у склада р1зних повнозначних частин мови як префшав вимагае конкретно! штерпретаци того, що за наявност прийменника порушуеться одна з основних рис слова - його цшстсть (тхто — т про кого). Трактування концевого шфМтивного -ти як зак1нчення (яке по суп зовам не полегшуе засвоення матер1алу, бо не ва форми утворюються в1д основи шфшиива) протир1чить погляду на шфшиив як незмшну форму, що пов'язуеться з ¡ншими словами способом прилягання. Зарахування числ1вник1в типу двiстi, п 'ятсот до складених (хоч для цього \ е певн тдстави) недоцшьне тому, що воно суперечить сформованим уже поняттям: слова, у яких е дш або бшьше основ, називаються складними, на ввдшну в1д складених мовних одиниць, до яких входять окрем слова (складена форма майбутнього часу, складений присудок).
Наявнють таких розб1жностей м1ж роздшами порушуе цшстсть школьного курсу, ускладнюе усввдомлення системного характеру як само! мови, так \ науки про не!.
Л1ТЕРАТУРА
1. Бабш I. М., Свистун Н. О. Морфемжа [ словотв1р сучасно! украшсько! мови: самостшна та шдиввдуальна робота. - Тернопшь: Навчальна книга - Богдан, 2012. - 136 с.
2. Мельничайко В. Я. Творч1 роботи на уроках украшсько! мови. Конструювання. Редагування. Переклад: поЫбник для вчител1в / В. Я. Мельничайко. - К.: Рад. школа, 1984. - 223 с.
3. Плющ М. Я. Словотворення та вивчення його в школг поибник для вчител1в. - 2- е вид., перевид. / М. Я. Плющ К.: Рад. школа, 1985. - 127 с.
4. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н. М. Шанский. - М.: «Просвещение», 1975. - С. 131.
УДК 378.147:811.111
Л. В. Б1ЛОГОРКА
МЕТОДИЧН1 ОСОБЛИВОСТ1 НАВЧАННЯ МАЙБУТН1Х ЕКОНОМ1СТ1В ЧИТАННЯ АНГЛОМОВНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТ1В
Проаналiзовано роль i мкце комnетентностi у читант в структурi англомовног профестно орieнтованоi комуткативноI компетентностi. Вказано типи економiчних текстiв, ят доцыьно використовувати у навчальному процеЫ: науковi економiчнi тексти, тексти профестног економiчноi дiяльностi, навчальн економiчнi тексти, тексти непрофестног економiчноi дiяльностi. Обгрунтовано доцтьтсть використання у процеЫ навчання майбуттх економiстiв читання англомовног фаховог лтератури не лише автентичних, а й умовно-автентичних та адаптованих текстiв. Конкретизовано вимоги до рiвня володтня студентами знаннями та вмтнями в ознайомлювальному, переглядовому i вивчаючому читант. Уточнено прямi (когнiтивнi i компенсаторт) та непрямi (метакогютивт, афективт, сощальт) стратеги, якими повинн оволодти майбутн економiсти з метою тдвищення ефективностi читання фахових текстiв.
Ключовi слова: майбутн економiсти, компетенттсть у читант, фаховий текст, знання, вмтня, стратеги.
Л. В. БИЛОГОРКА
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ ЧТЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО
СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Проанализированы роль и место компетентности в чтении в структуре англоязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетентности. Указаны типы экономических текстов, которые целесообразно использовать в учебном процессе: научные экономические тексты, тексты профессиональной экономической деятельности, учебные экономические тексты, тексты непрофессиональной экономической деятельности. Обоснована целесообразность использования в процессе обучения будущих экономистов чтения англоязычной специальной литературы не только
аутентичных, но и условно аутентичных и адаптированных текстов. Конкретизированы требования к уровню владения студентами знаниями и умениями в ознакомительном, просмотровом и изучающем чтении. Уточнены прямые (когнитивные и компенсаторные) и непрямые (метакогнитивные, аффективные и социальные) стратегии, необходимые для овладения студентами с целью повышения эффективности чтения текстов по специальности.
