих: «Съесть собаку».

2. Фразеологическое единство, сочетания, значения которых можно понять из значений их составляющих: Белая ворона.

3. Фразеологические сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение.

По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (Сесть в калошу) или предложения (Зубы на полку положила - «проголодалась»).

Фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными, что редко имеет место (пример многозначного устойчивого выражения «Хлеб-соль»).

С точки зрения происхождения фразеологизмы бывают исконно русские (Попал как кур во щи), заимствованные (Синий чулок - англ.), кальки (пословный перевод).

Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, большинство фразеологических единиц принадлежит к разговорным (Кусать локти) и просторечным (Отбросить копыта).

Фразеологические единицы обладают национальной спецификой, отражают многовековой опыт народа, его историю, обычаи, образ жизни, систему ценностей. Фразеологизмы - душа каждой нации, богатейший фонд языка и культуры. Фразеологизмы ярко отражают все сферы жизнедеятельности человека: материальную культуру (Гроша ломаного не стоит), исторический опыт народа (Погиб как швед под Полтавой), обиходно-эмпирический опыт народа (Пустить козла в ого-

род), характер человека, его качества (Волка бояться, так и в лес не ходить), эмоции и чувства (Смиренье - девичье ожерелье. Девичье терпенье - жемчужно ожерелье), отношение к труду (Глаза глядят (страшат), а руки делают).

Фразеологические единицы татарского народа также отражают сферы жизнедеятельности человека: обиходно-эмпирический опыт («Баштан узды» (через голову прошло) в значении «стал мудрее»), характер человека, его качества («Йезену кара япкан» (на лицо черное накрыл). Так говорят о завистливом человеке, с чёрной душой, который затевает что-то плохое. В татарском менталитете преобладают только светлые тона. Если человек появляется в гостях, в мечети, на похоронах в чёрных тонах, это привлекает внимание и может вызвать раздражение у окружающих людей. Ещё в памяти коренных жителей-татар жив обряд, когда у юноши и девушки, встретившихся до брака (близкие отношения), мазали лицо чёрным (подразумевалась сажа) и пускали вдоль деревни. И каждый житель должен был бросить в них камни. В сознании татар молодые скрыли свои отношения и были наказаны за это. Возможно, начало фразеологизма йезену кара япкан положено было тогда); эмоции и чувства (Авырлыксыз уиуеллек булмый - без трудностей не бывает облегчения).

Нас заинтересовало то, а есть ли с одинаковым значением фразеологизмы в русском и татарском языках. Мы провели аналогии, обнаружили сходство в следующих устойчивых выражениях (в них татарские слова переводятся аналогично русским (примерный дословный перевод)): («Связал по рукам и ногам», «кул аякны буйл?де» в значении «не давать возможности свободно действовать, вести себя независимо»; «Всосал с молоком матери», «Ана суте белун бирелгун» в значении «твердо усваивать с самых ранних лет»; «Яблоко от яблони недалеко падает», «Алма ал-магачтан ерак тешми» в значении «какие родители, такие и дети»; «Не принимай близко к сердцу», «Йеругеуу якын алма» в значении «излишне не переживай, не волнуйся по какому-либо поводу» и так далее. Приведённые примеры в основном затрагивают качества человека, его характер, эмоции.

Таким образом, фразеологизмы ярко отражают и культуру татарского народа. Но здесь есть свои особенности. Татарским литературным язы-

ком владеют татары, живущие в Татарстане. Отсюда богатство устойчивых выражений, фразеологизмов. По ним написаны книги, словари. Примером одного из них является книга2, написанная на татарском языке, в которой собрана вся мудрость этого народа. Около 30 тем объединяют устойчивые выражения. На родине татар-мишар, в Нижегородской области, где мы проводили свои исследования, вместо литературного языка представлен разговорный (диалектный (цоканье)) татарский язык. И в нём количество тем сужено. Это связано с конкретным местом проживания татар-мишар, их образом жизни, отношением к делу и т.д. Из-за этих трудностей ученик татарской национальности часто находится в затруднительном положении. Из литературных источников русского языка он постигает русскую культу -ру, а вот с татарской литературой он мало знаком. В школе с татарским контингентом учащихся (70%) татарскую литературу по русским программам не проходят. Татары-мишари не имеют книг и словарей по фразеологизмам своего региона, фразеологизмы учащийся усваивает только от старшего поколения коренного населения и во время учебы в школе обычно не использует. Только став более сознательным, он начинает пользоваться народной мудростью. Эти устойчивые выражения не принято переводить на русский язык. Видимо, это связано с тем, что до недавнего времени старшее поколение знало только один язык, русским не владело. И поэтому в каком виде воспринимал мудрость, в таком виде и передавал последующим поколениям. Это заложено в менталитете народа.

