Научная статья на тему 'Молодая любовь Евгении Герцык. Судьба Антуана Веллемана'

Молодая любовь Евгении Герцык. Судьба Антуана Веллемана Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
98
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Крымский архив
Область наук
Ключевые слова
А. ВЕЛЛЕМАН / Е. ГЕРЦЫК / А. ГЕРЦЫК / В. ГРИНЕВИЧ / ЛИЦЕЙ АЛЬПИНУМ / ЦУОЦ / РЕТОРОМАНСКИЙ ЯЗЫК / ШКОЛА ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ЖЕНЕВСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ / ЛИГА НАЦИЙ / ООН / A. VELLEMAN / E. GERTSYK / A. GERTSYK / V. GRINEVICH / LYCEUM ALPINUM / ZUOZ / RHAETO-ROMANCE LANGUAGE / SCHOOL OF INTERPRETERS AT GENEVA UNIVERSITY / LEAGUE OF NATIONS / UNITED NATIONS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Морс Наталья Валентиновна

Настоящая статья посвящена судьбе выдающегося швейцарского лингвиста и переводчика Антуана Веллемана (1875 1962). В ней прослеживаются основные этапы его жизненного пути, а также освещается история взаимоотношений Антуана Веллемана и Евгении Герцык одной из самых ярких представительниц русской культуры Серебряного века. Встреча с Антуаном Веллеманом была значительным событием в ее жизни. Историю своей любви к нему Евгения Герцык описала в одной из глав своих воспоминаний. Статья написана на основе большого количества источников, в том числе никогда ранее не публиковавшихся архивных материалов, и является первым исследованием на данную тему.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE YOUTHFUL LOVE OF EUGENIA GERTSYK. THE LIFE OF ANTOINE VELLEMAN

This article is dedicated to Antoine Velleman (1875 1962) the great Swiss linguist and interpreter, founder of the School of Interpreting at the University of Geneva, author of the first grammar textbook and the first dictionary of the Romansh language, and one of the first interpreters for the League of Nations and the United Nations. Until this moment, the life of Antoine Velleman, as well as the relation between him and Eugenia Gertsyk, one of the most notable figures of Russian culture of Silver age, remained a riddle. Meeting Antoine Velleman was a very significant event of her life, as described later in her memoirs. This article is the first work dedicated to the life of Antoine Velleman as well as his relationship with Eugenia Gertsyk. It is based on a wide variety of sources, including unpublished archival documents.

Текст научной работы на тему «Молодая любовь Евгении Герцык. Судьба Антуана Веллемана»

УДК 82-6

МОЛОДАЯ ЛЮБОВЬ ЕВГЕНИИ ГЕРЦЫК. СУДЬБА АНТУАНА ВЕЛЛЕМАНА.

Морс Наталья Валентиновна,

лингвист международного института иностранных языков (США, г. Вашингтон) e-mail: nmorse@us.net

Аннотация. Статья посвящена Антуану Вельману (1875 - 1962) - известному швейцарскому лингвисту и переводчику, основателю Школы переводчиков в Женевском университете, автору первого учебника грамматики и первого словаря ретророманского языка, а также одного из первых переводчиков Лиги Наций и Организации Объединенных Наций. Жизнь Антуана Вельмана, а также связь между ним и Евгенией Герцик, одной из самых заметных фигур русской культуры Серебряного века, оставались загадкой. Встреча с Антуаном Вельманом была очень значительным событием в ее жизни, о чем говорится в ее мемуарах. Эта статья — первая работа, посвященная жизни Антуана Вельмана, а также его отношениям с Евгенией Герцык. Исследование основано на самых разных источниках, включая неопубликованные архивные документы.

Ключевые слова: А. Велман, А. Герцык, Школа переводчиков, Женевский университет, ретророманский язык, Лига наций, ООН.

«В наши дни найти человека в Европе - что песчинку на морском берегу! Но непонятная удача - передо мной письмо...» [1, с. 89], -писала Е. Герцык. Тогда, в 1937 году, работая над своими воспоминаниями, она через свою давнюю подругу В. Гриневич, жившую после революции в Европе, пыталась разыскать сведения об Антуане Велле-мане. О своей любви к молодому профессору из Швейцарии Е. Герцык рассказывает в главе «Первая любовь» - самой проникновенной и драматической главе своих воспоминаний. Эта «молодая любовь» была взаимной, но счастливой не стала. Расставшись летом 1901 года, Ан-туан Веллеман и Евгения Герцык потеряли друг друга из виду на долгие годы. Только весной 1938 года из письма В. Гриневич Евгения

© Н.В. Морс, 2017

Герцык узнала о том, как сложилась судьба Веллемана. «Из письма незнакомца к моим друзьям узнаю, - пишет она, - что Веллеман жив, составил себе имя в научном мире, но не как экономист, а как лингвист. Воссоздал какой-то исчезнувший язык в Швейцарии, составил словарь его. Другие печатные труды. Последние годы специализировался на старинной испанской литературе, профессорствовал в Мадриде, где у него "роскошно обставленная квартира". Эту зиму пережидал войну в Женеве, а в настоящее время едет с какой-то научно-дипломатической миссией в испанскую Африку - в Испанию Франко» [1, с. 89]. Так завершает Е. Герцык свой рассказ об Ашуане Веллемане. Со страниц ее воспоминаний предстает живой образ умного и обаятельного человека, лишенного каких бы то ни было религиозных и национальных предрассудков, свободного в своих суждениях и поступках, человека, как сказала о нем она сама, «лицом к лицу - без забрала - с огромностью космоса» [1, с. 83]. Однако судить о том, каким в действительности был Антуан Веллеман, и насколько близок к оригиналу созданный Е. Герцык образ, очень сложно. Имя Веллемана в России не известно. Судьба его не была пока еще предметом внимания исследователей жизни и творчества Е. Герцык, и единственным источником сведений о нем, доступным российскому читателю, до настоящего времени оставались ее собственные воспоминания и письма.

В Швейцарии, где прошла большая часть жизни Антуана Веллема-на, он известен как выдающийся лингвист и переводчик, основатель Школы устного перевода при университете Женевы, первый директор Лицея Альпинум. О его вкладе в становление профессии переводчика, в изучение и сохранение ретороманского языка упоминается в работах многих зарубежных исследователей. Статьи о нем включены в биографические энциклопедии Швейцарии [см, напр.: 4, 5]. Продолжают переиздаваться и труды самого Веллемана по лингвистике. Сохранилось большое количество источников, которые позволяют составить достаточно полное представление о его профессиональной деятельности. Одним из наиболее важных источников такого рода является биография Веллемана, опубликованная в 1914 г. [6]. В этой биографии, автором которой принято считать самого Веллемана, содержатся краткие сведения о ранних годах его жизни и о его работе в 1899-1914 гг. -сначала в школах Локля и Невшателя, а затем на посту директора Лицея Альпинум в Цуоце. Статьи Веллемана на разные темы публиковались при его жизни в периодических изданиях, выходивших в Швейцарии и за ее пределами [7, 8, 9]. С начала 1900-х гг. имя его неоднократно упоминалось в швейцарской прессе [10, 11, 12] в связи с его работой в различных учебных заведениях Швейцарии, в Локле, Не-вшателе, Цуоце и Женеве. В архивах Швейцарии и США хранятся до-

кументы, касающиеся работы Веллемана в Лиге Наций в 1919-1945 гг. и в Организации Объединенных Наций в 1945-1950-х гг.

