УДК 378.147:81
О. Е. Чернова (Магнитогорск, Россия)
МЕТОДИКА КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА В СИСТЕМЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ГОРЕ»)
Аннотация. В статье рассматривается актуальная педагогическая проблема изучения культурно значимых концептов. Концепты эмоций имеют особенную ценность для создания эмоциональной картины мира, потому так важно научить студентов филологических и смежных направлений методике концептуального анализа. Овладение механизмом описания концептов развивает исследовательский потенциал личности, позволяет познакомиться с опытом нации в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях. Необходимость обращения к данной теме обусловлена диффузностью и размытостью дефиниций, вербализующих эмоции в толковых словарях. Средний носитель русского языка может не найти в ответы на вопросы, касающиеся сущности эмоции, отграничения одной эмоции от другой. Автор отмечает, что если бы словари давали нам культурно обусловленные сценарии чувств, то бедность психологического лексикона не была бы проблемой. Новизна статьи заключается в объяснении применения методики анализа концепта на практических занятиях в рамках дисциплины «Лингвокультурология», которая присутствует в учебном плане студентов, обучающихся по направлению 42.03.02 «Журналистика». Описывая этапы применения методики, автор обращается к сущности понятия «концепт» и предлагает план концептуального анализа, опирающийся на ряд методов: метод компонентного семантического анализа (традиционно используемого при описании культурно маркированных признаков концепта, вербализованных в тексте); метод сплошной выборки; метод контекстного анализа; описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, а также типологизации анализируемого речевого материала. В статье приводятся результаты концептуального анализа, осуществленного студентами на материале русских пословиц, поговорок и народной сказки «Горе». Оценивая итог работы, автор констатирует, что обучение студентов описанию концептов по предлагаемому плану позволяет продемонстрировать на фактическом материале, что язык и культура - это феномены, тесно связанные с обыденной жизнью, и что их изучение во взаимодействии необходимо для формирования языковой личности.
Ключевые слова: концепт, концептуальный анализ, методика, эмоция, лингвокультурология.
Введение
Изучение культурно значимых концептов, как отмечают С. Г. Шулежкова, А. Н. Михин, О. Е. Чернова, на сегодняшний день является актуальным направлением линг-вокультурологических исследований, поскольку позволяет увидеть, какие смыслы вкладывают носители языка в те или иные понятия на определенном этапе социокультурного развития [11, с. 50]. Особенно важны исследования концептов эмоций, поскольку непосредственно сами эмоции во многом определяют мотивационную и когнитивную базу языка. Обращение к этой категории концептов поможет описать «многовековой опыт народа в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях» [4, с. 108]. Заметим, что проблемы при описании концептов эмоций определяются не только сложностями методологии когнитивной лингвистики, но и сложностью самой эмоции как феномена человеческой психики, тем более, когда она (эмоция) объективируется в языке или речи.
Данная особенность хорошо видна при обращении к филологическим словарям: словарная статья, как известно, отражает обобщенные знания «наивных» носителей языка о том или ином явлении. Именно в дефиниционной части статей раскрывается понятие, составляющее ядро концепта. Иллюстративная часть, предлагающая реальные контексты употребле-
ния слова, описывает смысловую периферию концепта. Например, иллюстративная часть словарной статьи слова «радость» в «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова дает неоднозначное языковое выражение описываемой эмоции. Иллюстрация демонстрирует то градацию интенсивности эмоции радости (острая, захватывающая - тихая - улеглась): Острая захватывающая радость вдруг овладела им (Чехов); Воспоминание об этом времени разливало тихую радость в душе моей» (Аксаков); Когда улеглась радость... (Герцен)10; то показывает соматическое выражение эмоции: Глаза, лицо сверкают, светятся радостью; радость освещает, озаряет лицо, глаза; И светлая горит в очах их радость (Жуковский)11.
