8. Зимняя И. А. Психология слушания и говорения автореф. дис. на соискание научн. степени докт. психол. наук: спец. 19.00.01 «Общая психология, психология личности, история психологии» / И. А. Зимняя. - М., 1973. - 32 с.
9. Клобукова Л. П. Проблемы обучения аудированию в зеркале реальной коммуникации / Л. П. Клобукова, И. В. Михалкина // Мир русского слова. - 2001. - № 3. - С. 104-108.
10. Крылова Н. Ю. Формирование коммуникативной компетенции в чтении и аудировании на материале новостных текстов (1 сертификационный уровень): дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Крылова Нина Юрьевна. - М., 2004. - 188 с.
11. Методика навчання iноземних мов у середтх навчальних закладах: тдручник / Б^ич О. Б., Бражник Н. О., Гапонова С. В. та ш. ; тд кер. С. Ю. Школаево!. - К.: Ленвгг, 1999. - 320 с.
12. Школаева С. Ю. Основи сучасно! методики викладання шоземних мов (схеми i таблищ) / навч. поибник / С. Ю. Школаева. - К.: Леши; 2008. - 285 с.
13. Ожегова Н. С. Методика обучения восприятию русской речи / Н. С. Ожегова. - М.: Русский язык, 1978. - 53 с.
14. Петранговська Н. Р. Навчання студенлв фiзико-математичних факультета професшно спрямованого монологу^ркування на основi англомовних фахових автентичних аудютекстав: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Петранговська Наталiя Роматвна. - К., 2004. - 290 с.
15. Програма з англшсько! мови для утверситетав / шститулв (п'ятирiчний курс навчання): Проект / С. Ю. Школаева, М. I. Соловей, Ю. В. Головач та ш.; тд кер. С. Ю. Школаево!, М. I. Солов'я. -Вшниця: НОВА КНИГА, 2001. - 245 с.
16. Смелякова Л. П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза (на материале английского языка): дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Смелякова Лидия Петровна. - К., 1992. - 390 с.
17. Соболева Н. И. Обучение аудированию русской речи (1 сертификационный уровень) / Н. И. Соболева // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. - М.: РУДН, 2002. - С. 184-193.
18. Тарнопольський О. Б. Методика навчання шшомовно! мовленнево! дiяльностi у вищому мовному закладi освгги: навч. поЫб. / О. Б. Тарнопольський. - К.: Фiрма «1НКОС», 2006. - 248 с.
19. Туркина Л. В. Тестирование как один из приемов контроля навыков аудирования французской речи на начальном этапе обучения в вузе: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Туркина Людмила Вячеславовна. - М., 1996. - 249 с.
20. Харламова Н. С. Методика формирования прогностических умений при обучении аудированию (начальный этап языкового вуза, английский язык): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. пед. наук: спец. 13.00.02 «Методика преподавания иностранных языков» / Н. С. Харламова. - М., 1982. - 24 с.
21. Цвик В. Л. Телевизионные новости России: учеб. пособие / В. Л. Цвик, Я. В. Назарова. -М.: Аспект Пресс, 2002. - 172 с.
22. Dudley-Evans T. Developments in English for Specific Purposes. A Multi-disciplinary Approach / T. Dudley-Evans, M. Jo St John. - Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 301 p.
УДК 72.8:378.147:811.111
В. В. ВОЛ1К
ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ПЕРЕВ1РКА ЕФЕКТИВНОСТ1 МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ СТУДЕНТ1В-М1ЖНАРОДНИК1В ЧИТАННЯ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛ1ЦИСТИЧНИХ СТАТЕЙ ЕКОНОМ1ЧНО1 ТЕМАТИКИ
Розглянуто проблему експериментальног перевiрки методики навчання студентiв факультетiв мiжнародних вiдносин читання англомовних публiцистичних статей за фахом. Висвтлено основш теоретичш положення, на яких Трунтуеться запропонована методика. Охарактеризовано систему вправ i завдань, розробленог з метою формування мовних навичок i мовленневих та стратегiчних умть читання зазначених текстiв. Проаналiзовано результати експериментального навчання, що засвiдчили ефективтсть запропонованог методики.
Ключовi слова: стратеги, читання англомовних публщистичних статей, експеримент.