Ключевые слова: будущие экономисты, компетентность в чтении, текст по специальности, знания, умения, стратегии.
L. V. BILOHORKA
METHODOLOGICAL PECULIARITIES OF TEACHING FUTURE ECONOMISTS TO READ ENGLISH TEXTS RELATED TO PROFESSIONAL AREA
The role of reading competence in the structure of English professionally oriented communicative competence has been analysed; types of economics texts which should be used in teaching future economists — scientific economics texts, texts of professional economics activity, educational economics texts, texts of nonprofessional economics activity have been defined; the necessity of using not only authentic, but also semi-authentic and adapted texts in teaching future economists to read English texts related to professional area has been grounded; bachelor's level requirements for students' knowledge and skills in skimming, scanning reading and reading for detail have been defined; direct (cognitive and compensatory) and indirect (metacognitive, affective and social) learning strategies to enhance the quality of text reading have been specified in the article.
Keywords: future economists, reading conpetence, text related to professional area, knowledge, skills, strategies.
Реали сьогодення зумовлюють необх1дтсть оволодання майбутшми економютами шоземною мовою на ршт, достатньому для усшшного здшснення ними профеайно! дшльност! У зв'язку з поширетстю в сучасному свт англшсько! мови особливо! ваги набувае формування в студентш англомовно! комушкативно! компетентности компонентом яко! е компетенттсть у читант. Навчити читати англшською мовою означае надати фахшцю можливють знайомитися з найновшими здобутками в профеайнш сфер^ а отже, сприяти вдосконаленню не лише ршня англомовно! компетентност в читант, а й фахового рiвня загалом.
Ниш юнуе чимало до^джень щодо рiзних аспектш навчання студенпв немовних спещальностей читання iншомовних фахових текстш. Розроблено, зокрема, методику роботи з текстами на банювську тематику (Л. О. Ашимова), науково-технiчними (Д. А. Кейша, Н. З. Магазова) i iсторичними (Л. М. Фiлiмонова) текстами, патентними документами (Т. Г. Клешкова), з майбутнiми фахшцями художньо! i технiчно!' rрафiки (I. М. Григоренко), студентами-магистрами аграрних спецiальностей (О. С. Малюга), майбутнiми економiстами з використанням комп'ютера (С. В. Радецька). Запропоновано методику використання тестового контролю у навчант читання майбутнiх фiнансистiв (Т. Г. Король), навчання професшно-орiентованого читання у немовному ВНЗ (Г. В. Барабанова), з використанням шформацшних та комуткацшних технологiй (Г. Л. Буран), на основi здогадки (Г. О. Гаражюна), iз розмежуванням текстш за рiвнем складност (Г. А. Гринюк). Крiм того, рiзнi аспекти навчання читання вивчали А. А. Вейзе, З. I. Кличшкова, С. К. Фоломюна, Т. Д. Шевченко та iншi науковцi.
Незважаючи на увагу вчених до зазначено! проблеми, недостатньо дослiдженим залишаеться питання навчання майбутшх економiстiв читання англомовно! фахово! лiтератури.
Мета статл - визначити т проаналiзувати методичнi особливостi навчання майбутшх економюпв читання англомовних фахових текспв, конкретизувати вимоги до ршня володшня студентами-бакалаврами англомовною професiйно орiентованою компетентнiстю в читаннi.
Для реалiзацi! поставлено! мети необхiдно передусiм визначити, яке мюце в загальнiй структурi англомовно! комунiкативно! компетентност займае компетентшсть у читаннi. Зазначимо, що, попри рiзноманiтнiсть визначень термiна «компетентнiсть», загалом його розумшть як сукупнiсть знань, навичок i вмiнь, як1 формуються у процесi оволод1ння iноземною мовою, та здаттсть користуватися мовою як засобом сшлкування [11, с. 27].