Эмоции связаны с чувствованиями, ощущениями, т. е. явлениями, которые трудно разграничить, дать точные и исчерпывающие определения. К примеру, С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова в «Толковом словаре русского языка» дают следующую дефиницию слову «печаль». Печаль: 1. Чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи. В глубокой печали. Тихая п.12 Очевидна неудовлетворительность определения рассматриваемого слова. Его значение передано синонимическим рядом, что обусловлено трудностью толкования любой эмоции. Обращение к словам, посредством которых авторы словаря формулируют значение слова «печаль», также не дает ясности: Ср. Скорбь. Крайняя печаль, горесть, страдание. Глубокая с.13; Горесть. Горе, печаль, скорбь. Чувство горести»14. Таким образом, на понятийном уровне значение слова «печаль» эксплицировано диффузно и размыто.
Несмотря на большое количество публикаций, посвященных исследованию концептов, в настоящий момент нет описания методики обучения студентов анализу концептов. Между тем, потребность в овладении студентами механизмом исследования концептов существует как у самих студентов, так и у преподавателей-филологов. Причин этому несколько. Во-первых, русская лингвокультура чрезвычайно богата, вследствие чего многие учебные пособия не в состоянии адекватно и полно ее отразить, что негативно сказывается на качестве знаний. Во-вторых, современная действительность многообразна и нестабильна, что обусловливает быстрое устаревание научных работ, характеризующих ее. В-третьих, усвоение методики анализа концептов развивает исследовательский потенциал личности, положительно влияет на усвоение знаний, повышает, как справедливо замечает С. Л. Андреева, «уровень гуманитарного образования» [1, с. 161].
Данная статья посвящена опыту обучения студентов-журналистов методике концептуального анализа. Прежде всего, обозначим теоретические основания для понимания ключевого понятия и его описания.
Культурный концепт - «мыслительная единица, содержание которой, а также ее взаимодействие с другими концептами зависят от изменений в культуре и, соответственно, массовом сознании» [9, с. 10]. Задачами концептуального анализа являются: экспликация ценностей русской лингвокультурологической общности, объективированных семантикой языковых единиц; изучение механизмов представления культурных смыслов компонентами значения слов; исследование вербализованных в русском языке стереотипов, составляющих содержание концепта.
План концептуального анализа
В соответствии с поставленными задачами студентам предлагался план с кратким описанием методики анализа.
1. Назвать концепт (то есть найти слово, которое может обозначать описываемый смысл). Если концепт обозначается несколькими словами-синонимами, то из них выбрать то
10 Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. Т. 3 М. 1939. С. 1110-1111.
11 Там же.
12 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2003. С. 516.
13 Там же. С. 724.
14 Там же. С. 139.
слово, которое отвечает следующим критериям: а) общеизвестность; б) большое количество значений (многозначность); в) наличие абстрактного значения; г) частотность в речи (по частотным и толковым словарям).
2. Определить семантическое ядро концепта. Для этого необходимо из толковых и энциклопедических словарей выписать дефиниции слова-имени концепта. Далее при помощи компонентного анализа составить обобщенную смысловую структуру лексического значения слова-имени концепта.
3. Выявить смысловую периферию концепта.
3.1. Подобрать материал (тексты художественной литературы, СМИ, речь определенной группы носителей русского языка и др.), учитывая, в какой сфере общения и в каком временном периоде будет проводиться анализ бытования концепта.
3.2. Выписать (при помощи методики сплошной выборки) из данного материала все высказывания, которые содержат языковые средства, выражающие исследуемый смысл. Ими могут быть: слова в прямом значении; слова в переносном значении; синонимы, в том числе эвфемизмы; однокоренные слова; устойчивые словосочетания; фразеологизмы; синтаксические конструкции; афоризмы; субъективные дефиниции; публицистические и художественные тексты и т.д.
3.3. Сформулировать (при помощи контекстного анализа) присутствующие в языковых средствах смыслы.
3.4. Сравнить полученные смыслы со смыслами ядра.
3.5. Отметить интегральные (похожие на ядерные) и дифференциальные (отличные от ядерных) смыслы.
3.6. Сопоставить дифференциальные смыслы с культурными категориями (представлениями, верованиями, стереотипами, мифологемами, идеологемами, ассоциациями и т.д. носителей языка) и общечеловеческими ценностями.
