Научная статья на тему 'Модальність та проблеми перекладу'

Модальність та проблеми перекладу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
модальність / переклад / основні теми / модальна лексика / модальность / перевод / основные темы / модальная лексика

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабанова Марина Романовна, Кожушко Светлана Павловна

Проаналізовано приклади використання модальності на матеріалі англомовного фільму з погляду адекватності передачі ключової лексики та культурологічних особливостей авторського світосприйняття.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Модальность и проблемы перевода

Проанализированы примеры использования модальности на материале англоязычного фильма с точки зрения адекватности передачи ключевых слов и культурологических особенностей авторского мировосприятия.

Текст научной работы на тему «Модальність та проблеми перекладу»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. №2. Часть 1. С.94-97.

УДК 82-1:811.111

МОДАЛЬН1СТЬ ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

Кабанова М.Р., Кожушко С.П.

Дн1пропетровський ун1верситет економ1ки та права iменi Альфреда Нобеля,

м. Днiпропетровськ, Украна

npoaHani3oeano приклади використання Modanbnocmi на Mamepiani англомовного фшьму з погляду adeKeamHocmi nepedani ключовоЧ лексики та кульmуpологiчних особливостей авторського свтосприйняття.

Ключовi слова: модальшсть, переклад, основт теми, модальна лексика.

Дослщження мови л^ературно-художнього твору все бшьш виходить за межi суто лшгвютичного розумшня питания. В поле зору вчених попадае широке коло явищ, пов'язаних з формуванням художнього твору у цшому. Мовш засоби, яю використовуються тим чи шшим майстром слова, заслуговують на увагу не тшьки в плаиi !х зиачущостi в семаитичиiй структурi тексту, але i як зумовлеиi мовш модел^ в яких чiтко виявляеться iитеицiя, iидивiдуальиiсть. Цим, очевидно, можиа поясиити перемщення до центру сучасиого лшгвютичного дослщження таких питаиь, як авторська штенщя, авторська оцiнка i, нарештi, модальнiсть, яка, на думку В.В. Виноградова, належить до числа основних, центральних мовних категорш i яка е важливим компонентом в розумшш тексту всього твору [1]. Треба вщзначити, що в сучасних лiнгвiстичних теорiях все ще не юнуе едино! думки стосовно сутносп категорп модальностi, пiд поняття яко! пiдпадають рiзноманiтнi явища, хоча важливють проблеми не визивае сумнiву. Багато дослщниюв погоджуються у тому, що модальшсть - це понятiйна категорiя зi значениям ставлення мовця до змюту висловлювання та вiдношення змюту висловлювання до дiйсностi (тобто вщносини того про що повiдомляеться до його реального здшснення), що виражаеться рiзними граматичними та лексичними засобами, серед яких форми способу, модальш дiеслова, або навiть iнтонацiя [2; 3; 7; 5; 8]. Деяю лшгвюти розумiють модальнiсть речения як гшотетичну модальнiсть (hypothetical or suppositional modality), що можиа розум^и як можливий змют висловлювання [9]. Iншi дослiдники розрiзняють модальнiсть дiеслiвну (verbal modality), модальнiсть iрреальну (unreal modality), модальшсть негативну (negative modality) i т.п. [6; 10]. Ми приеднуемося до думки тих лшгвюпв, яю вважають, що мова художнього твору цшком «модалiзована», тому що вона «виказуе» автора, бажае вш того чи нi. Звичайно, текстова модальшсть особливо «рельефно» виступае в поетичних творах або художшх текстах [3].

Зовшм iнша справа, коли розглядаеться модальнiсть з точки зору з'ясування проблем, якi виникають шд час перекладу рiзних засобiв 11 вираження.

Мета сmammi - розглянути деякi приклади прояву модальностi на матерiалi англомовного фiльму «12 Angry Men». Вибiр саме цього фшьму для подальшого

