Научная статья на тему 'Моделирование межкультурной письменной коммуникации в сфере юриспруденции в курсе иностранного языка'

Моделирование межкультурной письменной коммуникации в сфере юриспруденции в курсе иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМУ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПИСЬМЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / СТУДЕНТЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ / FOREIGN LANGUAGE / TEACHING WRITING / INTERCULTURAL WRITTEN COMMUNICATION / PROFESSIONAL COMPETENCES / COMMUNICATIVE COMPETENCE / PROFESSIONAL COMMUNICATION / LAW STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Думина Е. В.

В данной статье обосновывается целесообразность интенсификации такого компонента иноязычной профессиональной подготовки будущих юристов, как обучение письменному общению, и предлагаются способы формирования навыков и умений межкультурной письменной коммуникации путем моделирования ситуаций профессиональной деятельности в рассматриваемой предметной области. Важность этой работы при подготовке юридических кадров обусловлена возрастающей ролью письменной речевой коммуникации с иностранными партнерами и клиентами в практической деятельности современного юриста. На этом основании делается вывод о необходимости разработки и внедрения в образовательный процесс специализированного профессионально ориентированного курса «Межкультурная письменная коммуникация в юриспруденции». Целью предлагаемого курса является совершенствование практической подготовки студентов по иностранному языку за счет освоения ими умений и навыков письменной речи как основы для формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, а также развитие свойств профессиональной личности, способной и готовой овладевать иностранным языком как средством общения в профессиональной сфере. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в методической науке проблема обучения студентов-юристов письменным формам профессионального общения является весьма актуальной, значимой и требует дальнейшего осмысления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODELLING INTERCULTURAL WRITTEN COMMUNICATION IN THE SPHERE OF LAW IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING

The article substantiates the expediency of intensifying such a component of student-lawyers’ foreign language training as teaching written communication, and suggests ways of developing intercultural written communication skills through simulating professional activity situations in the sphere of law. The importance of this work for student-lawyers’ profession-oriented training results from the growing role of written forms in communicating with foreign partners and clients in present day lawyers’ practical work. That leads to the conclusion that it is necessary to create and introduce into the curriculum a specialized profession-oriented course «Intercultural written communication in jurisprudence.» The purpose of the course in question is to improve a foreign language command proceeding from acquired written communication skills as a basis underlying profession-oriented foreign language communicative competence, as well as developing the qualities of a professional capable of mastering a foreign language as a means of professional communication and prepared to do so. The analysis results in the conclusion that in language pedagogy, teaching student-lawyers’ written communication skills still poses problems to consider and investigate.

Текст научной работы на тему «Моделирование межкультурной письменной коммуникации в сфере юриспруденции в курсе иностранного языка»

УДК 371.3: 811

E. В. Думина

доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия МГЛУ; e-maiL: [email protected]

МОДЕЛИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ В КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В данной статье обосновывается целесообразность интенсификации такого компонента иноязычной профессиональной подготовки будущих юристов, как обучение письменному общению, и предлагаются способы формирования навыков и умений межкультурной письменной коммуникации путем моделирования ситуаций профессиональной деятельности в рассматриваемой предметной области. Важность этой работы при подготовке юридических кадров обусловлена возрастающей ролью письменной речевой коммуникации с иностранными партнерами и клиентами в практической деятельности современного юриста. На этом основании делается вывод о необходимости разработки и внедрения в образовательный процесс специализированного профессионально ориентированного курса «Межкультурная письменная коммуникация в юриспруденции».

Целью предлагаемого курса является совершенствование практической подготовки студентов по иностранному языку за счет освоения ими умений и навыков письменной речи как основы для формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, а также развитие свойств профессиональной личности, способной и готовой овладевать иностранным языком как средством общения в профессиональной сфере.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в методической науке проблема обучения студентов-юристов письменным формам профессионального общения является весьма актуальной, значимой и требует дальнейшего осмысления.

Ключевые слова: иностранный язык; обучение письму; межкультурная письменная коммуникация; профессиональные компетенции; коммуникативная компетентность; профессиональное общение; студенты юридической специальности.