Однако полного представления о судьбе Веллемана нет и у зарубежных исследователей. О существовании его персонального архива, если таковой и сохранился, на сегодняшний день не известно. Личные документы, касающиеся жизни Веллемана, хранятся в архиве его старшего сына Сильвио Веллемана Айрленда в Калифорнии [13], а также в архиве его шурина - известного английского композитора Джона Айр-ленда - в Лондоне. Все рукописные материалы, связанные с жизнью композитора Дж. Айрленда, хранятся в его персональном архиве в Британской библиотеке [14]. Однако ни в том, ни в другом архиве нет личных бумаг самого Веллемана. Исключение составляют адресованная сыну открытка и несколько семейных фотографий, сохранившихся в архиве Сильвио Веллемана Айрленда [13]. Некоторое представление о личности Веллемана и о его жизни в период работы директором Ли -цея Альпинум позволяют составить воспоминания его ученика Артура Кафлича [15], опубликованные после смерти Веллемана со вступительной статьей его второй жены Вайолет Рассел. Воспоминания А. Кафлича и упоминавшаяся выше биография Веллемана [6] используются зарубежными исследователями в качестве основных источников информации о нем. Язык источников - французский, английский, немецкий, итальянский и ретороманский. Иностранное происхождение источников, по-видимому, и оставалось долгое время причиной их недоступности для исследователей в России. Западные источники не содержат информации о знакомстве Веллемана с сестрами Герцык, хотя в некоторых из них упоминается о его поездке в Россию в 1900 году. В некрологе на смерть Веллемана упоминается о том, что он изучал русский язык в Высшем коммерческом училище в Москве: «Professor Antoine Velleman zum Gedenken» [16].

С западными источниками интересно сопоставить воспоминания Евгении Герцык. Те сведения о жизни Веллемана, которые она приводит в главе «Первая любовь», прекрасно дополняют западные источники, не вступая с ними ни в какое противоречие. Более того, воспоминания Е. Герцык можно по праву считать самым значительным, из всех известных на сегодняшний день, свидетельством о личности Веллема-на. Воспоминания писались в конце 1930-х гг. на основе не сохранившихся до нашего времени дневниковых записей и писем Веллемана, адресованных Е. Герцык, которые она хранила, по крайней мере, до весны 1938 года, когда писалась глава «Первая любовь». Несмотря на то, что воспоминания охватывают очень короткий отрезок времени, в них содержится информация о ранних годах жизни Веллемана, его интересах и привычках, блестяще описан его характер. Литературный та-

лант, острый ум и наблюдательность Е. Герцык совершили чудо - перед читателем точный психологический портрет Антуана Веллемана.

Лето 1900 года. Первая любовь

Знакомство Евгении Герцык и Антуана Веллемана состоялось в самом конце июля 1900 года, когда Веллеман - молодой профессор, только что получивший место старшего преподавателя в одном из колледжей западной Швейцарии - приехал в Москву изучать русский язык. С первой же встречи он произвел на юную Евгению неизгладимое впечатление: «внимательный, вопрошающий, острый взгляд. Тонкие красивые черты. Очень молод» [1, с. 83]. Сохранилась фотография Веллемана с сестрами Герцык (фотография хранится в личном архиве Т. Н. Жуковской, внучатой племянницы Е. К. Герцык.). На этой единственной совместной фотографии, снятой либо летом 1900 года, либо годом позже, когда сестры Герцык навещали Веллемана в Швейцарии, рядом с ними стоит молодой человек с бородкой, лихо закрученными по моде того времени усами и в пенсне. Веллеман был старше Евгении - летом 1900 года ему было двадцать пять лет, ей только должно было исполниться двадцать два. Пожалуй, нельзя сказать, что он обладал какой-то особо замечательной внешностью. Особым скорее был его характер, который так блестяще описала в своих воспоминаниях Е. Герцык: «Все значительные люди, встречавшиеся мне до сих пор, были насквозь

А. Веллеман с сестрами Герцык, 1901 г.

скептиками, пессимистами, и так нова мне его ясная уверенность в смысле жизни и работы на общее благо - bien commun (общее благо, пер. с фр. - Н.М.). А от русского студента - идеалиста - отличает его внутренняя крепость, стальной скелет, ощутимый под гибкостью и широтой суждений. И светлое чувство меры!» [1, с. 82]. Помимо сильного характера, который впоследствии сыграл немаловажную роль в развитии их отношений, Веллеман обладал замечательным умом, был прекрасно образован, и, по-видимому, отличался редкостным обаянием. Им были очарованы не только тетушки сестер Герцык (Е. и А. Тидебе-ле), в чьей квартире на Арбате в доме 55, квартире 12 Веллеман снимал комнату, но и сама Евгения. И за те два месяца, что он пробыл в Москве, чувства ее переросли в любовь. Однако обстоятельства не способствовали продолжению этого романа. В конце сентября 1900 года Веллеман уехал из России. Срок его стажировки, средства на которую он получил от муниципального совета города Невшателя, закончился, и остаться в Москве он не мог. Признание в любви, которое Евгения услышала от Веллемана в день его отъезда из Москвы, застигло ее врасплох. События развивались столь стремительно, что у нее не было времени разобраться в своих чувствах и решиться на какой-либо шаг. Мысль о переезде за границу, которого непременно потребовало бы от нее это замужество, не входила в ее планы. Впереди ее ждала учеба на курсах Герье, куда она поступила весной того же 1900 года, новые встречи, поиски собственного пути. Планы Веллемана тоже были вполне определенны: в Швейцарии, где он и сам был еще «иностранцем», его ждала работа, с которой он связывал свое будущее, та самая «работа на общее благо». Осложнила ситуацию и внезапная смерть его отца -выплата оставшихся после него долгов вынудила Веллемана отказаться от карьеры ученого и заняться более прозаическим трудом [16]. «Такова, по-видимому, моя судьба на ближайшие годы: вместо светлых надежд, с которыми я покидал Москву, надвигается ночь и ночь будет долгой, и темной, и одинокой, и беззвездной...» [1, с. 82], - писал он Евгении. Бытовые трудности вряд ли могли испугать ее, но по молодости лет она не сумела понять, чего ждал от нее Веллеман. Это понимание пришло значительно позже. «Перечитав сегодня это письмо так никогда и не проникшее в мой слух, - писала она в 1938 году, - я вижу, что в нем мне было испытание простотой. И испытания этого я не одолела» [1, с. 85]. К той определенности, которой ждал от нее Велле-ман, она готова не была. По ее же собственному признанию, ей «не хотелось того да-да, нет-нет, которого требовало нерусское, чуждое психологических ухищрений чувство Веллемана» [1, с. 86].

Поездка сестер Герцык в Швейцарию

Летом 1901 г. состоялась «втихомолку задуманная» [1, с. 87] Аделаидой поездка сестер Герцык в Швейцарию. Главной целью поездки было, конечно, объяснение с Веллеманом. Но приехав в Берн, где он сам встретил их на вокзале, Аделаида и Евгения отправились в путешествие по Швейцарии без него, и только к концу своего двухнедельного путешествия они, наконец, приехали в Локль, где в то время жил Веллеман. Локль - маленький провинциальный городок во французской Швейцарии, конечно, должен был показаться им провинциальным: «меньше Александрова, и все знают друг друга...» [3, с. 68], «живут там только часовщики, тикают на каждом доме снаружи часы. Да еще огромный, на всю Швейцарию, коммерческий колледж» [1, с. 87]. Да и сам Веллеман показался Евгении не таким, каким она помнила его по прошлому лету: «прошлогоднего юношеского облика нет. Этих как ни у кого сверкающих глаз. Весь поблекший. Приветлив, ровен, безличен», «он уже больше не профессорствует - забился в крошечный городок <.. .> ночами подводит финансовые балансы своего кантона» [1, с. 87]. По совету Веллемана, сестры остановились не в самом Локле, а рядом - в деревеньке Коль-де-Рош. «Мы живем в четверти часа ходьбы от границы и таможни и уж несколько раз совершали прогулки во Францию, - писала А. Герцык в письме к своей мачехе, - Веллеман встретил нас на вокзале и предложил нам устроиться в Col des roches (час езды от Локля) в маленьком местечке среди двух гор, одна из которых принадлежит Франции, другая - Швейцарии. Тут - порядочный отель,

в котором мы единственные жительницы. Мы обе так утомлены нашими горными прогулками в GrundelwalcTe, что рады прожить спокойно три дня перед тем, как предпринять путешествие домой...» [3, с. 68-69]. Близилось время возвращения в Россию, но Евгения все откладывала свое объяснение с Веллеманом, а он ни о чем личном больше с нею не заговаривал. «Вам будет смешно, если я скажу, что мы говорим оба дня, не переставая, о политической экономии, о социальных вопросах, о государственных налогах... Но это истинная правда! И когда задаешься вопросом, что лучше: только что ли покинутые горные вершины и снега, или эти специальные, чуждые нам вопросы - трудно от-

Актнону Gfuhüe dusTAVfe VJvLl.tMAN

1914 г.

