English and other foreign languages is most commonly conducted by translators or reviewers, rather than by the "subjects" of communication [1].
But it is not enough to know a foreign language. It is important to use it properly. The rules of speech are not always applicable in all correspondence. Email correspondence has its style as well. It is one thing if you are writing a letter to the person with whom you have previously had no contact, and quite another when you refer to his longtime partner. It is necessary to know the different levels of subordination and the rules of communication, taken place in different types of organization or company. One can cite numerous examples of lost contacts, unrealized ideas, the causes of which were incorrect or illiterate appeal to potential partners. And, finally, English language is flexible, capacious and rich. However, it can prepare traps that could lead to the result to be counterproductive. Special problems arise not only in the process of writing the letters, but also in their preparation. Add to that the problems associated with the specifics of English people, for whom English is not native language. The problem is that foreign partners will translate all written phrases into their own language word by word, no matter how ridiculous and absurd it may seem. That's why you need to avoid embellishment style in the letters and express your thoughts intelligible, clear and using precise language [3].
Thus, to write precisely and clearly means to use such English words and expressions that do not allow dual interpretation. It should be kept in mind that all you have said will be understood in the literal sense of the word.
It is concluded that certain misunderstandings in the international business correspondence seem entertaining, sometimes hilarious, others - just stupid. But some of them (and there are few) become almost tragic if the result of their lack of understanding and confusion become detrimental to the most important aspects of the business relationship. Careless use of language in correspondence and personal contact is recognized by many as one of the two most serious obstacles to the effective development of international relations. [4] Another obstacle is the resistance to different cultures, customs and traditions. International business correspondence should be treated from this position.
Список использованной литературы:
1. Артемьева О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации: монография / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд; М-во образования и науки Рос. Федерации. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2005. - 402с.
2. Буряк Н.Ю. Лингвокультурология: Учебное пособие для аспирантов научной специальности «Теория и история культуры».— Краснодар: Издательский дом «ХОРС», 2013. — 414с.
3. Буряк Н..Ю. Лингвопедагогическая культура: учебное пособие для студентов направления подготовки бакалавриата.-Краснодар: Издательский дом «ХОРС», 2013.- 404с.
4. Дмитриев Г. Д. Многокультурное образование. - М., 1999.
© Буряк Н.Ю., 2016
УДК 008
Буряк Н.Ю.
Кандидат культурологии,
доцент кафедры технологий сервиса и деловых коммуникаций Академии - ИМСИТ г. Краснодар, РФ
тйЬигк@тай .гц Буряк В.Д.
Студентка 3 курса факультета менеджмента Академии - ИМСИТ г. Краснодар, РФ
dmitгievnav8@mail.гц
МЕЖДУНАРОДНАЯ ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА
(КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Аннотация
В статье рассматриваются важные аспекты ведения международной деловой переписки на английском
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 2410-700Х_
языке. Автор уделяет внимание типичным ошибкам и неправильному словоупотреблению в международной переписке.
Ключевые слова
Международная переписка, международные отношения, культурные ценности, иностранный язык,
национальная культура, коммуникация.
Найдется немного стран, которые бы испытали на себе столь глубокие перемены во всех сферах жизни в столь короткие сроки, как Россия. На смену закрытости, граничащей с изоляцией от остального мира, пришли широкие и частые (а для многих и повседневные) контакты с людьми из разных стран мира. Поездки за рубеж, частные и деловые, стали нормой жизни для миллионов граждан нашей страны. Если раньше термин "международные отношения" применялся почти исключительно к сфере межгосударственных связей, то сегодня множество фирм, организаций самого разного характера и с разными формами собственности ведут свою "международную политику", вступая в деловые отношения с партнерами из других стран и регионов мира. Как правило, основным способом коммуникации является переписка[2].
Конечно, ничто не может заменить личных контактов, прямых переговоров и встреч. Огромную роль в современной жизни играют и разговоры по телефону. Но, тем не менее, именно обмен письмами (независимо от того, каким образом они пересылаются - по обычной электронной почте или с помощью телефакса) остается наиболее экономичным способом передачи и получения информации. И чрезвычайно важно то, насколько правильно вы пишите письма. В международной переписке это значимо втройне. При прочих равных условиях (имея в виду прежде всего содержательную основу письма) успеха добьется тот, кто пишет свои письма с учетом всех правил, норм и стиля, принятых в международной переписке, особенностей национальной культуры своих партнеров, и, наконец, на языке понятном партнеру. В XXI веке таким языком является, прежде всего, английский.