В. В. ВОЛИК
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИКИ БУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ЧТЕНИЮ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
Рассмотрена проблема экспериментальной проверки методики обучения студентов-международников чтению англоязычных публицистических статей по специальности. Освещены основные теоретические положения обучения профессионально-ориентированному чтению, на которых основывается предложенная методика. Дана характеристика системы упражнений и заданий, разработанной с целью формирования языковых навыков, речевых и стратегических умений чтения указанных текстов. Проанализированы результаты экспериментального обучения, которые свидетельствуют об эффективности предложенной методики.
Ключевые слова: стратегии, чтение англоязычных публицистических статей, эксперимент.
V. V. VOLIK
THE EFFICIENCY OF TEACHING FUTURE SPECIALISTS OF INTERNATIONAL ECONOMIC RELATIONS ESP READING
The article is devoted to the problem of experimental verification of ESP reading methodology. The author highlights the main points of teaching ESP reading which the suggested methodology is based upon. The description of the exercises and tasks system aimed at the formation of ESP reading skills is given. The thorough analysis of the experiment is made to prove the efficiency of the methodology.
Keywords: strategies, reading publicist articles, experiment.
За останне десятирiччя значно розширилася ствпраця Укра!ни з рiзними мiжнародними оргашзащями. Трансформации та штеграцшш процеси торкнулися також вггчизняно! вищо! освии. Приеднання до Болонського процесу ввдкрило вищш школi шлях до входження в европейський та свиовий освпнш проспр, що дае можливють студентам i випускникам укра!нських ВНЗ продовжити навчання або працевлаштуватися за кордоном.
Враховуючи специф^ професшно! дiяльностi вiтчизняних фахiвцiв-мiжнародникiв, виникае необхiднiсть у володiннi ними ввдповвдними компетенцiями в iншомовному професiйному спшкуванш, успiшнiсть якого великою мiрою залежить вiд розумiння письмово! (друковано!) шформацп. У зв'язку з цим прiоритетного значения набувае проблема подальшого вдосконалення методики навчання шшомовного професiйно-орiентованого читання, зокрема на матерiалi спецiалiзованих публщистичних статей, оск1льки саме до оволодшня вмiниями читання цих публiцистичних текслв висуваються певнi вимоги у програмних документах [7]. Важливою передумовою володшня вмiниями читання зазначених текстiв е формування у студентiв-мiжиародникiв стратегiчноi' компетенцп у названому видi мовленнево! дiяльностi.
Проблемi формування стратегiчноi' компетенцii' в шшомовному читаннi в науковiй лiтературi придiляеться чимала увага. Зокрема, до^джено комунiкативнi стратегii' у зазначеному видi мовленнево! дiяльностi (О. О. Вейзе, С. К. Фоломкша, В. Грабе), встановлено тдходи до читання як мети навчально! дiяльностi та як засобу для отримання читачем необхвдно! iнформацi! (Ц. Валлас), розроблено навчально-шзнавальш (когнiтивнi) стратегi! (Н. Г. Михайлова), запропоновано методику формування навчальних стратегш читання автентичних спецiалiзованих текстiв у ВНЗ (Н. В. Васькша) та модифшованих для студентiв коледжiв (Т. I. Труханова). Однак недостатньо висвггленим у науковш i методичнiй лiтературi залишаеться питання застосування студентами стратегш у читанш та компресi! тд час роботи з англомовними публщистичними статтями економiчно! тематики (АПСЕТ).
Метою статт е висвiтлення та штерпретащя результатiв експериментально! перевiрки методики навчання студеипв факультетiв мiжнародних ввдносин читання АПСЕТ.
При теоретичному обгрунтуванш зазначено! методики сформульовано так1 положения:
1. У процес формування та вдосконалення навичок i вмiнь читання спецiалiзованих статей англiйською мовою необхвдно врахувати мовнi труднощi, що випливають з лiнгвiстичних особливостей зазначених текспв (наявнiсть абревiатур, багатокомпонентних словосполучень, вузькоспещальних термiнiв, складних речень iз кшькома рiзнотипними пiдрядними, iнфiнiтивних, герундiальних i дiеприкметникових конструкцiй, стилiстичних прийомiв). З шшого боку, процес розумiния шшомовного тексту передбачае певш розумовi дн, що становлять психологiчнi труднощi читання, а саме: 1) структурувания (систематизащя та класифiкацiя текстових елементiв); 2) смислове групування та впорядкувания; 3) смислова компреая i визначення основно! вде! тексту. Для подолання названих труднощiв необхiдно створити рацiональну систему вправ.