ветить! - так прекрасно в молодом и талантливом существе проявление сильной, искренной мысли!..<...> Грустно, что через 2 дня навсегда расстанемся с таким человеком. Если б Вы были здесь - Вы бы, я знаю, вполне разделили нашу симпатию к этому искреннему, чистому и светлому уму. But it is only friendship and not a love - it is true (Но это всего лишь дружба, а не любовь - это правда, пер. с англ. - Н. М)», - писала Аделаида Герцык в том же письме [3, с. 69]. Не дождавшись серьезного разговора, Евгения решила сама объясниться с Веллеманом. Но услышав от него: «Поздно <...>. Я связан словом» [1, с. 88], она не попыталась удержать его, а «испытывать к сопернице примитивные злые чувства» [1, с. 137] было не в ее духе. Пути их окончательно разошлись. Это была последняя встреча Е. Герцык с Антуаном Веллеманом.

«Исполнишь ли ты мою просьбу...?» [2]

Несмотря на то, что до революции Е. Герцык еще не раз бывала в Швейцарии, встречи с Веллеманом она не искала. Сожалела ли она о том, что их отношения не сложились? Сама она в 1938 г. ответила на этот вопрос так: «Ни тогда, ни позже и не мелькнуло у меня сожаление, что я не соединилась с ним, что жизнь пошла иначе. Ведь на одной стороне - верность своей внутренней линии, связь с людьми одного со мной духа, с судьбой родины... Все полновесно. А на другой что? Зарождающаяся страсть, простое человеческое чувство, может быть и не имевшее будущего. Позже я пережила и любовь, и страдание, и восторг. Не неверна была жизнь, не незначительна. Так у каждого есть свой внутренне-логический путь, - свой, включающий и свои ошибки, повторности...» [2, с. 89]. Этими словами она заканчивает главу «Первая любовь», посвященную Веллеману. Но перед тем как дописать эту главу и поставить последнюю точку в конце своей молодой любви, она захотела узнать о судьбе Веллемана, с которым они не виделись больше 35 лет. В письмах к своей подруге Вере Гриневич, жившей в 1930-е гг. в Европе, она настойчиво повторяет просьбу узнать что-нибудь о судьбе Веллемана. «Исполнишь ли ты мою просьбу (в прошл<ом> письме)? Узнаешь ли, жив ли Vel<leman> и где он?» [2, с. 273], - пишет Е. Герцык 24 марта 1937 г. И снова повторяет свою просьбу в письме от 9 апреля: «... постарайся узнать мне, жив ли VM» [2, с. 278]. А 20 апреля уже благодарит В. Гриневич за то, что та занялась поисками сведений о Веллемане: «Я так тебе благодарна за записочку в Zuoz» [2, с. 280]. Как и следовало ожидать, В. Гриневич начала поиски Веллемана с запроса в Лицей Альпинум в Цуоце, где он когда-то работал. Адрес лицея она могла получить либо из Локля, либо от Е. Герцык, которой могло быть известно, что в 1903 г. Веллеман стал директором этого лицея. Вере Гриневич довольно быстро удалось разыскать не только сведения о Веллемане, но и его самого. «Конечно, мне страшно интер<есно>

все, ч<то> напишет тебе Уе1<1ешап>. Ты его спросишь об Исп<ании>, о его отнош<ении> к борьбе там, какой национ<альности> его жена и многое еще - да?» [2, с. 281], - пишет Е. Герцык 17 мая 1937 г. И вот, наконец, в письме от 22 мая 1937 г. она благодарит В. Гриневич за новости о Веллемане: «Я все полна образами этих людей, кот<орые> мелькнули в тв<оем> письме. Как это интересно видеть, куда приш<ел> человек через 30 лет - в данн<ом> случае с У<е11ешап'ом>, так закономерно и безбурно он, видимо, шел, все более отходя (сужу по темам лекций) от своей основной спец<иально>сти политэкономич<еской>, кот<орая> стала довольно " грязной" в связи с рабоч<им> вопр<осом> и т. д., в сторону чистых гуманитарных дисциплин - лингвистики, главное спокойно обращен<ной> в прошлое. Как хот<елось> бы по праву юно-шеск<ой> дружбы ребром поставить ему вопрос о смысле его жизни и др<угие> " резкие" вопр<осы >. М.б., и сделаю» [2, с. 282]. И далее в этом же письме: «Родная, ты написала У<е11ешап'у>, как он просил, о Юрике, о Толе, о всем пережитом?» [2, с. 283]. Несмотря на все предосторожности - в письмах даже имя Веллемана не называлось полностью

- переписка с Западом в те годы была делом совершенно немыслимым. В открытке от 10 февраля 1938 г. Е. Герцык сетует: «Стольким бы поделиться с тобою, родная, а я жмусь на скупой открытке. Потому же, конечно, не пишет и [неразб.] <...> Веллеман?» [2, с. 319]. Вскоре прервалась и ее переписка с В. Гриневич. Последнее письмо от нее Евгения получила в мае 1939 г. Но чудо произошло - чудом было и то, что В. Гриневич удалось найти Антуана Веллемана, и то, что сам он, как видно из сохранившихся писем Веры, сразу откликнулся. Еще одним чудом было то, что письма В. Гриневич дошли в Советский Союз. Однако из сохранившихся писем этой переписки не ясно, о чем рассказывал в своих письмах к Вере сам Веллеман, сколько было этих писем, узнал ли он от нее что-нибудь о жизни Евгении и пытался ли написать ей напрямую.

Судьба Антуана Веллемана

О происхождении Веллемана и ранних годах его жизни известно не много. Основными источниками сведений о ранних годах его жизни являются упоминавшаяся выше биография Веллемана [6] и воспоминания Евгении Герцык. Родился Антуан (Энтони) Джордж Густав Веллеман — таково его полное имя — 15 мая 1875 г. в Вене, где в то время работал на строительстве зданий Парламента его отец Густав Веллеман

— архитектор и гражданский инженер. Отец Веллемана был бельгийцем, а мать Антуанетта фон Симунич — австриячкой, дочерью полковника Матиаса фон Симунича [6, с. 1]. Это все, что известно о семье Веллемана на сегодняшний день. О сложных взаимоотношениях его с отцом и гибели последнего осенью 1901 года при крушении поезда рассказывает в своих воспоминаниях Е. Герцык. Она приводит вы-