У сyчaснiй нayцi iснyють piзнi погляди щодо структури iншомовноï (y шшому вишдку aнгломовноi) комyнiкaтивноï компетентност! Haйбiльш обгpyнтовaним, нa нaшy думку, e ïï компонентний склaд, зaпpопоновaний С. Ю. Hiколaeвою: мовленнeвi компетентност! (в читант, ayдiювaннi, говоpiннi, письмГ), лiнгвосоцiокyльтypнa компетентнiсть, мовнi компетентностi (лексичн^ rpaмaтичнa, фонетичнa) тa нaвчaльно-стpaтегiчнa компетенттсть [13, с. 15]. У контекста нaвчaння мaйбyтнix економiстiв читaння aнгломовноï фaxовоï лiтеpaтypи йдеться про aнгломовнy пpофесiйно оpieнтовaнy комyнiкaтивнy компетентнiсть, компонентами яко1' e пpофесiйно оpieнтовaнi мовленнeвi (в читaннi, ayдiювaннi, говоpiннi, письм^, мовнi (лексичнa, гpaмaтичнa, фонетичнa), лтиосощокультурш i нaвчaльно-стpaтегiчнa компетентностi.
Пpофесiйно оpieнговaнi мовленнeвi компетентностi pозyмieмо як зшння способш фоpмyвaння i фоpмyлювaння думок зa допомогою мови, що зaбезпечye можливiсть оpгaнiзyвaти i здiйснити мовленнeвy дш (pеaлiзyвaти комyнiкaтивний нaмip), a тaкож здaтнiсть коpистyвaтися тaкими способaми для pозyмiння думок iншиx людей i висловлювaння влaсниx суджень, yмiння коpистyвaтися мовою в мовленнeвомy araí [19, с. 140] в процеа виpiшення зaвдaнь пpофесiйного спiлкyвaння.
Профеайно оpieнтовaнi мовнi компетентностi пеpедбaчaють володання знaннями про систему мови, ^aß^a фyнкцiонyвaння мовниx одиниць у мовлент i здaтнiсть зa допомогою i¿ei' системи pозyмiти чуж1 думки i висловлювaти влaснi судження в уснш чи письмовiй фоpмax [19, с. 140] у ситyaцiяx професшного сmлкyвaння.
Пpофесiйно оpieнтовaнa лiнгвосоцiокyльтypнa компетентнiсть мaйбyтнix економiстiв - це стiйкa сукуптсть специфiчниx лiнгвокpaïнознaвчиx, соцiолiнгвiстичниx, соцiaльно-псиxологiчниx, кyльтypознaвчиx i мiжкyльтypниx знaнь, нaвичок тa вмiнь, що стaновлять здaтнiсть i готовтсть особистостi до мiжкyльтypного дiaлогy як yчaсникa i посередиим [3, с. 63] у процеа викошння пpофесiйниx обов'язк1в.
Haвчaльно-стpaтегiчнy компетентнiсть визнaчaють як знaння piзниx нaвчaльниx i комyнiкaтивниx стpaтегiй тa вм1ння викоpистовyвaти ïx у процеа вивчення aнглiйськоï мови i в ситyaцiяx pеaльного м1жкультурного профеайного спiлкyвaння [13, с. 15].
Як видно ш рисунку 1, створеному нaми з ypaxyвaнням сyчaсниx нayковиx джерел [10; 11; 13], професшно оpieнтовaнa компетентнiсть у читант безпосередньо пов'язaнa з мовними (нaсaмпеpед лексичною тa гpaмaтичною), нaвчaльно-стpaтегiчною i л1нгвосоц1окультурною компетентностями, оск1льки яшсть розум1ння тексту безпосередньо зaлежить в1д розум1ння вжитиx лексичниx одиниць i гpaмaтичниx структур, a тaкож фоновж знaнь стyдентiв. Стосовно нaвчaльно-стpaтегiчноï компетентностi, то ïï вaжливiсть зумовлеш необмдтстю викоpистaння стyдентaми ефективниx стpaтегiй, як1 полегшують процес сприйняття aнгломовного тексту, про що йтиметься нижче. кр1м того, компетентнiсть в читант ^^язята з 1ншими мовленнeвими компетентностями (зокpемa, в говор1нн1 тa письмГ), оск1льки отpимaнa iнфоpмaдiя з текстов, зaзвичaй, викоpистовyeться в pеaлiзaцiï' р!зж нaвчaльниx i пpофесiйниx зaвдaнь.