E. V. Dumina

Assistant Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Institute of International Law and Justice, MSLU; e-mail: [email protected]

MODELLING INTERCULTURAL WRITTEN COMMUNICATION IN THE SPHERE OF LAW IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING

The article substantiates the expediency of intensifying such a component of student-lawyers' foreign language training as teaching written communication, and suggests ways of developing intercultural written communication skills through simulating professional activity situations in the sphere of law. The importance of this work for student-lawyers' profession-oriented training results from the growing role of written forms in communicating with foreign partners and clients in present day lawyers' practical work. That leads to the conclusion that it is necessary to create and introduce into the curriculum a specialized profession-oriented course «Intercultural written communication in jurisprudence.»

The purpose of the course in question is to improve a foreign language command proceeding from acquired written communication skills as a basis underlying profession-oriented foreign language communicative competence, as well as developing the qualities of a professional capable of mastering a foreign language as a means of professional communication and prepared to do so.

The analysis results in the conclusion that in language pedagogy, teaching student-lawyers' written communication skills still poses problems to consider and investigate.

Key words: foreign language; teaching writing; intercultural written communication; professional competences; communicative competence; professional communication; law students.

Введение

Профессия юриста, как одна из самых престижных и высокооплачиваемых и в России, и за рубежом по-прежнему остается популярной у наших абитуриентов, и это несмотря на то, что отечественный рынок труда явно перенасыщен предложениями, и недостатка в таких специалистах общество уже не испытывает. Высшее юридическое образование можно получить во многих российских вузах, однако сегодня как никогда среди выпускников юридических вузов и факультетов растет конкуренция, что заставляет вузы задуматься о необходимости поиска уникальных образовательных решений, способных обеспечить новое качество своего образовательного продукта.

Прежде всего, уровень профессиональной компетентности, достигнутый студентами в результате обучения на юридическом факультете, должен соответствовать тем высоким требованиям, которые работодатель в лице российской или зарубежной компании предъявляет к кандидатам на должность юриста. При этом необходимо учитывать, что в современном мире, независимо от специализации, наиболее востребованными оказываются юристы с высоким уровнем иноязычной подготовки, способные решать широкий круг профессиональных задач с использованием своих иноязычных возможностей, что вполне соответствует общей тенденции в формировании нового поколения специалистов в XXI в.

Межкультурная коммуникативная компетенция профессиональной подготовке юриста

Анализ рынка труда показывает, что в условиях глобализированного информационно-коммуникационного пространства специалисты неязыкового профиля (и юристы здесь не исключение) не в меньшей степени, чем лингвисты, нуждаются в развитии способности осуществлять эффективное общение с представителями иных культур. Более того, в отличие от выпускников лингвистических факультетов (преподавателей, переводчиков), которые по окончании вуза, как правило, начинают специализироваться в одном иностранном языке, специалисты-нелингвисты, работая в современных компаниях, реализуют свое профессиональное общение на нескольких лингвоког-нитивных основаниях. По этой причине работодатели заинтересованы в кадрах, владеющих не двумя, а тремя и более иностранными языками; причем уровень иноязычной компетентности специалиста должен обеспечивать эффективное профессиональное общение и решение конкретных задач [Яроцкая 2015, с. 49]. В юридической сфере важнейшим требованием становится знание иных правовых культур и умение конструктивно общаться и взаимодействовать с их представителями.

Действительно, выступая в качестве субъекта общения, современный юрист контактирует c людьми не только разного социального статуса, но и иного мировоззрения. М. М. Бахтин трактует такую коммуникацию, как «общение языковых личностей, принадлежащих к разным линвокультурным сообществам» [Бахтин 1998, с. 38]. Х. П. Никифорова дает такое определение межкультурной коммуникации: «Общение,

которое реализовывается в условиях культурно обусловленных различий его участников, применяющих специальные языковые версии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры» [Никифорова 2014, с. 1899]. Описывая качества, от которых в большей степени зависит успешность процесса общения, видный отечественный психолог А. А. Бодалев акцентирует внимание на том, что, «чем бы ни был занят человек, какой бы профессией он ни обладал, он должен знать и понимать людей и уметь к каждому из них подойти» [Бодалев 1996, с. 98].