держку из письма Веллемана, в котором тот «рисует образ отца, умного, талантливого изобретателя, но слепо подверженного католической церкви» [1, с. 85]. С работой отца были связаны частые переезды семьи с места на место, поэтому в детстве Веллеман сменил множество школ: он учился в Вене, Париже, Дюссельдорфе и Кельне. После окончания школы он изучал право, политэкономию, историю и филологию в Лондоне, Бонне, Вене, Берлине, Галле-Виттенберге и Цюрихе. Не удивительно, что при столь частых переездах из одной страны в другую, уже в ранней молодости ему пришлось освоить несколько иностранных языков. Помимо французского и немецкого, на которых, очевидно, говорили в семье, Веллеман выучил итальянский и испанский, а в 1895 г. успешно сдал экзамены по этим языкам в университете Вены. В 1897 году, «желая проверить свои знания в английском», выдержал экзамен по английскому языку в Лондоне [6, с. 1]. Несмотря на то, что его основной специальностью была политэкономия, с самого начала его профессиональная деятельность была связана с преподаванием иностранных языков. Лингвистика и стала впоследствии делом всей его жизни. Он был признанным полиглотом, и о его незаурядных способностях в области владения иностранными языками ходили легенды. Веллеман знал двенадцать языков, восемью из которых владел в совершенстве [15]. В сохранившихся источниках нет сведений о том, насколько хорошо Веллеман знал русский язык. В 1898 г. он защитил в университете Галле-Виттенберга диссертацию по теме «Теория потребления предметов роскоши» [17] и получил степень доктора философии. После защиты он еще год продолжал заниматься политологией в университете Цюриха, возглавляя там студенческий союз социальных наук. С 1899 г. Веллеман обосновался в Швейцарии. 1 мая 1899 г. он получил место старшего преподавателя по экономике и английскому языку в новой Муниципальной коммерческой школе и Колледже по подготовке учителей [6, с. 1] в городе Локле, во французской Швей -царии. В 1900 г. он был также назначен приват-доцентом кафедры финансов в Академию города Невшателя. Сестры Герцык, навестившие Веллемана в Локле, где он снимал квартиру, оставили воспоминания о своем визите к нему. «Его квартира, - писала А. Герцык в 1901 году, -состоит из маленькой, чистой спальни и небольшого кабинета, где он живет уже несколько лет. Вся комната с полу до потолка заставлена книгами на всех языках и в красивых переплетах. Больше всего, конечно, сочинений по политической экономии, по физике, по лингвистике. Два письменных столика, заваленных бумагами: начатый реферат, его статья о рентгеновских лучах по-английски; портреты отца и матери, фотографический аппарат и масса снимков, и по всем стенам кое-как приколотые и прибитые эскизы и наброски карандашом, очень

живо и талантливо сделанные» [3, с. 70]. А вот так описывает свои впечатления от визита к Веллеману Е. Герцык: «Крошечный cabinet d'etudes (кабинет для занятий, пер. с фр. - Н. М) с полу до потолка книги. Над столом неаполитанский барельеф - Вакх и запрокинувшая голову вакханка. <.. .> Любимая им эллинская радость жизни! По стенам приколоты эскизы карандашом, сангиной - быстрой, смелой рукой набросанные портреты» [1, с. 87].

В период работы в Локле и Невшателе, как и потом, на протяжении всей своей жизни, Веллеман выступал с лекциями, публиковал статьи и брошюры на экономические и социально-политические темы. Наряду с политэкономией и политологией он продолжал преподавать иностранные языки — английский, итальянский, испанский [6, с. 2]. А после возвращения в 1900 г. из поездки в Россию он, в течение некоторого времени, также преподавал в Локле русский язык. Уже в начале 1902 года Веллеман окончательно перебрался из Локля в город Невшатель — столицу кантона. О том состоялась ли в 1901 г. поездка Веллемана в Америку, о которой упоминает в своих воспоминаниях Е. Герцык, сведений нет, но Веллеман побывал в Америке в 1903 г. Там до октября 1903 года он преподавал английский язык в двух публичных школах с раздельным обучением — для девочек и для мальчиков, а также в Академии Невшате-ля. Объявление об увольнении Веллемана было опубликовано в местной газете [18]. Помимо этого, он занимался репетиторством на дому. Преподавание иностранных языков и было, вероятно, той работой, которая обеспечивала заработок. В местных газетах того времени регулярно появлялись объявления Веллемана о частных уроках: «Доктор Веллеман, профессор даст у себя дома зимой, несколько обучающих уроков анг -лийского языка для начинающих и продвинутых студентов. Каждая группа рассчитана на ограниченное число студентов. Для получения дополнительной информации о записи и регистрации, пожалуйста, свяжитесь с

мистером Веллеманом по адресу: Sablons, 10» [10, 11].

В октябре 1901 года, почти сразу после отъезда сестер Герцык из Швейцарии, Веллеман женился. Его брак с англичанкой Эдной (Этель) Айрленд был заключен в Лондоне, в

Локль, Швейцария

Челси, где жила ее семья. Сведений о том, как

Локль, Рыночная площадь

и когда состоялось их знакомство нет. Сложно, однако, предположить, что знакомство это было давним. По словам старшего сына Веллемана, брат Этель, с которым она была очень близка, впервые встретился с Велле-маном уже после их свадьбы (письмо Сильвио Айрленда от 19 сентября 1958 г. [13]). Этель была на два года старше Веллемана (Этель Айр-ленд родилась 11 января 1873 г.) и происходила из интеллигентной и довольно состоятельной семьи [19]. Родители ее имели отношение к литературе и дружили со многими известными писателями своего времени. Отец Этель - Александр Айрленд [20], шотландец по происхождению, был журналистом, литератором, библиофилом, владельцем и издателем газеты. Он дружил со многими известными людьми своего времени, в числе которых были писатели Ральф Эмерсон, Ли Хант, Томас Карлейль, геолог Роберт Чемберс. Мать Этель - Анна Николсон [20], сестра известного английского зоолога и палеонтрополога Генри Аллейна Николсона, тоже занималась литературой. Она была биографом Джейн Карлайл и редактором ее переписки с писательницей Дже-ралдин Джусбери, а также автором воспоминаний о писателе Джеймсе Энтони Фруде. В семье было пятеро детей - три девочки, из которых Этель была младшей, и два мальчика. Родители Этель умерли еще до ее замужества — мать в 1893, а отец в 1894 году, и впоследствии она поддерживала отношения только со своим младшим братом Джоном, ставшим известным композитором. С детства окруженная интересными неординарными людьми, Этель была человеком весьма разносторонним. Она занималась литературой и музыкой, мечтала о музыкальной карьере. В начале 1890-х гг. она училась в Королевской академии музыки в Лондоне по классу фортепьяно у известного в то время пиа -ниста Генри Айерса. Ее младший брат Джон Айрленд, позже окончивший ту же академию, вспоминал, что детство его прошло под музыку Хеллера и Грига, произведения которых играла на фортепьяно Этель. Она также занималась вокалом и игрой на скрипке. Одно из ее музыкальных сочинений «Come up from the fields, father» было опубликовано в 1894 г. Партитура опубликована издательством «Weelkes & Co» в 1894 г. Копия ее хранится в Музыкальном отделе Британской библиоте-

ки (0.385.к.). После смерти отца, оплачивавшего ее учебу в Академии, занятия музыкой ей, видимо, пришлось оставить. Не добилась Этель больших успехов и на литературном поприще, хотя в молодости она увлекалась поэзией и даже опубликовала несколько своих стихотворений [21]. В 1898 г. был опубликован ее очерк «Несколько новых писем Ли Ханта и Стивенсона» [22]. Позже в ее переводе на английский вышла книга Ж. Этингхофф «Понимание Бога» [23].

Как и для Веллемана, Швейцария не была для Этель родной страной. Выйдя за него замуж, она вынуждена была оставить Англию и перебраться в Локль.

Лицей Альпинум.