4. Описать содержание концепта (при помощи описательного метода), опираясь на выявленные в процессе анализа смыслы ядра и периферии. В составленном тексте необходимо сформулировать:
а) понятийный компонент (смыслы ядра);
б) культурный компонент (смыслы ядра и периферии, соотнесенные с культурными категориями);
в) ценностный компонент (смыслы ядра и периферии, отражающие общечеловеческие ценности, значимые для носителей языка).
Как можно видеть из представленного плана, исследование содержания концепта включает в себя следующие этапы-методы:
- метод компонентного семантического анализа, используемый при выделении вербализованных культурно маркированных признаков концепта;
- методика сплошной выборки;
- метод контекстного анализа;
- описательный метод (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого материала).
В практике внедрения методики концептуального анализа представляется целесообразным первоначально изучить алгоритм выполнения аналитических действий, обусловленных на каждом этапе методами лингвистического анализа. Каждый этап требует теоретической подготовки, например, процесс овладения описательным методом при характеристике содержания концепта целесообразно начинать со знакомства с «классическими образцами». Для этого студентам предлагается подготовить устные сообщений по материалам работ «корифеев» когнитивной лингвистики З. Д. Поповой и И. А. Стернина [6; 7], А. Д. Шмелева [10] и др. Только затем студенты могут приступать к усвоению собственно концептуального анализа.
Результаты апробации
Приведенная выше методика была успешно применена при анализе концептов эмоций. Обращение к ним не случайно. Русский язык богат словами и выражениями, которые материализуют эмоции. Однако сейчас средний носитель русского языка имеет бедный психологический лексикон. Мало кто может толково и внятно объяснить, почему русская зависть белая, что такое русская тоска, почему бледнеют от стыда и т.д. Если бы словари давали нам культурно обусловленные сценарии чувств, то бедность психологического лексикона не была бы проблемой. Определение содержания концептов эмоций, на наш взгляд, способно исправить ситуацию.
В рамках дисциплины «Лингвокультурология» студентам-журналистам 2 курса было предложено описать концепт «горе» в традиционной русской культуре. Представленное ниже описание является итогом самостоятельной коллективной работы студентов, проведенного концептуального анализа по данному выше плану.
«Компонентный анализ словарных статей из «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой и «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой [8] позволил выявить смысловое ядро концепта. По данным словарей, существительное «горе» имеет в русском языке два значения: 'чувство душевного страдания' и утяжелые обстоятельства чьей-л. жизни'15. В соответствии с этими двумя значениями слово «горе» возглавляет два различных синонимических ряда: (1) скорбь, горесть, горечь и (2) несчастье, беда, бедствие, напасть, лихо, поруха, злоключение, злосчастие, злополучие16.
В речи эти значения сильно, подчас неразрывно связаны. Как правило, «горе» в значении 1 является следствием «горя» в значении 2, то есть «тяжелые обстоятельства чьей-л. жизни» всегда вызывают «чувство душевного страдания».
Концептуальные смыслы, составляющие смысловую периферию концепта, сформулированы на материале анализа русской народной сказки «Горе» [2], пословиц и поговорок из словаря В. И. Даля «Пословицы русского народа» [3]. Описание содержания концепта дало следующий лингвокультурологический портрет горя.
В русском сознании горе всегда находится рядом с человеком и его приход не занимает много времени: По горе не за море (прибавка: не огребешься дома). Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. Со стороны горе, с другой море, с третьей болото да мох, а с чет-
17
вертой - ох! Лихо беде напасть, скоро можно пропасть. Беда висит над головой . Беда -что с гор вода18.
Появление горя в жизни человека обусловлено многими факторами.
Горе самостоятельно может завладеть человеком: Пришли на Настю беды да напасти19. Не думал, не гадал, как в беду попал20.
Приход горя в жизнь человека предопределен Богом или какими-то высшими природными силами: Подумаешь - горе; а раздумаешь - власть Господня21. Горе поверху плыло, погодой к берегу прибило22.
Горе может исходить от людей, которые окружают человека: Жить было тихо, да от
людей лихо23.
Иногда человек по недоразумению или глупости сам может позвать горе: Недолго беду
15 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. 2003. С. 138.