аналiзу 3aco6iB вираження модальностi зумовлений перш за все тим, що це, го-перше, культовий фшьм, який було знято у 1957 роцi за вщомою п'есою Реджинальда Роза режисером Сщш Люметом. Цшавим е той факт, що це дебютний фшьм режисера, проте вiн був номшований на три премп «Оскар», але отримав ще шiсть номiнацiй i дванадцять нагород. Фiльм знаходиться на тринадцятому мiсцi в перелiку 250 фiльмiв усiх часiв i народiв на сайтi The Internet Movie Databese (http://www.imdb.com/). 1нтерес до цього фшьму був таким, що вщомий сучасний режисер Нiкiта Мiхалков зняв римейк «12». Цшаво те, що фшьм «12 Angry Men» -це вштар свого часу, тобто Америки 50-х роюв, який мютить у w6i iдеологiчний гротеск (масштабне цькування сенатора Мак Картi ще не забуто!), емiгранти, що виросли в незчисленних мiських околицях та гетто, завдають все бiльше хвилювань благопристойному суспiльству, нацiональна американська згуртовашсть насправдi стае мильним пузирем. Автори фшьму вдаються до дуже щкавого прийому: дванадцять присяжних спецiально позбавлеш iндивiдуальностi; тiльки двое присяжних в самому кшщ фiльму промовляють сво! iмена, тодi як iншi персонаж так i залишаються для глядачiв пiд номерами. В той же час вс образи - яскравi i легко запам'ятовуються. Режисер виносить на розгляд питання: чи саджати на електричний стiлець хлопця, однолики якого в ту ж саму хвилину, можливо, грабують якусь стареньку бабусю в темному провулку. Глядач простежуе в мовi усiх цих персонажiв !х соцiальну, професiйну i освiтню належшсть, дуже цiкавим е те, що все це вщчуваеться саме на рiвнi лексичних преференцiй, через вибiр специфiчних слiв i виразiв, а виходить, i способiв модальностi. Авторська штенщя творцiв фiльму вiдчуваеться навт в пiдборi акторiв, серед яких дуже вiдомий актор Генрi Фонда. Режисер фшьму загострюе сюжет через натяки в реплшах геро!в на !х персональнi долi: помiчник шкшьного тренера з футболу, вiн же голова присяжних; тихий банювський клерк; власник маленько! поштово! компанii, який дуже переймаеться через проблеми iз дорослим сином; непохитний бiржовий брокер; молодий чоловш, який в дитинствi «грався на смiтнику» i дуже ревниво реагуе на будь-яю розмови стосовно мюьких нетрiв; «крутий» маляр iз шляхетними манерами; комiвояжер i фанат бейсболу, байдужий до засщання; аритектор, единий з усiх, хто виказав сумшв стосовно вини обвинувачуваного (його грае ^^i Фонда); мудрий старий; власник гаражшв, абсолютно впевнений в провиш обвинувачуваного; годинникар-емiгрант, дуже гордий сво!м американським громадянством; непостшний в сво!х рiшеннях рекламний агент.

Aналiз матерiалу фiльму «12 Angry Men» свщчить про те, що модальш дiеслова must, should, ought, will/would, can/could, may/might в устах основних дшових осiб можуть виражати рiзнi вiдтiнки припущення, впевненостi/невпевненостi та допомагати глядачевi формувати свое уявлення стосовно того чи iншого героя фшьму:

However you decide, your verdict must Незалежно вщ, того яким буде ваше be unanimous. ршення, вердикт мае бути одностайним.

Shouldn't we go in order? Нам краще вщповщати по черзi?

I think we ought to have an open ballet. Вважаю, що нам сл1д влаштувати

вщкрите голосування.

Кабанова М.Р., Кожушко С. П.

Wouldn't he be afraid of being caught? Вш що не переймався тим, що його

можуть спшмати?

Who the heck could? Хто, чорт забирай, зм1г би?

We might be able to show you where Думаю, ми можемо пояснити де ви

you're mixed up. заплуталися.

Нам здаеться дуже щкавим те, що дiеслово must в фiльмi «12 Angry Men» вживаеться у значенш припущення, ймовiрностi, з великою мiрою впевненосп. Таким чином, дiеслово must приблизно вщповщае модальним словам evidently, apparently, certainly, most likely, probably. Крiм того, дiеслово must у значенш припущення вживаеться майже виключно в стверджувальних реченнях. Треба вщзначити, що у негативних реченнях це дiеслово не вживаеться зовшм, а в питальних - зус^чаеться в фiльмi вкрай рщко, причому цi питання мають риторичний характер.

Aналiз реплiк геро!в фiльму «12 Angry Men» свщчать про те, що дiеслово can/could у значенш припущення вживаеться головним чином в негативних реченнях (рщко в питальних) або ж у таких позитивних за формою реченнях, в яких лексично вказуеться на вщсутшсть ди або на ii обмеженiсть (за допомогою ^в few, little, only, hardly, scarcely i т.п.). У поеднанш з перфектним шфштивом дiеслово can з запереченням означае вщсутшсть ймовiрностi вчинення дii або наявност певного стану на сьогоднiшнiй момент.