В конце 1903 года супруги Веллеман покинули кантон Невшатель и переехали в восточную Швейцарию. Началась новая страница жизни Ан-туана Веллемана - он был назначен на должность директора в новую школу для мальчиков. Школа должна была открыться летом 1904 года в селении Цуоц, неподалеку от горного курорта Сант-Моритц, уже тогда пользовавшегося большой популярностью у состоятельных европейцев и американцев. «Институт Энгадина», вскоре переименованный в «Лицей Альпинум», был основан группой местных жителей как школа-интернат для мальчиков от 10 до 18 лет, чьи родители проводили свой отпуск в горах Сант-Моритц. В сравнении с Локлем, Цуоц был местом гораздо более живописным, однако жизнь здесь была еще более провинциальной. Это была настоящая деревня с козами и коровами, бродившими по улицам городка. Артур Кафлич, хорошо знавший в те годы профессора Веллема-на, рассказывает в своих воспоминаниях о том, как вечно спешащий по делам профессор Веллеман одним из первых взял за правило ездить по деревне на велосипеде, чем не только пугал пасшуюся на центральной площади города живность, но и нарушал городской закон, согласно которому за езду на велосипеде по городу полагался штраф. Он приводит слова Веллемана, который говорил по этому поводу следующее: «если коровы не у фонтана, вместо того, чтобы идти пешком, я предпочитаю заплатить пять франков штрафа» [15]. Новая работа не предвещала двадцативосьмилетнему профессору ни славы, ни богатства. Однако это назначение было для него большой удачей. Жизнь его стала более стабильной, не нужно было больше делить свое время между школами и давать бесконечные уроки. В эти годы произошли перемены и в личной жизни Веллемана. В Цуоце у четы Веллеманов родилось двое сыновей - Сильвио (род. в 1904 году) и Энтони (род. в 1906 году). Работа на посту директора открывала новые возможности для творческой натуры Веллемана. Школу приходилось создавать практически с нуля. Сейчас Лицей Альпинум известен как одно из самых привилегированных учебных заведений Европы, и в этом есть большая заслуга профессора Веллемана, а в июне

1904 года, когда он приступил к своим новым обязанностям, в лицее было всего два ученика и 3 учителя [6, с. 3]. Энтузиазм, молодого профессора, у которого не было практически никакого организаторского опыта, и его мечта превратить маленькую провинциальную школу в колледж мирового уровня привели к тому, что уже к 1912 году число учащихся увеличилось настолько, что пришлось расширить здание школы. К 1912 г. число учеников достигло 153 человек, хотя изначально школа была рассчитана только на 45 учебных мест [6, с. 3]. Многочисленные объявления, печатавшиеся в прессе тех лет за подписью Веллемана, должны были привлечь внимание к новой школе. Одно из таких объявлений было напечатано в нью-йоркском журнале «The Outlook» весной 1904 года: «"Энгадина" 5,480 футов над уровнем моря. Открывается в июне 1904 года, под непосредственным руководством Государственного совета Гризона. Классические и современные языки. Все учителя имеют университетское образование. Великолепное новое здание. Идеальные санитарные условия. Центральное отопление и электрическое освещение. Спортивный зал. Мастерская. Большие игровые площадки. Летние и зимние виды спорта» (пер. с англ. -Н. М.) [24]. Но еще лучшей рекламой для школы была репутация самого профессора Веллемана, который, к великому изумлению своих студентов, «говорил на всех языках, так же свободно, как на своем родном» [15]. Будучи директором лицея, Веллеман имел возможность, опробовать наиболее прогрессивные, по его мнению, методы обучения, сочетая в учебной программе традиции континентального и британского образования. Но сначала он принялся за благоустройство лицея, который в 1904 году еще только строился. Артур Кафлич вспоминает о том, как профессор Велле-ман, обустраивая территорию вокруг лицея, вместе с другими учениками и учителями сажал на пустыре перед лицеем деревья, и о том, как он боролся с местными жителями за право поставить забор, который защитил бы молодые деревья от пасшихся повсюду коз. Из-за его бельгийского происхождения, местные жители звали профессора Веллемана «гражданин Беллеман». Однако он пользовался в Цуоце заслуженным уважением, и позже именно община Гризона ходатайствовала о присуждении Вел-леману почетного гражданства Швейцарии. По свидетельству А. Кафли-ча, Веллеман был не только открытым и простым в общении, но также очень разносторонним и творчески одаренным человеком. Он увлекался рисованием, обладал великолепным музыкальным слухом, что очень помогало ему в изучении языков, и прекрасно пел [15]. Увлечение Веллема-на искусством, в свое время, было неожиданным открытием и для сестер Герцык. Аделаида Герцык писала: «он в свободные минуты, в виде отдыха от занятий, рисует пером или тушью то, что приходит в голову, никогда не учась» [3, с. 70]. Вероятно, именно из-за своего увлечения искусством, Веллеман с готовностью пришел на помощь молодому и никому

тогда еще не известному художнику Виктору Эггелингу, предложив ему в лицее должность, позволявшую тому заниматься искусством. «Я, должно быть, познакомился с ним между 1898 и 1902 гг., когда я был профессором в Муниципальном коммерческом училище в Локле, в Швейцарии, - писал Веллеман много лет спустя биографу Эггелинга, - Эгге-линг в то время был учеником или помощником бухгалтера в коммерческой фирме, если я не ошибаюсь, на часовом заводе. Однако эта профессия не приносила ему никакого удовлетворения, поэтому, когда в 1904 году я был назначен директором Лицея Альпинум, я сразу же решил предложить Эггелингу должность учителя рисования, но поскольку у него не было образования, Совет не одобрил бы это назначение. Поэтому я назначил его на должность бухгалтера. Эта должность, тем не менее, оставляла ему достаточно много свободного времени, таким образом, он мог в то же самое время преподавать искусство...» [25].

Для Веллемана годы работы в лицее были очень плодотворными. Помимо того, что в Цуоце у него появилась возможность проявить свои незаурядные организаторские способности, опыт который очень пригодился ему впоследствии, там он смог, наконец, посвятить больше времени занятиям наукой. Очень важной вехой в жизни Веллемана стала работа по изучению и популяризации ретороманского языка, распространенного в кантоне Гризон, где находился лицей Альпинум. Будучи человеком наделенным замечательным музыкальным слухом и блестяще владевшим несколькими иностранными языками, Веллеман смог по достоинству оценить красоту и мелодичность местного говора и с упоением занялся его изучением. «Язык поразил меня своей красотой и мелодичностью, а когда я прочел несколько страниц из учебника, я был поражен богатством его словарного состава и красотой обо -ротов» [15], - писал он. Сведения о грамматике ретороманского язы -ка, который в то время не был еще систематизирован, он собирал буквально по крупицам, записывая разговоры местного населения, изучая старые книги. По воскресеньям, часто даже дважды в день, как вспоминает А. Кафлич, профессор Веллеман приходил в церковь, чтобы послушать литургию на ретороманском языке. Он также пел в деревенском хоре и посещал местное литературное общество [15]. Результатом его многолетней работы была публикация в 1912 году первого учебника по грамматике ретороманского языка [26]. В 1912 году за вклад в возрождение и изучение ретороманского языка, на котором на тот момент говорило около 40 тысяч жителей Швейцарии, а также за свою многолетнюю работу на посту директора лицея Альпинум, профессору Веллеману было присвоено звание почетного гражданина Швейцарии [6]. В 1938 году ретороманский язык получил статус четвертого официального языка Швейцарии.

Изучение и популяризация ретороманского языка стали делом всей последующей жизни Веллемана. В августе и в сентябре 1913 года он читал в лицее Альпинум курс лекций по филологии ретороманского языка. Специально для этого курса был издан учебник грамматики ретороманского языка [27]. Этот же курс, а также курс лекций, посвященный движению за мир, он должен был читать в университете Не-вшателя летом 1914 года. Однако планы эти были нарушены в связи с началом Первой мировой войны. Не состоялась и его поездка в Вену на Конгресс мира, запланированная на сентябрь 1914 года.

С началом войны изменилась обстановка и в самом Лицее Альпинум. Рост патриотических настроений в лицее, большинство учителей и учеников которого были немцами, а также собственное его бельгийское происхождение и политические убеждения, резко контрастировавшие с политическими взглядами окружающих, вынудили профессора Веллемана уйти из лицея. Он не хотел оставаться в Швейцарии и собирался перебраться либо в Америку, либо в Англию, либо в одну из английских колоний [6, с. 5].