В отличие от ситуаций простого межкультурного речевого взаимодействия, как справедливо отмечает Н. В. Барышников, любой коммуникативный контакт, осуществляемый профессионально подготовленными специалистами, имеет свои особенности. Важнейшей отличительной чертой общения профессионалов, по Н. В. Барышникову, является равностатусность, «предусматривающая полное равенство прав партнеров - представителей различных языков и культур» [Барышников 2013, с. 91]. Вместе с тем, заметим, что даже между «равностатусными» коммуникантами могут возникнуть трудности в общении, порождаемые разной квалификационной компетентностью участников одной и той же деятельности, что, в свою очередь, заставляет переосмыслить весь процесс подготовки юридических кадров с точки зрения формирования толерантной и адекватной языковой и коммуникативной личности. Исходя из этого основным показателем готовности специалиста юридического профиля к полноценному профессиональному речевому взаимодействию можно считать «умение адекватно выражать свои мысли, выбирать способ коммуникации в соответствии с особенностями партнера и обстановки общения, а это, в частности, должно опираться на понимание партнера и ситуации в целом» [Бодалев 1996, с. 110]. По этой причине в рамках дисциплины «Иностранный язык» в юридическом вузе в качестве важнейшей цели обучения рассматривается развитие межкультурной иноязычной коммуникативной компетенции - одного из наиболее значимых профессиональных качеств юриста-практика, работающего «на рубеже культур».

Большое внимание проблеме коммуникативной компетентности уделял Ю. М. Жуков, трактуя ее как «готовность и умение планировать и осуществлять эффективные коммуникативные действия с использованием имеющихся внешних и внутренних ресурсов»

[Жуков, Петровская, Растянников 1991, с. 77]. Вслед за Л. А. Колмогоровой, под коммуникативной компетентностью специалиста, вынужденного включаться в систему самых разнообразных коммуникативных связей, мы понимаем «психологическую информированность, практическую подготовленность к общению и желание общаться» [Колмогорова 2015, с. 100]. Мы разделяем точку зрения автора в отношении того, что коммуникативная компетентность является «одной из приоритетных составляющих профессиональной пригодности специалистов, чья профессия относится к типу «человек -человек» [там же]. Так, в целях продуктивной профессиональной деятельности юриста, специальность которого относится к этой категории, нами определены современные форматы межкультурного профессионального общения в данной сфере, освоение которых приобретает всё большее значение для развития личности профессионала [Думина 2018].

Межкультурная письменная коммуникация юриста как образовательный приоритет

Деятельность юриста, как известно, сопряжена с подготовкой и оформлением большого количества разнообразной документации, и прежде всего юридических документов, ведением корреспонденции, оказанием консультативной помощи населению в письменной форме, в том числе в режиме on-line; систематизацией профессионально релевантной информации с ее последующей письменной фиксацией; при этом в качестве стороны общения могут выступать как члены профессионального юридического сообщества, так и клиенты (население), не владеющие специальными знаниями и «языком» профессии [Яроцкая 2013]. Последнее обстоятельство обусловливает необходимость развития умения оперативно «переключаться» на разные «регистры» коммуникации.

Широкий диапазон потенциальных профессиональных потребностей юриста в развитии умений письменной речи требует адекватной подготовки в ходе вузовского курса обучения. При этом важно учитывать, что в трудовой деятельности современным юристам приходится активно сочетать жанры устной и письменной профессиональной коммуникации, эффективно владея каждым из них. Более того, благодаря стремительному развитию глобальных телекоммуникационных

сетей в последние годы, в профессиональную деятельность юриста активно «вторгается» межкультурное измерение профессионального общения.

Важность развития у обучающихся способности вступать в письменную коммуникацию на иностранном языке в профессиональной среде отмечается в научных публикациях многих авторов. Опираясь на данные исследований таких авторов, как М. К. Алтухова, И. В. Нужа, Л. О. Линькова, Б. В. Тарев, Я. М. Колкер, Ф. Л. Косицкая, И. Е. Зайцева, Т. Е. Овчинникова, Т. Н. Астафурова, Е. П. Дупленко, Л. В. Яроцкая, мы пришли к выводу о целесообразности разработки стратегии ранней профессионализации в обучении студентов-юристов иноязычной коммуникации с опорой на интенсивное развитие навыков и умений письменной речи. В то же время подобная стратегия требует построения соответствующей иерархии навыков и умений с учетом их «выхода» в определенные форматы профессиональной коммуникации; ранжирования этих форматов, включения их в актуальные контексты профессиональной деятельности современного юриста. Такой подход, как показывают специальные исследования, позволяет оптимизировать формирование умений и навыков иноязычного профессионального общения, развивает мотивацию студентов к изучению иностранного языка, открывает широкие возможности для их самообразования [Думина 2018; Яроцкая 2007].