BapTO зaзнaчити, що читaння фaxовиx текспв, з одного боку, вимaгae сфоpмовaностi у стyдентiв пpедметноï компетентностi, a з шшого - спpияe поглибленню предметнж знaнь. Це пояснюeться xapaктеpом iнфоpмaдiï, пpедстaвленоï' в текстax, i специф!чтстю л1нгв1стичного коду, що викоpистовyeться для ïï пеpедaчi (мaйже 30 % зaгaльного лексичного склaдy текспв пpипaдae нa теpмiнологiчнi лексичнi одиниц! [2; 4, с. 119]).
З'ясyвaвши роль i мiсде компетентност в чигaннi в структур! aнгломовноï' професшно оpieнтовaноï' комyнiкaтивноï' компетентностi, перейдемо до aнaлiзy ïï зм1сту. Оскшьки компетентнiсть в читaннi включae передуам знaння i вм1ння [б, с. 80], конкpетизyeмо вимоги до ршня ïx сфоpмовaностi у мaйбyтнix економютш. При цьому вpaxовyвaтимемо вимоги Пpогpaми з aнглiйськоï' мови для профеайного спiлкyвaння, pозpaxовaноï' нa досягнення бaкaлaвpaми р1вня волод1ння мовою В2 [15, с. 8], a тaкож результата сyчaсниx дослiджень [б; 8; 20].
Ыовлентеве вм1ння e здaтнiстю здiйснювaти мовленнeвy д1яльн1сть п1д чaс виршення комyнiкaтивниx зaвдaнь у новиx ситyaцiяx спiлкyвaння [14, с. 9б]. Перелш ум1нь читaння ми визнaчaтимемо тa системaтизyвaтимемо з ypaxyвaнням виокpемлениx у методиц вид1в читaння [18, с. 57]: ознaйомлювaльного, спpямовaного нa aдеквaтне розум1ння зaгaльного зм1сту тa основнж детaлей тексту; переглядового, оpieнтовaного да вилучення тa розум1ння необxiдноï' iнфоpмaцiï з тексту; вивчaючого, спpямовaного ш розум1ння основниx i дpyгоpядниx детaлей
змюту, суб'ективно-особиспсного ставлення автора до подш, iдей, адекватно! iнтерпретацi!' основно! iде! тексту [6, с. 80-81].
Для конкретизацп умiнь, якими повинш оволодiти майбутнi економiсти, необхiдно визначити типи текслв, як1 доцiльно пропонувати майбутнiм економiстам для читання.
Економiчний дискурс, вважае О. О. Акулова, представлений такими типами текста: науковими економiчними текстами (монографи, науковi стати, анотаци, рецензи, основна функщя яких полягае у фiксацi!' нового сусшльно значущого знання з метою шформування наукового та професiйного спiвтовариства); текстами професшно!' економiчно!' д1яльност1 (професiйна дшова переписка, документи, презентацi! тощо, яю е засобом комунiкацi! та способом реалiзацi! професiйно! економiчно!' д1яльност1 фах1вцями); навчальнi економiчнi тексти (створенi з метою фгксацд «старого» суспiльно значущого наукового i професiйного знання в певний часовий перiод з метою навчання майбутнiх фахiвцiв); тексти непрофеайно! економiчно!' д1яльност1 (газетно-журнальнi стати на економiчнi теми для непрофесюнал1в) [1, с. 8-9].
На молодших курсах дуже складно розглядати вузькоспецифiчнi та складнi фаховi проблеми, оскшьки майбутнi економiсти ще не мають необхiдно! для цього пiдготовки [16, с. 229]. Крiм того, рiвень володiння англiйською мовою унеможливлюе ефективне читання студентами, наприклад, монографiй. Ввдповвдно у навчальному процесi на молодших курсах доцшьно використовувати передусiм навчальш економiчнi тексти, тексти професiйно! i непрофесiйно! економiчно! дiяльностi.