На годы Первой мировой войны приходится и крах его личной жизни. Еще в начале 1910-х гг. Этель вместе с детьми вернулась в Англию. Уже в 1911 г. Этель Веллеман с детьми жила в Англии, в Брайтоне, в доме своих родственников по материнской линии. Старший сын Веллемана упоминает о том, что его отправили учиться в Англию в возрасте 8 - 9 лет. А в начале войны они с Веллеманом развелись. После развода Этель вернула себе девичью фамилию, а сыновья Антуана Веллемана получили право носить двойную фамилию - Веллеман Айрленд. Разрешение жене и детям Веллемана носить двойную фамилию «Веллеман Айрленд» было опубликовано в информационном листке "The London Gazette", 2 ноября 1923 г. за подписью адвокатской конторы "Blyth, Dutton, Hartley and Blyth" и вступило в силу 29 октября 1923 г. По воспоминаниям родных, Этель отличалась довольно непростым характером. О характере Этель Айрленд можно судить по ее письмам к брату, сохранившимся в его архиве. О том, что все члены семьи Айрленд отличались трудным характером говорит и он сам: «Нужно обладать немалой деликатностью, чтобы поладить с Тони, - писал он о своем племяннике, младшем сыне Антуана Веллемана и Этель, - <.. .> это верно в отношении всех членов семьи Айрленд, которые обижаются чрезвычайно легко, и с которыми очень трудно ладить» (из письма Дж. Айр-ленда от 28 отктября 1947 (пер. с англ. - Н. М.) [28]. В Англии Этель не осталась, и последние годы ее жизни прошли на юге Франции, в Ницце. Она жила вдали от своих, ставших уже взрослыми, сыновей в полном одиночестве. В конце 1930-х гг. в письмах брату она постоянно жаловалась на отсутствие денег и на то, что «не с кем поговорить ни о музыке, ни о литературе». Веллеман был практически единственным, кто оказывал Этель материальную поддержку до самой ее смерти. После развода он

также продолжал поддерживать связь и со своими сыновьями. После развода с Веллеманом Этель Айрленд больше замужем не была. Последние годы своей жизни она провела на юге Франции. Умерла 15 июля 1948 г. в Ницце и похоронена там же на Британском кладбище. О дате смерти и месте захоронения матери Сильвио Айрленд сообщает в письмах от 19 июля 1948 г. и от 16 августа 1948 г., адресованных в комиссию по изучению наследия композитора Дж. Айрленда, своего дяди [13].

Женева. Работа в Лиге Наций и в ООН. Школа переводчиков

После увольнения из Лицея Альпинум Веллеман не уехал из Швейцарии. С 1917 года, и уже окончательно, он обосновался в Женеве, где после окончания Первой мировой войны создавались крупные международные организации, и нужны были люди, свободно владевшие иностранными языками. В эти годы он продолжал публиковать статьи на экономические темы, но основным его занятием оставалась лингвистика. В 1915 г. был издан главный труд Веллемана по грамматике ретороманского языка «Grammatica teoretica, pratica ed istorica della lingua ladina d'Engiadin» [29], выдержавший с 1915 по 1925 год пятнадцать изданий на четырех языках. А в 1929 г вышел составленный им первый словарь ретороманского языка [30]. С 1917 г. Веллеман работал в университете Женевы. Там на кафедре искусства, экономики и общественных наук он в разные годы преподавал английский, ретороманский и испанский языки и литературу, сначала - с 1917 по 1933 год - в качестве приват-доцента, а потом - с 1933 по 1938 год - в качестве полного профессора. В 1931 году, когда в университете была создана кафедра ретороманского языка и литературы, Веллеману было предложено ее возглавить [31]. А в 1937 г. он также был назначен на должность экстраординарного профессора испанского языка и литературы.

С этого же времени Веллеман начал сотрудничать с различными международными организациями в качестве переводчика. Из-за нехватки профессиональных переводчиков, для работы на международных конференциях привлекались лингвисты из академической среды, журналисты и даже военные, с которыми заключались кратковременные контракты. Веллеман был в числе первых переводчиков, работавших на конференциях созданной в 1919 году Лиги Наций, где выступали такие видные политики, как Жорж Клемансо, Ллойд Джордж, Раймон Пуанкаре, Аристид Бриан, Луи Барту, Бенито Муссолини, Уинстон Черчилль, Вудро Уилсон и многих других. С последним, как вспоминала одна из студенток Веллемана, он сам был хорошо знаком: «Мои преподаватели в университете были людьми самыми благородными. Один из них, мистер Веллеман, был всемирно известным переводчиком с европейских языков, и провел много времени в Лиге Наций. Он был личным другом Вудроу Уилсона задолго до того, как Уилсон стал президентом» [32]. Помимо конференций Лиги Наций, Веллеман также участвовал в конференциях Международной организации

труда, Международного суда, Международной торговой палаты в Париже, Международного института сельского хозяйства в Риме, Международного института статистики в Гааге. О переводчике Веллемане, владевшем английским, французским, испанским и немецким языками, ходили легенды. В английской газете «Дейли Телеграф» от 12 января 1932 года сообщалось: «Можно назвать чудом его работу, когда слушаешь перевод с одного из четырех языков на любой из трех других» [33]. Своим примером он опроверг тезис о возможности перевода только на родной язык, широко распространенный в то время на Западе. Веллеман, как и все устные переводчики его поколения, специализировался в последовательном переводе, суть которого заключалась в том, что переводчик повторял речь выступавшего после ее завершения. Такая работа требовала от переводчика не только блестящего знания языка, но также ораторского мастерства и хорошей осведомленности в вопросах политики и экономики. Однако активно заниматься политикой или бизнесом переводчики не имели права.

С работой переводчика были связаны частые поездки Веллемана по миру. В 1919 году он представлял университет Женевы на первой конференции Международной организации труда в Вашингтоне и участвовал в проходившем там же Конгрессе по реконструкции и реорганизации. Впоследствии он неоднократно бывал на конференциях в США. В 1921 году Веллеман был назначен первым секретарем комиссии Лиги Наций в город Данциг (город Данциг (совр. назв. Гданьск) по Версальскому мирному договору 1919 г. получил статус независимого города и находился под прямым контролем Лиги Наций) и исполнял должность секретаря президента на германо-польском референдуме состоявшемся 20 марта 1921 года в Верхней Силе-зии. В 1936 г. он совершил поездку в Мексику. Его отчет об этой поездке был опубликован французской газетой «Le Globe» [34]. Летом 1938 года Веллеман участвовал в конференции Международного конгресса издателей, проходившего в Германии: с 19 по 23 июня - в Лейпциге, а 24 июня -в Берлине. И это, видимо, только небольшой перечень его деловых поездок по миру. В эти же годы, несмотря на свою известность и занятость в университете, Веллеман, как и в прежние времена, давал уроки иностранного языка на дому. В архиве его старшего сына сохранилась рекламная брошюра летних курсов, которые устраивались в доме профессора Веллемана и его супруги в Женеве. В 1923 году Веллеман женился во второй раз. Женой его стала Вайолет Рассел. В этом браке у Веллемана родилась дочь Антуанетта (в замужестве носила фамилию Ричардсон).

Однако главное дело всей жизни профессора Веллемана было еще впереди. В 1941 году он основал в Женеве Школу устных переводчиков, одну из первых профессиональных школ подобного рода. До начала Второй Мировой войны в Европе существовало только одно учебное заведение, в котором готовили переводчиков - школа профессора

'' Л* г

Ш?>

Антуан Веллеман

Чарльза Глаузера в Мангейме, работавшая с 1936 году при университете Гей-дельберга. Женевская школа переводчиков, как первоначально называлась школа созданная Веллеманом, юридически была частью университета Женевы, однако финансовой поддержки от университета она не получала и существовала исключительно благодаря энтузиазму и личным капиталовложениям самого профессора Веллемана. До 1946 года администрация школы находилась за пределами университета, в офисе Веллемана по адресу Женева, авеню Марк-Монье, дом 5 [35]. Это был постоянный офис Международного конгресса редакторов, генеральным секретарем которого с 1938 году был Веллеман. Позже школа, очевидно, размещалась в квартире по адресу улица Санкт-Виктор, дом 4. Этот же адрес указан и на хранящейся в архиве его сына открытке, которая датирована июнем 1947 г Не менее значительным был и вклад Веллемана в становление самой профессии устного переводчика, новой для того времени. Профессиональный экономист и опытный организатор, он стал иницииатором создания первых нормативных документов, касавшихся условий труда переводчиков [36].