He cannot have known this. Вш не мш знати цього.

Can he have know this? Невже вш знав це?

Висновки. Таким чином проведений аналiз англомовних речень продемонстрував, що найчастiше у якост засобiв вираження модальностi вживаються модальнi дiеслова can/could, may/might, must i становлять приблизно 48% вщ уах зареестрованих нами випадкiв; модальш слова perhaps, probably, presumably, maybe - приблизно 29%; модальш фрази I think, I guess, I suppose -приблизно - 18%, а модальш частки - 5%.

Пюля аналiзу реплш геро!в фшьму «12 Angry Men» стае зрозумшим, що сам переклад модальних фраз, ^в, дiеслiв та часток не викликае труднощiв, адже в украшськш мовi е вiдповiднi мовнi одинищ. Слiд визначити, що у процес перекладу особовий займенник у модальних фразах часто опускаеться, а сама фраза перекладаеться за допомогою означено-особово! форми дiеслова. Що ж стосуеться перекладу модальних ^в, то найчастiше це вщбуваеться за допомогою застосування граматично! замiни, що пов'язано з тим фактом, що значення модальних ^в в украiнськiй мови передаеться здебшьшого за допомогою вставних слiв. Модальш дiеслова та частки можуть випускатися при перекладi з англiйськоi мови на украшську.

Реалiзацiя усiх згаданих вище засобiв прояву модальностi в реплшах фiльму «12 Angry Men» вщбуваеться в !х взаемозалежностi, що, безумовно, шдвищуе ступiнь ефективностi впливу на глядача.

Список л^ератури

1. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В Виноградов // Труды Института русского языка. - М., Л.: Изд-во АН СССР. - 1940. - Т. 2. - С. 38-79.

2. Зверева Е.А. Научная речь и модальность / Е.А. Зверева. - Л.: Наука, 1983. - 158 с.

3. Змиевская Н.А. Субъективно-оценочная модальность в художественном тексте / Н.А. Змиевская // Лингвистические аспекты образности: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - Выпуск 174.

- М., 1981. - С. 112-127

4. Кабанова М.Р. О некоторых вопросах сопоставительного анализа поэтических переводов в плане адекватности / М.Р. Кабанова // Англютика та америкашстика: [зб. наукових праць.]. - Вип. 4.

- Д.: Вид-во ДНУ, 2007. - С. 129-139.

5. Космеда Т.А. Аксюлопчш аспекти прагмалшгвютики: формування i розвиток категорп ощнки / Т.А. Космеда. - Львiв: Вид-во ЛНУ iм. 1вана Франка, 2000. - 350 с.

6. Кримова И.П. Грамматика современного английского языка / И.П. Кримова. - М.: Наука, 1999.

- 415 с.

7. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке / Г.П. Немец.

- Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ГУ, 1991. - 187 с.

8. Ткачук В.М. Катеп^я суб'ективно'1 модальност / В.М. Ткачук. - Тернотль: Шдручники й поЫбники, 2003. - 240 с.

9. Burton-Roberts N. Modality and implicature / N. Burton-Roberts // Linguistics, philosophy.

- Dordrechta: Boston, 1984. - Vol 7, № 2. - Р.Р. 181-206.

10. Derkensen A. Why probabilities are not assigned to propositions / A. Derkensen // Mind. - London, 1978.

- Vol. 87, № 346. - Р.Р. 250-255.

Кабанова М. Р., Кожушко С. П. Модальность и проблемы перевода //

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология.Социальные коммуникации». - 2011. - Т.24 (63). - №2. Часть 1. - С.94-97.

Проанализированы примеры использования модальности на материале англоязычного фильма с точки зрения адекватности передачи ключевых слов и культурологических особенностей авторского мировосприятия.

Ключевые слова: модальность, перевод, основные темы, модальная лексика.

Kabanova M. R., Kozhushko S. P. Modality and the problems of translation //

Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V.24 (63). - №2. Part 1. - P.94-97.

The examples of using modality from English language film are analyzed regarding the adequacy of rendering key-words and cross-cultural peculiarities of authors ' world perception.

Key words: modality, translation, main concepts, modal words.

Поступила до редакцп 15.04.2011 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.