Потребуе аналiзу питания автентичносл й оригiнальностi пропонованих текстiв для читання. Оригiнальнi фаховi тексти можуть спричиняти значнi труднощi у студенпв, зумовленi структурно-композицiйними, лексичними, стилiстичними особливостями, а також недостатшм рiвнем сформованосл в майбутнiх економюпв англомовно! професiйно орiентовано! компетентностi в читанш. Про складнiсть, наприклад, лексичного матерiалу фахових текстiв свiдчать значна кшьшсть багатозначних лексичних одиниць (зокрема, 20 % одно^вних фiнансових термжв: наприклад, interest - фт. вiдсоток; заг. Штерес); лексичних одиниць, що мають широкий синонiмiчний ряд (28 % дiеслiв, 20,3 % iменникiв, 13,3 % прикметникiв мають ввд одного до восьми синонiмiв) [8, с. 33].
Тому, погоджуючись з думкою О. Б. Тарнопольського стосовно ймовiрного звуження обсягу матерiалiв для читання через обмеження лише простшими оригiнальними текстами [17, с. 79], вважаемо, що в навчальному процеа доцшьно використовувати i так зван умовно автентичнi тексти (тексти, створен носiями мови для навчальних цшей чи адаптованi ними [7, с. 87]), а за необхвдносп й адаптоваш тексти.
На основi аналiзу сучасних наукових i методичних джерел [5; 6; 8; 15; 20] конкретизовано вимоги до р1вня сформованосп у майбутнiх економiстiв англомовно! професшно орiентовано! компетентност в читаннi. Шсля завершення навчання на здобуття р1вня бакалавра студенти економiчних спецiальностей повинш знати: види читання; структуру наукових економiчних текспв (зокрема, наукових статей), навчальних економiчних текстiв, текстiв професшно! i непрофесiйно! економiчно!' дiяльностi.
Крiм того, вони повиннi вмiти: вибирати стиль i темп читання залежно вiд його мети i характеру текств (наприклад, швидко переглядати текст з метою виявлення необх1дно! чи ютотно! iнформацi! чи бiльш уважно читати важливi фрагменти тексту).
Ознайомлювальне читання:
• визначати основш ще! та iнформацiю в нескладних орипнальних чи адаптованих фахових текстах (навчальних економiчних текстах, текстах професiйно! i непрофесiйно! економiчно!' дiяльностi), читаючи зi швидк1стю 500 др. зн./хв.;
• розумии основнi положення фахових текспв, складнiших у змiстовому та мовному аспектах (в т. ч. наукових статей), за умови, що тема знайома читачу i мовлення нормативне (з використанням довiдково!' лiтератури);
• визначати намiр автора та комушкативш наслiдки висловлювання;
• розрiзняти реестри мовлення.
Рис. 1. Структура англомовноХ профеайно орieнтованоi комуткативноХ
компетентностi.
Переглядове читання:
• вдентиф^вати тему, змют i значущiсть повiдомлень, статей, iнструкцiй, звиш тощо i визначити, чи варто 1х читати уважнiше (швидк1сть - 1000 др. зн./хв.);
• швидко переглянути фаховий текст, виокремити в ньому важливi смисловi фрагменти, щоб полм прочитати 1х уважнiше, використовуючи за потреби словник.
Вивчаюче читання:
• розумии погляди, вде!, презентовану iнформацiю у нескладних фахових текстах, читаючи зi швидк1стю 300 др. зн./хв.;
• прогнозувати змiст тексту на основi заголовка, вжитих термшв, реалiй;
• вiдстежувати й аналiзувати лiнiю аргументаци в нескладному фаховому текстi;
• встановлювати логiчний зв'язок мiж фактами, закономiрностями, подiями;
• розумии деталi бiльш складних фахових текспв з використанням словников.
Ефектившсть читання англомовно! фахово! лиератури суттево залежить ввд навчальних стратегш, як1 використовуе студент.
Попри р!зш класифшаци стратегш, одшею з найбшьш обгрунтованих, на нашу думку, е класифшащя Р. Оксфорд, яка подшяе стратеги на прям! (мнем!чш, когштивш, компенсаторш) I непрям! (метакогштивш, афективш, сощальш), пов'язаш з управлшням процесу навчання [21, с. 18-21].