После окончания Второй мировой войны и создания Организации Объединенных Наций Веллеман продолжал оставаться одним из самых востребованных переводчиков, несмотря на свой преклонный возраст -в 1945 году ему было уже 70 лет. В 1946 году, в составе небольшой группы переводчиков, он работал на первой Генеральной Ассамблее ООН в Лондоне. В составе той же группы переводчиков Веллеман работал в представительстве ООН в США. С 1947 года он в течение нескольких лет руководил службой устного перевода в офисе ООН в Нью Йорке.

15 октября 1951 года в возрасте 75 лет Веллеман ушел в отставку с поста директора школы переводчиков, которая к тому времени уже получила официальный статус и финансовую поддержку. В феврале 1952 года он принял приглашение занять пост первого директора только что открывшегося Института иностранных языков и перевода в Мюнхене (Sprachen & Dolmetscher Institut МьпЛеп). Однако спустя несколько месяцев, он уволился с этого поста по состоянию здоровья. Последние десять лет своей жизни Веллеман провел в Женеве, продолжая заниматься педагогической и научной работой, оставаясь почетным членом множества различных организаций.

Умер Антуан Веллеман в Женеве 16 февраля 1962 года в возрасте 87 лет и был похоронен на женевском кладбище Шателэйн (Cimetime de Chвtelaine). А в 1982 году, по просьбе его дочери Антуанетты Веллеман Ричардсон, его останки были перенесены [37] на знаменитое кладбище Пленпале в центре Женевы (Cimetime de Plainpalais). Там же похоронена и его вторая жена Вайолет Веллеман Рассел (умерла в 1974 г.).

Жизнь Антуана Веллемана была долгой и плодотворной. После себя он оставил две школы - Лицей Альпинум и Школу переводчиков при университете Женевы, множество печатных трудов по лингвистике. Он был человеком своего времени, свидетелем и участником многих значительных мировых событий. Талантливый ученый, лингвист, педагог, он «не потерял ни дня своей жизни» [15]. О характере Антуана Веллемана лучше всех написала в своих воспоминаниях Евгения Герцык: «внутренняя крепость, стальной скелет, ощутимый и под гибкостью и широтой суждений. И светлое чувство меры » [1, с. 84]. Таким он, видимо, и оставался всю жизнь. В Университете Женевы по-прежнему чтут память профессора Веллемана - основателя факультета устного и письменного перевода, ставшего сейчас одним из самых престижных в Европе. 29 сентября 2016 года, в годовщину 75-летия со дня создания факультета, одной из аудиторий университета Женевы было присвоено его имя.

Список литературы

1. Герцык, Е. Воспоминания / Е. Герцык. - М., 1996. - С. 82-88, 137.

2. Перекличка через «железный занавес»: Письма Е.Герцык, В.Гри-невич, Л.Бердяевой / публ., сост., вступ. ст. и коммент. Т.Н. Жуковской; подгот. текста М.А.Котенко. - М.: Дом Русского Зарубежья им. Александра Солженицына / Русский путь, 2011.

3. Сестры Герцык. Письма / сост. и коммент. Т. Н. Жуковской, вступит. ст. М. В. Михайловой. - М. : Инапресс; Дом-музей Марины Цветаевой, 2002. - C. 68-70.

4. Baigorri-Jalyn, Jesъs. Antoine Velleman. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pochhacker, Nadja Grbiж, Peter Mead, Robin Setton Routledge, Taylor & Francis Group, 2015: 432-433.

5. Dictionnaire Historique et Biographique de la Suisse. Sociüffi GmMrale Suisse d'histoire. Tome septiиme et derrier vacallo-zyro. Neuchatel, 1933.

6. Velleman, Antoine. Biography: Anthony George Gustave Velleman [S.I.]; [s.n.], [1914] Geneve: Atar.

7. Dr. Velleman. Land reform matter from French Jura. Land Values. Vol. X. 1904-1906. Glasgow, 1904, p. 28.

8. News in Brief. Advocate of Peace through Justice/Vol. 93, No. 3 (August, 1931), p. 175.

9. Antoine Velleman. "La Langue Romanche." L'Illustrn, revue suisse. No. 22, 1936, pp. 660 - 661.

10. Feuille d'avis de NeuchBtel et du Vignoble NeuchBtelois. 9 october,

1902, p. 2.

11. Feuille d'avis de NeuchBtel et du Vignoble NeuchBtelois. 17 october, 1902, p. 2.

12. The Spectator. Volume 92, May 7, 1904, p. 744.

13. Henri Lenoir Papers, BANC MSS 92/842 c, Bancroft Library, University of California, Berkeley.

14. John Ireland Trust Papers MS Mus. 1749/5 : 1919 - 1999.

15. Caflisch, Artur. Le Professeur Antoine Velleman: 1875-1962. Trans. from Romansh by Gabriel MuD tzenberg. GeneMve: La SireMne, 1964.

16. «Professor Antoine Velleman zum Gedenken». Lebende Sprachen Zeitschrift fbr interlinguale und interkulturelle Kommunikation, ed. by Schmitt, Peter A., Lee-Jahnke, Hannelore. Vol.7, Issue 3, (Jan. 1962).

17. Velleman, Antoine. Der luxus in seinen beziehungen zur sozial-okonomie. Halle a. S., In kommission bei J. M. Reichardt, 1898.

18. Feuille d'avis de NeuchBtel et du Vignoble NeuchBtelois. 21 Octobre

1903, p. 3.

19. Longmire, J. John Ireland: portrait of a friend. London: J. Barker, 1969.

20. Oxford Dictionary of National Biography. Oxford ; New York : Oxford University Press, 2004.

21. Ireland, E. A. Renunciation (Verse). The Atlantic Monthly, October 1902, p. 492; Ireland, E. "A Question" (Verse). The Harpers Monthly, June 1898, p.110; Ireland, E. "The Secret" (Verse). The Harpers Monthly, November 1901, p. 894.

22. Ireland, Ethel. "Some new letters by Leigh Hunt and Stevenson." The Atlantic Monthly, July 1898, pp. 122 - 127.

23. Vietinghoff, Jeanne de. The understanding of good: Thoughts on some of life's higher issues. Transl. Ethel Ireland Velleman. Publisher: J. Lane .1921.

24. "The Outlook". May 7 to August 27. 1904.

25. O'Konor, Louise. Viking Eggeling 1880 - 1925 artist and film-maker life and work. Almqvist & Wiksell (1971): 21.

26. Velleman, Antoine. Alchunas remarchas davart l'ortografia e la grammatica della lingua ladina. Duos referats salvos al Liceo da Zuoz als 28 e 30 avuost 1912. Samedan, Engadin Press Co., 1912.

27. Velleman Antoine. Il Substantiv e l'Artichel nella Lingua ladina d'Engiadin'Ota. Frammaint della Grammatica Ladina publicho specielmaing pels Cuors Academia da Vacanzas. Orell Fbssli. Zbrich. 1913.

28. John Ireland: Personal Correspondence (Family Correspondence)/ Music Collections/ MS Mus. 1749/2/10, British Library, London, UK.

29. Velleman, Antoine. "Grammatica teoretica, pratica ed istorica della Lingua Ladina d'Engiadin" Ota. Cun un pled d'accumpagnamaint da Felix Calonder. Pruma Part: Il Substantiv, l'Artichel, l'Aggettiv, il Pronom. Zurig, 1915.