Известно, что фразеологизм отражает образное представление о действительности, содержит переносное значение, не вытекающее из значения отдельных слов идиомы, понятное носителям языка. Так, например, выражение «Комар носа не подточит» означает безупречно выполненную работу, но данное значение не выводится из слов «комар», «нос» и «точить». В этом и состоит трудность понимания фразеологических единиц для нерусского человека. Чтобы убедиться в этом, мы провели письменный опрос среди учащихся 5-7 классов школ с татарским контингентом учащихся Нижегородской области. Школьникам было предложено задание на толкование, раскрытие смысла некоторых фразеологизмов. Были отобраны наиболее характерные для русского ментали-

тета, распространённые в быту, в устном народном творчестве и в русской литературе народные высказывания, связанные с гостеприимством: «Хлеб да соль», «Спасибо за хлеб-соль», «Без соли, без хлеба худая беседа», «Милости просим». По Фразеологическому словарю А.И. Федорова3 были выяснены значения этих выражений.

Хлеб (да) соль! Устар. Прост. Приветствие тем, кого застали за едой.

Хлеб-соль. 1. Традиционное народное название угощения (различных видов пищи и напитков).

2. Пропитание; заботы, попечение.

Милости просим. Устар. В речевом этикете: выражение вежливого приглашения прийти, приехать в гости или войти, чтобы принять участие в беседе, в обсуждении чего-либо.

Данные фразеологические единицы очень значимы для русской культуры, они являются символом гостеприимства на Руси, отражают хлебосоль-ность, радушие, открытость, поскольку гостю предлагаются самые главные продукты питания: хлеб и соль. Благодаря хлебу человек живёт, связан с землёй, откуда черпает силу. Соль на Руси издавна была ценным продуктом. Ценилась на уровне золота. Потому, предлагая хлеб-соль, русский человек делился самым дорогим и ценным, что у него есть. Не случайно хлебом и солью встречают жениха и невесту, приветствуют дорогих гостей.

Этот обычай сохранился до сих пор, и нередко по телевидению, в кинофильмах и литературных произведениях мы встречаем этот ритуал и выражения. Вот почему именно эти фразеологизмы («Хлеб да соль», «Спасибо за хлеб-соль», «Без соли, без хлеба худая беседа», «Милости просим») мы предложили для понимания учащимся-татарам.

Представим полученные данные в процентном выражении в форме диаграммы.

Анализ полученных результатов показал, что в среднем только 30% учащихся 5-7 классов правильно объяснили значения приведённых выражений. «Хлеб да соль», «Спасибо за хлеб-соль», «Без соли, без хлеба худая беседа» - эти устойчивые выражения русского народа оказались непонятны для ученика татарской национальности. Отчасти это связано с тем, что в родном языке они не находят соответствия этим выражениям, даже при дословном переводе на татарский язык. В ментальности татарского народа отношение к

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Диаграммы

правильные ответы

70 60 50 40 30 20 10 0

ш

шкала 1-( 5класс), шкала 2-(бкласс), шкала 3-(7класс).

□ хлеб да соль

□ милости просим

□ спасибо за хлеб-соль

□ хлеб соль кушай, а умные слова слушай

3

неправильные ответы

80 п У 1« ет

60 ет

40 20

0 А -і— и г

1 2 3

шкала 1 (5 класс) шкала 2 (6 класс), шкала 3 (7класс)

неполные ответы

шкала 1( 5класс), шкала 2 (6 класс), шкала 3 (7 класс).