Приведем несколько примеров практико-ориентированных заданий для развития навыков письменной речи на иностранном языке при становлении профессиональных компетенций будущих юристов:

1) заполнить бланк (например, уведомление о прибытии иностранного гражданина или лица без гражданства в страну; апостиль);

2) написать деловое письмо (письмо-запрос, письмо-заявление, письмо-претензию, информационное письмо, сопроводительное письмо, гарантийное письмо и др.);

3) составить официальный документ (договор, контракт, соглашение, инструкцию, доверенность; распоряжение / приказ, например, руководителя организации; расписку, жалобу, заявление и др.);

4) провести экспертизу юридического документа (в том числе исправить ошибки в документе) на наличие неточных / двусмысленных формулировок, на соответствие актуальному законодательству государств, которые представляют деловые партнеры и т. п.

Мы полагаем, что подобные задания помогут будущим юристам не только овладеть профессионально релевантными речевыми

произведениями, но и лучше усвоить терминологический аппарат профессии и грамматический материал, на которых строится профессиональный юридический дискурс. Создание собственного юридического текста на иностранном языке с учетом всех предъявляемых к такому тексту требований может рассматриваться как важнейший компонент иноязычной готовности студентов-юристов к самостоятельной профессиональной деятельности.

Заключение

Подводя итог изложенному в статье, отметим, что оптимизацию профессионально ориентированного обучения ИЯ мы видим в разработке профессионально ориентированного курса «Межкультурная письменная коммуникация в юриспруденции», который позволит обучающимся овладеть базовыми иноязычными навыками и умениями письменной речи уже на I—II курсах, а впоследствии эффективно развивать одну из ключевых профессиональных компетенций - письменную коммуникативную компетенцию, за счет перераспределения учебных приоритетов при освоении иностранного языка. Содержание курса должно быть ориентировано на аутентичное профессиональное общение, принятое в юридическом сообществе, отражать его специфику. В этой связи особое значение приобретает моделирование наиболее распространенных в юридической практике ситуаций общения юриста с иностранными партнерами и клиентами в моделях «юрист -юрист», «юрист - клиент», разработка алгоритма профессиональной коммуникации в межкультурном правовом пространстве.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алтухова М. К. Обучение творческой письменной речи студентов III курса языкового педагогического вуза: на материале английского языка: дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2003. 280 с. Бахтин М. М. Тетралогия: учебник. М. : Лабиринт, 1998. 607 с. Барышников Н. В. Стратегии равностатусной межкультурной коммуникации // Вестник МГИМО (У). 2013. № 6 (33). С. 90-94. Бодалев А. А. Психология общения // Избр. психолог. труды. М. : Институт

практической психологии. Воронеж : МОДЭК, 1996. 256 с. Думина Е. В. К вопросу о форматах профессионального иноязычного общения в трудовой деятельности современного юриста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование

и педагогические науки. 2018. Вып. 3 (802). С. 55-64. URL: libranet. linguanet.ru/prk/Vest/3_802.pdf Жуков Ю. М., Петровская Л. А., Растянников П. В. Диагностика и развитие

компетентности в общении. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1991. 96 с. Колмогорова Л. А. Формирование коммуникативной компетентности личности : учеб. пособие. Барнаул : АлтГПУ, 2015. 205 с. Никифорова Х. П. Обучение студентов - будущих юристов особенностям межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: материалы Всерос. науч.-метод. конф., 29-31 янв. 2014 г., Оренбург / Мин-во образования и науки РФ, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования «Оренбург. гос. ун-т». Оренбург, 2014. С. 1898-1902. URL: elib.osu.ru/handle/123456789/792 Яроцкая Л. В. Дисциплина «Иностранный язык» и профессиональное развитие личности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. Вып. 14 (725). С. 48-55.

Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, неязыковой вуз) : дис. ... д-ра пед. наук. М., 2013. 454 с. Яроцкая Л. В. Специфика формирования профессионально значимых умений письменной речи у студентов гуманитарного профиля (лингвистический университет) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2007. Вып. 519. С. 31-37.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.