30. Velleman. Antoine. Dicziunari scurzniey da la lingua ladina. Samaden. Engadin press co.. 1929.

31. Advocate of Peace through Justice. Vol. 93. No. 3 (August. 1931). pp. 175 - 177.

32. Hinman. Cara. "Studying French in Geneva." The Agnes Scott Alumnae Quarterly. November 1927. p.16.

33. Daily Telegraph. January 12. (1932).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

34. Velleman. Antoine. "Impressions d'un voyage au Mexique." Le Globe. Revue genevoise de géographie AnnMe. 1936 .Volume 75. Numéro 1. pp. 11-12.

35. Capel Esteve. Carmen M.; Chazal. Axelle. Les Mtudes en interpretation de conference a l'ETI : Avant. pendant et apms. Maotrise : Univ. Genuve. 2010.

36. Baigorri-Jalyn. Jests (2004). Interpreters at the United Nations. A history. - Universidad de Salamanca.

37. Compte rendu administratif de l'administration municipale de la Ville de Geneve. Pendant l'année 1982: 240.

THE LIFE OF ANTOINE VELLEMAN Natalia Valentinovna Mors,

master of Cultural Studies, linguist International Language Institute (USA, Washington)

Abstract. This article is dedicated to Antoine Velleman (1875 — 1962) — the great Swiss linguist and interpreter, founder of the School of Interpreting at the University of Geneva, author of the first grammar textbook and the first dictionary of the Romansh language, and one of the first interpreters for the League of Nations and the United Nations. Until this moment, the life of Antoine Velleman, as well as the relation between him and Eugenia Gertsyk, one of the most notable figures ofRussian culture of Silver age, remained a riddle. Meeting Antoine Velleman was a very significant event of her life, as described later in her memoirs. This article is the first work dedicated to the life of Antoine Velleman as well as his relationship with Eugenia Gertsyk. It is based on a wide variety of sources, including unpublished archival documents.

Keywords: A. Velman, A. Gertsyk, School of Translators, University of Geneva, Retro-Romanian language, League of Nations, United Nations..

References

1. Gertsyk. Ye. Vospominaniya / Ye. Gertsyk. - M.. 1996. - S. 82-88. 137.

2. Pereklichka cherez «zheleznyy zanaves»: Pis'ma Ye.Gertsyk. V.Grinevich. L.Berdyayevoy / publ.. sost.. vstup. st. i komment. T.N. Zhukovskoy; podgot. teksta M.A.Kotenko. ? M.: Dom Russkogo Zarubezh'ya im. Aleksandra Solzhenitsyna / Russkiy put'. 2011.

3. Sestry Gertsyk. Pis'ma / sost. i komment. T. N. Zhukovskoy. vstupit. st. M. V. Mikhaylovoy. - M. : Inapress; Dom-muzey Mariny Tsvetayevoy. 2002. - C. 68-70.

4. Baigorri-Jalyn, Antoine Velleman. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pochhacker, Nadja вгЫж, Peter Mead, Robin Setton Routledge, Taylor & Francis Group, 2015: 432-433.

5. Dictionnaire Historique et Biographique de la Suisse. Socrnffi Gmmale Suisse d'histoire. Tome septiиme et derrier vacallo-zyro. Neuchatel, 1933.

6. Velleman, Antoine. Biography: Anthony George Gustave Velleman [S I.]; [s.n.], [1914] Geneve: Atar.

7. Dr. Velleman. Land reform matter from French Jura. Land Values. Vol. X. 1904-1906. Glasgow, 1904, p. 28.

8. News in Brief. Advocate of Peace through Justice/Vol. 93, No. 3 (August, 1931), p. 175.

9. Antoine Velleman. "La Langue Romanche." L'Illustra, revue suisse. No. 22, 1936, pp. 660 - 661.

10. Feuille d'avis de NeuchBtel et du Vignoble NeuchBtelois. 9 october, 1902, p. 2.

11. Feuille d'avis de NeuchBtel et du Vignoble NeuchBtelois. 17 october,

1902, p. 2.

12. The Spectator. Volume 92, May 7, 1904, p. 744.

13. Henri Lenoir Papers, BANC MSS 92/842 c, Bancroft Library, University of California, Berkeley.

14. John Ireland Trust Papers MS Mus. 1749/5 : 1919 - 1999.

15. Caflisch, Artur. Le Professeur Antoine Velleman: 1875-1962. Trans. from Romansh by Gabriel MuD tzenberg. GeneMve: La SireMne, 1964.

16. «Professor Antoine Velleman zum Gedenken». Lebende Sprachen Zeitschrift fbr interlinguale und interkulturelle Kommunikation, ed. by Schmitt, Peter A., Lee-Jahnke, Hannelore. Vol.7, Issue 3, (Jan. 1962).

17. Velleman, Antoine. Der luxus in seinen beziehungen zur sozial-okonomie. Halle a. S., In kommission bei J. M. Reichardt, 1898.

18. Feuille d'avis de NeuchBtel et du Vignoble NeuchBtelois. 21 Octobre

1903, p. 3.

19. Longmire, J. John Ireland: portrait of a friend. London: J. Barker, 1969.

20. Oxford Dictionary of National Biography. Oxford ; New York : Oxford University Press, 2004.

21. Ireland, E. A. Renunciation (Verse). The Atlantic Monthly, October 1902, p. 492; Ireland, E. "A Question" (Verse). The Harpers Monthly, June 1898, p.110; Ireland, E. "The Secret" (Verse). The Harpers Monthly, November 1901, p. 894.

22. Ireland, Ethel. "Some new letters by Leigh Hunt and Stevenson." The Atlantic Monthly, July 1898, pp. 122 - 127.

23. Vietinghoff, Jeanne de. The understanding of good: Thoughts on

some of life's higher issues. Transl. Ethel Ireland Velleman. Publisher: J. Lane .1921.

24. "The Outlook". May 7 to August 27. 1904.

25. O'Konor, Louise. Viking Eggeling 1880 - 1925 artist and film-maker life and work. Almqvist & Wiksell (1971): 21.

26. Velleman. Antoine. Alchunas remarchas davart l'ortografia e la grammatica della lingua ladina. Duos referats salvos al Liceo da Zuoz als 28 e 30 avuost 1912. Samedan, Engadin Press Co.. 1912.

27. Velleman Antoine. Il Substantiv e l'Artichel nella Lingua ladina d'Engiadin'Ota. Frammaint della Grammatica Ladina publicho specielmaing pels Cuors Academia da Vacanzas. Orell Fbssli. Zbrich. 1913.

28. John Ireland: Personal Correspondence (Family Correspondence)/ Music Collections/ MS Mus. 1749/2/10, British Library. London. UK.

29. Velleman. Antoine. "Grammatica teoretica, pratica ed istorica della Lingua Ladina d'Engiadin" Ota. Cun un pled d'accumpagnamaint da Felix Calonder. Pruma Part: Il Substantiv. l'Artichel. l'Aggettiv, il Pronom. Zurig, 1915.

30. Velleman. Antoine. Dicziunari scurzniey da la lingua ladina. Samaden, Engadin press co., 1929.

31. Advocate of Peace through Justice. Vol. 93. No. 3 (August. 1931). pp. 175 - 177.

32. Hinman, Cara. "Studying French in Geneva." The Agnes Scott Alumnae Quarterly. November 1927, p.16.

33. Daily Telegraph. January 12. (1932).

34. Velleman. Antoine. "Impressions d'un voyage au Mexique." Le Globe. Revue genevoise de géographie AnnMe. 1936 .Volume 75. Numéro 1. pp. 11-12.

35. Capel Esteve, Carmen M.; Chazal, Axelle. Les Mtudes en interpretation de conference a l'ETI : Avant, pendant et apms. Maotrise : Univ. Genuve, 2010.

36. Baigorri-Jalyn, Jests (2004). Interpreters at the United Nations. A history. - Universidad de Salamanca.

37. Compte rendu administratif de l'administration municipale de la Ville de Geneve. Pendant l'année 1982: 240.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.