□ хлеб да соль

□ милости просим

□ спасибо за хлеб за соль

□ без соли без хлеба худая беседа

□ хлеб да соль

□ милости просим

□ спасибо за хлеб за соль

□ хлеб соль кушай, а умные слова слушай

хлебу следующее: «Эпуй синнун олы» (хлеб тебя старше), «Ул таш белун син упей белун» (он с камнем - ты хлебом), клятва хлебом (целуют хлеб в подтверждение какой-нибудь важной правды). Это распространённые народные выражения, связанные с хлебом. Среди названных высказываний хлеб ассоциируется не с гостеприимством, а с тем, что выше человека. Хлебом нельзя разбрасываться. Если хлеб лежит на полу, на земле, его обязательно нужно поднять и положить на хорошее место. На хлеб нельзя наступать ногой. При резании хлеба крошки собираются и кладутся в хлебницу. Учащиеся воспитываются в семьях с таким отношением к хлебу.

Соль в татарской народной мудрости употребляется редко. Например, выражение «Тоз сибя» (соль сыплет) означает, что кто-то кому-то желает что-то плохое, злословит. Если речь идёт о покупке, которая оказалась дорогой и поэтому недоступной, в обиходной разговорной речи человек татарской национальности может сказать «тозлы» (солёный). В ментальности народа соль связана с чем-то плохим.

Проанализировав отношение к хлебу и соли у татар-мишар, мы пришли к выводу, что хлеб и соль - несовместимые понятия. Хлеб связан с высоким, духовным, как и в ментальности русского народа, а соль ассоциируется с отрицательным,

плохим. Отсюда следует вывод: полученный низкий результат (30%) не свидетельствует о том, что ученик татарской национальности негостеприимен, это означает, что в ментальности заложено другое отношение к хлебу и соли.

И полученные низкие результаты опроса (30%) по поводу выражений «Хлеб да соль», «Спасибо за хлеб-соль», «Без соли, без хлеба худая беседа» подтверждают наши предположения.

Нас это заинтересовало, и мы задались вопросом: «А что же предлагается вместо хлеба и соли в татарской ментальности?» Народ очень гостеприимный. Всегда щедро накрытые столы, где много мясных блюд, изделий из теста. У вошедшего гостя спрашивают о его здоровье, семье, потом ведут на почетное место (тургу). И за столом ведут долгую беседу обо всем. Или такой пример. Когда рождается ребенок, то обязательно на чаепитии в его честь на стол кладут мед, чтобы гости ели его и желали хорошей жизни появившемуся на свет. Жениха и невесту мать жениха встречает мёдом, даёт по ложке мёда из своих рук, чтобы жизнь у молодых была сладкая и счастливая.

Хлеба и соли в качестве символа приветствия при этих ритуалах нет.

У каждого народа конкретно-исторической эпохи имеется своя собственная картина мира. Дети наследуют эту картину мира в зависимости от народа, их взрастившего. Отсюда возникают трудности в понимании выражений учащимися. Общее - гостеприимство, радушие, желание попотчевать дорогих гостей. Отличное - внесение разного содержания в слова устойчивых выражений. Этим объясняются относительно низкие результаты опроса по выражениям «Хлеб да соль», «Спасибо за хлеб-соль», «Без соли, без хлеба худая беседа».

Устойчивое словосочетание «Милости просим» смогли верно объяснить 50% учащихся 6-7 классов, 50% учащихся не раскрыли значение этого выражения. Мы решили проанализировать причину этого. В языке татар-мишар есть словосочетание ярдум итте в значении оказал помощь, милость (помог деньгами, связями, советом). Помощь (деньги, связи, совет) заключена в слове ярдум. Это слово учащиеся в своей речи почти не употребляют, оно только в речи старшего поколения. Глагол просим переводится на татарский язык как сорыйбыз (просим). Слово (сорыйбыз)

во множественном числе в устойчивых выражениях учащимися не употребляется, старшим поколением употребляется при обращении к Богу. В обиходной речи слово просим (сорыйбыз) имеет обычное словарное значение.