16 Словарь синонимов русского языка / АН СССР, Институт русского языка; под ред. А. П. Евгеньевой. 1975. С. 106.
17 Даль В.И. Пословицы русского народа. М. 2004. С. 90.
18 Там же. С. 85.
19 Там же. С. 81.
20 Там же. С. 79.
21 Там же. С. 87.
22 Там же. С. 79.
23 Там же. С. 81.
на себя накликать.
Мужик запел песню, и послышалось ему два голоса; он перестал и спрашивает жену:
- Это ты мне подсобляешь петь тоненьким голоском?
- Что с тобой? Я вовсе и не думала.
- Так кто же?
- Не знаю! - сказала баба. - А ну запой, я послушаю.
Он опять запел; поет-то один, а слышно два голоса; остановился и спрашивает:
- Это ты, Горе, мне петь пособляешь?
Горе отозвалось:
- Да, хозяин! Это я пособляю.
- Ну, Горе, пойдем с нами вместе24.
Горе в одноименной русской народной сказке и некоторых пословицах, поговорках предстает как некое существо, подстерегающее человека или гонящееся за ним. Оно имеет человекоподобную внешность: у него есть голова, руки, ноги, оно обладает тоненьким голосом, носит одежду (Горе лыком подпоясано. Горе в лохмотьях, беда нагишом25), оно может петь, ходить, выпивать (... зовет в кабак, ... пропивает вещи, ... заохало с похмелья,... голова болит, ... зовет винца испить26), выполнять действия, требующие физической силы (Горе велит мужику поднимать камень. Мужик поднимает Горе пособляет: вот подняли, а под
27
камнем яма - полна золотом насыпана ). Горе обладает детским интеллектом: любит играть в прятки, к примеру, приходит герой к Горю:
- Что ты, Горе, все на боку лежишь?
- А что же мне больше делать?
- Что делать! Пойдем на двор в прятки играть.
А Горе и радо: вышли на двор. Сперва купец спрятался - Горе сейчас его нашло, после того черед Горю прятаться)28;
оно любопытно: Посмотри-ка, Горе, никак, там еще деньги остались?
Горе наклонилось:
- Где? Я что-то не вижу!
- Да вон в углу светятся!
- Нет, не вижу.
- Полезай в яму, так и увидишь.
Горе полезло в яму29;
любит хвалиться своими способностями:
- Ну, - говорит, - меня не скоро найдешь! Я хоть в какую щель забьюсь.
- Куда тебе! - отвечает купец. - Ты в это колесо не влезешь, а то в щель!
- В колесо не влезу? Смотри-ка, еще как спрячусь!
Влезло Горе в колесо30.
31
Чувство горя очень болезненно: Не бархатом меня от этого по сердцу погладило . Ни дохнуть, ни глотнуть. Ни стать, ни сесть. Горе горевать - не пир пировать32.
В пословицах указывается на конкретное место обитания эмоции - сердце, которое, согласно русской «наивной анатомии», является самым важным органом человека.
24 Горе // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. М. 1957. С. 434.
25 Даль Д. И. Указ. соч. С. 78.
26 Горе. С. 434.
27 Там же.
28 Там же. С. 436.
29 Там же. С. 435.
30 Там же. С. 436.
31 Даль Д. И. Указ. соч. С. 78.
32 Там же. С. 82.
Горе может быть очень продолжительным по времени, вплоть до бесконечности: Ни
3 3
дна, ни покрышки, ни от беды передышки33. Нос вытащит - хвост увязит; хвост вытащит - нос увязит. Горе - что море: ни переплыть, ни вылакать34. Более того, интенсивность этого чувства со временем только нарастает: Горе, что ногти (т. е. все растет)35.
Оно настолько истощает эмоциональное состояние, что человек готов совершить страшный грех - самоубийство: Только и ходу, что из ворот да в воду. Хоть в петлю. Хоть зарезаться. Попоститься да и в воду спуститься36. Жить нельзя, а умереть не дают. Ни
3 7 38
жить, ни умереть . От горя хоть в море, от беды в воду .