Дотримуючись ще! класифшаци та враховуючи результати сучасних досл!джень [5; 6; 9; 12; 15; 21], ми уклали перелш стратегш, якими мають оволод1ти майбутш економюти для забезпечення ефективносп навчання читання фахових текспв. 1з прямих стратегш визначаемо:
• когштивш стратеги: актив!зац!я лшгвосоцюкультурних, лшгвютичних, фахових знань; визначення та анал1з основних фрагменпв тексту; контрастивний анал1з мовних явищ; визначення труднощ1в розумшня тексту; фокусування уваги на головному; анал1з структури тексту; виявлення смислових в1х та ключових сл1в, необх1дних для розумшня основного смислу тексту; прогнозування змюту тексту; постановка запитань до тексту [ пошук ввдповвдей у текстц анал1з авторського погляду; визначення основно! та другорядно! шформаци; инорування неважливих фрагменпв тексту; виб1ркове читання важливо! шформаци; анал1з попередшх знань з предмета, пор1вняння отриманих знань з попередшми; узагальнення прочитаного; переклад складних уривк1в.
• компенсаторш стратеги: ¿гнорування незнайомих сл1в, частин тексту, що не мютять важливо! шформаци; визначення значення лексичних одиниць, ям несуть важливе смислове навантаження (здогадування про значення слова за контекстом, анал1з словотворчих елеменпв слова для його розумшня, використання словника для визначення значення незнайомого слова).
Непрям! стратег!! включають:
• метакогштивш стратег!!: планування; шлькаразове перечитування незрозум!лих чи особливо важливих частин тексту; шдкреслення важливих фрагмент!в; визначення можливостей використання шформаци, отримано! з тексту; ведення запис!в прочитаного; перегляд текст!в перед його читанням; перегляд тексту тсля його прочитання; виб!р темпу читання залежно в!д його мети, типу тексту; читання вголос;
• афективш стратег!!': позитивне налаштування, самовинагорода за виконану роботу; анал!з власних досягнень, шдб!р текст!в в!дпов!дно до штереав;
• соц!альн! стратег!!: звернення за допомогою до викладача, товариш!в чи фахових знавщв англшсько! мови стосовно важких фрагменпв тексту чи незрозумшо! шформаци.
Таким чином, у процес навчання майбутшх економ!ст!в читання фахових текспв потр!бно враховувати наступн! положення.
1. Профес!йно ор!ентована компетентн!сть у читанш безпосередньо пов'язана з мовними (насамперед лексичною, граматичною), навчально-стратег!чною та лшгвосоцюкультурною компетентностями, а також з шшими мовленневими компетентностями (в говоршш та письм!).
2. Економ!чний дискурс представлений такими типами текспв: науковими економ!чними текстами (монографи, науков! статп, анотац!!, рецензи); текстами профес!йно! економ!чно! д!яльност! (профес!йна д!лова переписка, документа, презентаци тощо); навчальними економ!чними текстами; текстами непрофесшно! економ!чно! д!яльност!. У навчальному процеа на молодших курсах доцшьно використовувати передус!м тексти навчальш економ!чн!, профес!йно! ! непрофес!йно! економ!чно! д!яльност!.
3. У навчанн! читання англомовно! фахово! лтаратури методично варто використовувати не лише автентичш, й так зван! умовно автентичш тексти (створен! ноаями мови для навчальних цшей чи адаптован! ними), а також за необхщносп адаптован! тексти.
Перспективу подальших досл!джень вбачаемо у розробщ методики навчання майбутн!х економюпв читання англомовно! фахово! л!тератури.
Л1ТЕРАТУРА
1. Акулова О. О. Типологические характеристики англоязычных учебных экономических текстов:
автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / О. О. Акулова. - СПб., 2008. - 22 с.
2. Анисимова Л. А. Обучение работе с текстом по специальности «Полиязыковое реферирование»: на материале обучения студентов Международной академии бизнеса и банковского дела, работе с текстами по банковской тематике: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. А. Анисимова. - М., 1999. - 277 с.