Поэтому, когда ученик татарской национальности слышит выражение «Милости просим», то находится в затруднительном положении. Слово милость респондент не понимает, в родном языке не находит соответствия, связывает со словом милостыня. А слово просить он понимает дословно. В результате выражение «Милости просим» у ученика татарской национальности означает “милостыню просим”. Но он этого никогда не делал. И в отношении таких людей в татарской ментальности недоброжелательное отношение (надо работать, семью содержать, а не ходить с протянутой рукой. Есть слово клянче (нищий) по отношению к таким людям. Слово плохое и отпугивающее. В памяти коренного населения нет такого, чтобы татары попрошайничали). Отсюда понятно, почему процентное соотношение оказалось таким (50% на 50%). Одни ученики попытались дословно перевести, связать оба слова и выдать ответ. Другие, сделав это, мысленно получив нехорошее выражение, не записали ответы. По-видимому, в них сказалась гордость за свой народ (милостыню мы не просим).

Вместо выражения «Милости просим» на территории Нижегородской области среди татар распространено выражение «Рухим итегез». Дословного перевода с этого выражения не делают, так как слово «рухим» как отдельное слово не употребляется жителями, не понимается его значение. Но в устойчивом выражении «Добро пожаловать» «Рухим итегез» употребляется, передаётся из поколения в поколение.

Разное вложение смысла во фразеологические единицы культурами разных народов ведёт к тому, что школьники практически не используют их в своей речи, чем не только обедняют свою речь, снижают уровень владения русским языком, но и не понимают содержания многих изучаемых на уроках литературы классических произведений, национальных традиций, образа жизни русского народа. Следовательно, в какой-то мере нарушается межкультурная коммуникация, в частности русско-татарский диалог.

Как мы полагаем, помочь школьникам можно следующим образом: объяснить значение и функ-

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

цию русских фразеологизмов, привлечь аналогичный материал из татарского языка, сопоставить эти сведения, использовать упражнения на различные речевые ситуации. Таким образом можно вызвать интерес учащихся-татар к изучению русского языка, побудить школьников к совершенствованию своих знаний в области русской культуры посредством родной. О том, что это необ-

ходимо делать человеку любой культуры, в своё время писал Л. В. Щерба4: «Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно необходима, чтобы научиться писать грамотно в широком смысле слова, то есть правильно строить фразы и подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль».

Примечания

1 Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 428 с

2 Татарское народное творчество. Пословицы и поговорки (на татарском языке). - К.: Татарское книжное издательство, 1987. - 591 с.

3 Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Т. 2 : Н-Я. - М. : Цитадель, 1997. - 396 с. - с. 346, 160.

4 Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - 4-е изд., дораб. и доп. - М.: Просвещение, 2003. - 543 с. - с. 3.

Библиография

1. Татарское народное творчество. Пословицы и поговорки (на татарском языке). - К.: Татарское книжное издательство, 1987. - 591 с.

2. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Т. 2 : Н-Я. - М. : Цитадель, 1997. - 396 с.

3. Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - 4 - е изд., дораб. и доп. - М.: Просвещение, 2003. - 543 с.

4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 428 с.

THE SUMMARY TO ARTICLE «POPULAR WISDOM IN THE RUSSIAN-TATAR

DIALOGUE OF CULTURES»

Article begins with those difficulties of understanding of language and culture which there is a person at training, on an example of Russian and Tatar people. Then we continue necessity of effective interaction of the Russian-Tatar dialogue of cultures.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

In the second part of article it is a question of phraseological units and their specificity, they reflect what spheres of ability to live of the person. After we draw an analogy between phraseological units of Russian and Tatar people.

In the following part of article we have allocated phraseological units about hospitality, have explained their value, have proved, why we have selected these phraseological units. Then we have given written farrow to pupils of the Nizhniy Novgorod school. Then have presented results of interrogation in the form

of diagrammes.

In last part of article we have explained the received results and have summed up our research work.

Key words: social cultured code; mentality; spirit of the people; phraseological units; soul of each nation; qualities of the person; its character; emotions; written interrogation; the Tatar contingent of pupils; a hospitality symbol; meets with honey; a world picture; intercultural communications.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.