Русское языковое сознание относится к переживанию горя со смирением и покорностью: Горе да беда - с кем не была? Кто горя не знавал? Кто горя не видывал? Кто беды не бедовал? Кто греха над собою не видывал? Горевать не горевать, и хоронить не миновать.
39
Одна беда не беда . Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай! Горе не море: выпьешь до дна. И в аду люди живут40. Горя много, а смерть одна41. Грустная созерцательность, пассивность и смирение очень характерны для русского языкового сознания, поскольку соотносятся с одной из важнейших христианских добродетелей, предлагающей принятие всего, что ниспосылается человеку.
Идея покорности в пословицах подчас гиперболизируется и трансформируется в идею страдания. Русский человек не представляет жизни без горя: Всего горя не переплачешь: даст Бог, еще много впереди42. По полугорю не плачут, а плачут (или: тужат) по целому43. Вот горе, что горевать не по чем44. При худе худо; а без худа и того хуже (или: и вовсе худо) 45.
Как общефилософские, диалектические можно квалифицировать пословицы: Во всяком худе не без добра. Все на свете к лучшему. Где радость, тут и горе; где горе, там и радость. Не видав горя, не узнаешь и радости. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого46. Натерпишься горя - узнаешь, как жить (или: научишься жить) 44. Кто в нужде (или: в горе,
48
в обиде) не бывал, тот ее и не знавал (или: не видал) . Согласно пословицам горе в некоторых случаях необходимо человеку, потому что несет воспитательную функцию. Оно помогает человеку увидеть жизнь и почувствовать в полной мере то доброе и хорошее, что она может дать.
Таким образом, понятие горя соединяет в себе две идеи русской языковой картины миры: будущее непредсказуемо, и человек может контролировать происходящие события. Их можно назвать ключевыми для русского менталитета, так как именно им мы обязаны сентенциями типа «не все в жизни зависит от личности», «человек может столкнуться сокрушающей силой обстоятельств». Такие представления дают достаточно «удобный» способ примириться с непредсказуемостью жизни. Но в слове «горе» есть и другое представление: тяготы
33 Там же. С. 76.
34 Там же. С. 81.
35 Там же. С. 76.
36 Там же. С. 81.
37 Там же. С. 82.
38 Там же. С. 90.
39 Там же. С. 83.
40 Там же. С. 86.
41 Там же. С. 78.
42 Там же. С. 83.
43 Там же. С. 84.
44 Там же. С. 85.
45 Там же. С. 86.
46 Там же. С. 83.
47 Там же. С. 84.
48 Там же. С. 87.
понимаются как Божественный, нравственный долг. Человек должен пережить то, что предначертано ему свыше, иные действия будут расцениваться как уклонение от выполнения долга.
Горе очень активно и привязчиво: Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается49. Не отбиться от Горя. Горе горемычное привязалось. Крепко
50
насело горе на шею .
Избавиться от него нелегко, но можно. Тексты предлагают много способов: от волшебных (1. Горе полезло в яму; только что спустилось туда, а мужик и накрыл его камнем51. 2. Влезло Горе в колесо; купец взял да и с другого конца забил во втулку дубовый клин, поднял
52
колесо и забросил его вместе с Горем в реку) и мистических (Зашивай горе в тряпичку! Завей горе веревочкой! Горе с плеч долой. Скинь горе с плеч! Сбыл беду, что соседову жену53 В беде не унывай, на Бога уповай!)54 до вполне реальных (Час в добре пробудешь - все горе забудешь. Терпи горе: пей мед55. Горе не заедают (прибавка: а запить можно) .) 56.