3. Бориско Н. Ф. Теоретические основы создания учебно-методических комплексов для языковой межкультурной подготовки учителей иностранных языков (на материале интенсивного обучения немецкому языку): дис ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. Ф. Бориско. - К., 2000. - 508 с.
4. Дроздова Т. В. Научный текст и проблемы его понимания: на материале англоязычных экономических текстов: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Т. В. Дроздова. - М., 2003. - 390 с.
5. Загальноевропейсью Рекомендацп з мовно! освгти: вивчення, викладання, ощнювання/ пер. з англ.
0. М. Шерстюк; наук. ред. укр. вид. С. Ю. Школаева. - К.: Леши; 2003. - 273 с.
6. Задорожна I. П. Теоретико-методичн засади оргашзацл самостшно! роботи майбутнх учителiв з оволодшня англомовною комушкативною компетенщею: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 /
1. П. Задорожна. - К., 2012. - 770 с.
7. Кажан Ю. М. Методика формування у майбутшх учителiв рецептивно! лексично! компетенцп у процес навчання шмецько! мови на базi англшсько!: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. М.Кажан. - К., 2012. - 360 с.
8. Король Т. Г. Система тестового контролю англомовно! компетенцп у читанн фахово! лггератури майбутнми фшансистами: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Г. Король. - К., 2012. - 394 с.
9. Кузнецова Г. А. Формирование стратегической компетенции в процессе обучения чтению (немецкий язык в лицеях и гимназиях): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Кузнецова. - М., 2004. - 243 с.
10. Методика навчання шоземних мов i культур: теорiя i практика: тдручник для студ. класичних, педагопчних i лшгвютичних ушверситетав / О. Б. Бпич, Н. Ф. Бориско, Г. Е. Борецька та ш.; за заг. ред. С. Ю. Школаево!. - К.: Леши; 2013. - 590 с.
11. Методика формування мiжкультурно! шшомовно! комушкативно! компетенцп: курс лекцш: навч.-метод. поЫбник для студенпв мовних спец. осв.-квалiф. рiвня «мапстр» / О. Б. Б^ич,
H. Ф. Бориско, Г. Е. Борецька та in; за ред. С. Ю. Школаево!. - К.: Леши; 2011. - 344 с.
12. Мисечко О. С. Поняття стратегiчно! компетенцп у змкт сучасно! професiйно! тдготовки вчителя iноземно! мови у ВНЗ / О. С. Мисечко // Вюник Житомирського державного ушверситету iменi Iвана Франка. - 2004. - Вип. 19. - С. 174-178.
13. Школаева С. Ю. ЦЫ навчання шоземних мов в аспекп компетентшсного пiдходу / С. Ю. Нiколаева // Iноземнi мови. - 2010. - № 2. - С. 11-17.
14. Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе: дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Е. И. Пассов. - Липецк, 1980. - 477 с.
15. Програма з англшсько! мови для професшного стлкування / Г. С. Бакаева, О. А. Борисенко,
I. I. Зуенок та in - К.: Леши; 2005. - 119 с.
16. Тарнопольский О. Б. Конструктивистская методика смешанного обучения английскому языку для специальных целей в нефилологических высших учебных заведениях / О. Б. Тарнопольский // Вкник ЛДУ БЖД (Педагопчт науки). - 2010. - № 4. - С. 224-229.
17. Тарнопольський О. Б. Методика навчання шшомовно! мовленнево! дiяльностi у вищому мовному закладi освгга: навч. поибник / О. Б. Тарнопольський. - К.: Фiрма «ГНКОС», 2006. - 248 с.
18. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / С. К. Фоломкина. -М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.
19. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие / А. Н. Щукин. -М.: Филоматис, 2004. - 416 с.
20. Ягельська Н. В. Методика органзацй самостшно! роботи студенпв над англшською мовою з використанням професшного мовного портфеля: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Ягельська. - К., 2005. - 311 с.
21. Oxford R. L. Language Learning Strategies / Rebecca. L. Oxford. - Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1990. - 343 p.