К сожалению, число людей в нашей стране, свободно владеющих английским языком, до сих пор невелико. А тех, кто может грамотно вести деловую переписку на языке, который сегодня играет роль средства международного общения, еще меньше. Пожалуй, из европейских стран только Россия еще остается страной, в которой простое знание английского языка с минимальными навыками устной и письменной речи - уже профессия. На международных форумах самого разного характера - деловых встречах, выставках и ярмарках, научных конференциях сопровождение российского руководителя переводчиком пока еще остается скорее нормой, чем исключением из правила. Точно также и деловая переписка на английском и других иностранных языках чаще всего ведется переводчиками или референтами, а не самими "субъектами" общения[1].
Но мало знать иностранный язык. Очень важно правильно им пользоваться. Нормы устной речи далеко не всегда (или точнее далеко не сразу) применимы в переписке. Свой стиль присущ переписке по электронной почте. Одно дело, если вы пишите письмо человеку, с которым вы ранее не имели контактов, и совсем другое, если вы обращаетесь к своему давнему партнеру. Надо знать различные уровни субординации и правила общения, принятые в разных типах организации или компании. Можно привести бесчисленные примеры потерянных контактов, неосуществленных замыслов, причиной которых стали неправильное или неграмотное обращение к потенциальным партнерам. И, наконец, английский язык - гибкий, емкий и богатый - может приготовить и ловушки, способные привести к результату, обратному ожидаемому. Особые проблемы возникают не только при написании писем, но и при их получении. Считается правомерным говорить о семействе "английских" языков - так различаются сегодня словарный состав, орфография и произношение англичан, американцев и южноамериканцев. Добавьте к этому проблемы, связанные со спецификой английского языка у людей, для которых он не является родным. Проблема заключается в том, что иностранные партнеры переведут все написанное на свой язык дословно, сколь бы смешным и нелепым это ни казалось. Вот почему необходимо всячески избегать витиеватости и приукрашивания стиля в письмах, излагать свои мысли доходчиво, ясным и точным языком[3].
Таким образом, писать точно и ясно - это значит употреблять такие английские слова и выражения, которые не допускают двойного толкования. Следует постоянно помнить, что все сказанное вами будет
понятно в буквальном смысле слова.
Сделан вывод, что отдельные недоразумения в международной деловой переписке кажутся занимательными, подчас веселыми, другие - просто глупыми. Но некоторые из них (а таких мало) приобретают почти трагический характер, если результатом их становиться непонимание и неразбериха, наносящие ущерб важнейшим аспектам деловых отношений. Небрежное использование языка в переписке и личных контактах признается многими как одно из двух наиболее серьезных препятствий на пути эффективного развития международных связей[4]. Другим таким препятствием является невосприимчивость к различным культурам, обычаям и традициям. Именно с таких позиций необходимо относиться к международной деловой переписке.
Список использованной литературы:
1.Артемьева О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации: монография / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд; М-во образования и науки Рос. Федерации. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2005. - 402с.
2. Буряк Н.Ю. Лингвокультурология: Учебное пособие для аспирантов научной специальности «Теория и история культуры».— Краснодар: Издательский дом «ХОРС», 2013. — 414с.
3. .Буряк Н..Ю. Лингвопедагогическая культура: учебное пособие для студентов направления подготовки бакалавриата.-Краснодар: Издательский дом «ХОРС», 2013.- 404с.
4.Дмитриев Г. Д. Многокультурное образование. - М., 1999.
© Буряк Н.Ю., Буряк В.Д., 2016
УДК 398.3
Завьялова Алена Викторовна
Студентка 2 курса кафедры НХТ ИИ ФГБОУ ВО «ХГУ им. Н.Ф. Катанова»
г. Абакан E-mail: [email protected]
ТРАДИЦИОННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ВАМПИРАХ В НЕКОТОРЫХ КУЛЬТУРАХ
Аннотация
Статья посвящена изложению традиционных представлений о вампирах у разных народов мира. Материалы данной статьи будут полезны всем интересующимся мифологией и народными суевериями читателям.
Ключевые слова
Мифология, верования, вампиры, Филиппины, Скандинавия, Румыния
Во все времена людей увлекало и интересовало всё загадочное, неизвестное и страшное. Возможно поэтому вампирам посвящено немало книг и фильмов, легенд и сказаний. Представления о них изменяются и приобретают новые интерпретации с каждым новым произведением, а авторы таких произведений каждый по-своему отвечают на вопросы о том болезнь это или необычный вид бессмертия, страдают ли вампиры от своего существования, и мн. др.
Популярность данной темы можно проиллюстрировать и большим количеством русских и зарубежных литературных произведений, написанных в разные исторические периоды. Например: «Семья вурдалака» и «Упырь» А.К. Толстого, «Дракула» Б. Стокера, «Жребий» С. Кинга, «Вампирские хроники» Э. Райс, «Голод» У. Стрибера, «Дневники вампира» Л. Д. Смит, серия книг «Дозоры» С. Лукьяненко, «Сумеречная сага» С. Майер и т.д.