В пословицах представлена эстетическая оценка горя: Печаль не красит, горе не цве-
57
тит. Не годы старят, горе. Горе одного только рака красит (т. е. кипяток) . Русским этносом осуждается переживание этой эмоции, поскольку горе лишает человека жизненных сил и оставляет неизгладимый след в его внешности. Человек, находящийся во власти горя, не может есть, пить, спать: Придет беда - не пойдет на ум и еда58. Сон не берет, дрема не клонит, еда на ум нейдет59. Чувство настолько тяжелое, что вызывает слезы: Придет беда -проймет (прошибет) слеза. Горе молчать не будет. Где горе, тут и слезы. У горя и слезы60. Горе влияет и на социальный статус человека. Чаще всего оно несет бедность (Беда и богатого мужика бездомит61) и как следствие негативное отношение членов социума (В радости сыщут, а в горести забудут).62
Можно заключить, что в сказке и в пословицах и поговорках русского народа, выражены следующие образные представления о горе: оно причиняет переживающему его человеку моральный и физический ущерб, препятствует выполнению ежедневных обязанностей, лишает активности. Горе имеет явное соматическое оформление. Указывается место пребывания - сердце. Наряду с покорной пассивностью в переживании горя тексты дают волшебные, мистические и реальные/бытовые способы избавления от горя».
Подводя итог, отметим, что, несмотря на многие объективные трудности, обучение студентов описанию концептов позволяет показать им на практике, что язык - система, которая отражает культурно-национальное миропонимание и требует пристального внимания со стороны его носителей.
49 Даль Д. И. Указ. соч. С. 82.
50 Горе. С. 434.
51 Там же. С. 435.
52 Там же. С. 436.
53 Даль Д. И. Указ. соч. С. 85.
54 Там же. С. 83.
55 Там же.
56 Там же. С. 76.
57 Там же. С. 76.
58 Там же. С. 77.
59 Там же. С. 82.
60 Там же. С. 77.
61 Там же. С. 81.
62 Там же. С. 87.
ЛИТЕРАТУРА
1. Андреева С. Л. Гуманитарные науки и гуманитарное образование 2016: новые исследования, концепции, идеи // Гуманитарно-педагогические исследования. 2017. Т. 1. № 1 (1). С. 161-170.
2. Горе // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: в 3 т. Т. 2. М.: Государственное издательство художественной литературы. 1957. С. 433-436.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М. : ООО «Издательство АСТ» : ООО «Издательство Астрель», 2004. 752 с.
4. Дмитриева Ю. В. Эмоциональный концепт «радость» и его отражение лексико-фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6(60): В 3-х ч. Ч. 1. C. 108-110.
5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. 944 с.
6. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 191 с.
7. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003.
59 с.
8. Словарь синонимов русского языка / АН СССР, Институт русского языка; под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975.
9. Чернова О. Е. Текст и дискурс [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие. М.: ФЛИНТА, 2013. 137 с.
10. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 295-463.
11. Шулежкова С. Г., Михин А. Н., Чернова О. Е. Концепты революция и война в материалах российских СМИ об Украине 2014-2015 гг. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. 3 (48). С. 5061.
12. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов: В 4 т. Т. 3. П-Р. 1939. 714 с.
O. E. Chernova (Magnitogorsk, Russia)
THE METHODS OF TRAINING ANALYSIS OF CONCEPTS OF STUDENTS OF PHILOLOGICAL SPECIALTIES (ON THE MATERIAL OF THE CONCEPT "WOE")
Abstract.The material is devoted to the actual pedagogical problem of studying culturally significant concepts. Concepts of emotions are of special value and significance for creating an emotional picture of the world, so it is important to teach methods of analyzing the concepts of students of philological specialties. Mastering the mechanism of describing concepts develops the research potential of the individual, allows you to get acquainted with the experience of the nation in the form of generally universal and culturally specific ideas about emotional experiences. The need to address this topic is determined by the indefiniteness and blurring of the definitions of the verbalizing emotions of words in explanatory dictionaries. The average native speaker of the Russian language cannot find in them answers to the questions concerning the essence of emotion, the delimitation of one emotion from another. It is noted that if the dictionaries gave us culturally conditioned scenarios of feelings, then the poverty of the psychological lexicon would not be a problem. The novelty of the article is to explain the application of the concept analysis methodology to practical exercises within the discipline "Cultural linguistics", which is present in the curriculum of students pursuing the 42.03.02 direction "Journalism". Describing the stages of application of the methodology, the essence of the notion "concept", to the plan of conceptual analysis, which includes the method of component semantic analysis used in the allocation of verbalized culturally marked signs of the conceptis mentioned as well as the method of continuous sampling is mentioned, the method of context analysis and descriptive method (methods of observation, comparison, generalization, classification of the analyzed material). The article presents the result of the conceptual analysis of students, carried out on the basis of Russian proverbs, sayings and the folk tale "Woe". Evaluating the result of the work, it states in the article that, despite many objective difficulties, teaching students to describe concepts allows them to show in practice that language and culture are phenomena that are closely related to our everyday life, and their study is an interesting and not boring thing.
Keywords: concept, conceptual analysis, methodology, emotion, cultural linguistics.
REFERENCES
1. Andreeva S. L. Gumanitarnye nauki i gumanitarnoe obrazovanie 2016: novye issledovaniya, kontseptsii, idei, Gumanitarno-pedagogicheskie issledovaniya [Humanitarian and pedagogical Research]. 2017, vol. 1, no 1 (1), pp. 161-170.
2. Gore, Narodnye russkie skazki A. N. Afanas'eva: v 3 t. vol. 2. Moscow : Gosudarstvennoe iz-datel'stvo khudozhestvennoi literatury. 1957. pp. 433-436.
3. Dal' V. I. Poslovitsy russkogo naroda. Moscow : OOO «Izdatel'stvo AST» : OOO «Iz-datel'stvo Astrel'», 2004. 752 p.
4. Dmitrieva Yu. V. Emotsional'nyi kontsept «radost'» i ego otrazhenie leksiko-frazeologicheskimi sredstvami yazyka (na materiale angliiskogo, nemetskogo i russkogo yazykov), Filologicheskie nauki. Vo-prosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice]. 2016. no 6(60): V 3-kh ch. vol. 1, pp. 108-110.
5. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka : 80 000 slov i fra-zeologicheskikh vyrazhenii. Moscow : OOO «ITI Tekhnologii», 2003. 944 p.
6. Popova Z. D., Sternin I. A. Ocherki po kognitivnoi lingvistike. Voronezh: Izd-vo «Istoki», 2003.
191 p.
7. Popova Z. D., Sternin I. A. Yazyk i natsional'naya kartina mira. Voronezh: Istoki, 2003. 59 p.
8. Slovar' sinonimov russkogo yazyka / AN SSSR, Institut russkogo yazyka; pod red. A. P. Evgen'evoi. L.: Nauka, Leningradskoe otdelenie, 1975.
9. Chernova O. E. Tekst i diskurs [Elektronnyi resurs]: uchebno-metodicheskoe posobie. Moscow: FLINTA, 2013, 137 p.
10. Shmelev A. D. Russkii yazyk i vneyazykovaya deistvitel'nost'. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2002, pp. 295-463.
11. Shulezhkova S. G., Mikhin A. N., Chernova O. E. Kontsepty revolyutsiya i voina v mate-rialakh rossiiskikh SMI ob Ukraine 2014-2015 gg., Voprosy kognitivnoi lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics]. 2016. no 3 (48). pp. 50-61.
12. Ushakov D. N. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. Moscow: Gos. in-t «Sov. entsikl.»; OGIZ; Gos. izd-vo inostr. i nats. slov: V 4 t. vol. 3. P-R. 1939. 714 p.
Чернова О. Е. Методика концептуального анализа в системе филологической подготовки студентов вуза (на примере концепта «горе») // Гуманитарно-педагогические исследования. 2018. Т. 2. № 1. С. 37-45.
^етоуа O. E., The methods of training analysis of concepts of students of philological specialties (on the material of the concept "woe"), Gumanitarno-pedagogicheskie issledovaniya [Humanitarian and pedagogical Research], 2018, vol. 2, N no 1, pp. 37-45
Сведения об авторе
Чернова Оксана Евгеньевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, общего языкознания и массовой коммуникации Института гуманитарного образования Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова, г. Магнитогорск, Россия; [email protected]
АШквт:
Oksana E. Chernova, PhD in Linguistics, Associate Professor of the Department of the Russian Language, General Linguistics and Mass Communication, Institute for the Humanities, Nosov Magnitogorsk State Technical University, Magnitogorsk, Russia;[email protected]