2. Враховуючи важливiсть компреси текстово! шформаци для розумiния англомовних спецiалiзованих публiцистичних статей i багатооперацшний алгоритм И виконания, у студенпв факультепв мiжнародних вiдносин необхiдно сформувати вмiния смислового згортания.
3. Для устшного виконания поставлених завдань з читання студентам доцшьно застосовувати ввдповвдш стратеги, класифiкованi у чотири групи: планування, виконания, оцiнювания та корекцп. Кожиа з цих груп реатзуеться за допомогою розроблених вправ i завдань на вiдповiдному етапi навчання читання АПСЕТ.
4. Запропонована система вправ i завдань складаеться з чотирьох пiдсистем вiдповiдно до формування та вдосконалення навичок i вмшь читания АПСЕТ: 1) пiдсистеми вправ для формування та розвитку вмшь прогнозувания змiсту статей; 2) тдсистеми вправ для вдосконалення лексико-стилiстичних i граматичних навичок читания; 3) тдсистеми вправ i завдань для формування й розвитку вмшь читання та смислово! компреси змюту статей; 4) тдсистеми завдань для контролю сформованост вмшь читання.
Таким чином, наша система включае мовт, пiдготовчi вправи та мовленневi завдання. Метою мовних вправ е створення передумов для розвитку мовленневих умiнь, тобто вони сприяють усунению лексико-стилiстичних i граматичних труднощiв читання. Студенти виконують да та операцц iз засвоення мовного матерiалу на вступному мотивацiйному етат читання, а також його трансформаци на основi перефразування на операцшно-тзнавальному етапi.
Пiдготовчi вправи передбачають створения передумов для розумiния змiсту того, що буде читатися. Студенти виконують певш операцц в мовлент (мовленневому висловлювант) на вступному мотивацiйному етат. Зазначимо, що мовт та пiдготовчi вправи слугують розгортанню студентами стратегш планування й виконання в читант та стратегш у компресИ
Мовленневi завдания орiентованi на формувания та розвиток умшь, що забезпечують розумшия змiсту статей економiчного профiлю, а також умшь, ям забезпечують обробку вилучено! iнформацil. Вiдповiдно до цього в нашш методичнiй системi представлено три основш типи завдань: завдания на розвиток умшь читания, компреси, а також перевiрку розумшия прочитаного. Зазначеш завдания також формують вмшия застосовувати стратеги виконання, оцтювання i корекцИ у читанш та стратеги у компресИ.
Вищезазначеш положения експериментально перевiрялися. Перед реалiзацiею експериментального дослщження необхiдно було провести розвiдувальне навчания з метою пiдготовки до основного експерименту. Крiм того, потрiбно було перевiрити достовiрнiсть нашо! робочо! гшотези, яку можна сформулювати так: здатшсть майбутнiх спецiалiстiв з мiжиародних економiчних вiдносин детально i точно розумии АПСЕТ можиа забезпечити за умов: 1) врахування мовно! та мовленнево! специф^ текстового матерiалу; 2) сформованосп нормативних мовних навичок, а також формувания та вдосконалення специфiчних мовних навичок i мовленневих умiнь, пов'язаних iз подоланням труднощiв читання; 3) розроблення системи вправ i завдань, яка сприятиме застосуванню студентами стратегш у читанш та компреси.
Неваршоваш умови експерименту: 1) проведения експериментального навчания одним викладачем-експериментатором, яким був автор запропонованого дослiдження; 2) тривалють
методичного експерименту; 3) критерп ощнювання piBHH сформованостi навичок i вмшь читання; 4) шструкци до завдань перед- та тсляекспериментального 3pi3iB; 5) склад учаснишв експериментального навчання; 6) однакова шльшсть годин в експериментальних групах ЕГ-1 i ЕГ-2.
Варшованою умовою була оpганiзацiя процесу формування навичок i вмiнь компресп АПСЕТ на основi piзних видш вправ i завдань, що входили до тдсистеми III розроблено! методики, i були запpопонованi для ЕГ-1 та ЕГ-2. Поpiвняння цих вправ i завдань подано у таблицi 1.
Таблиця 1
Порiвняння pi3Hux eudie вправ i завдань на формування й розвиток навичок i вмтъ _компресИ, запропонованих для експериментальних груп_
ЕГ-1 ЕГ-2
1) виконання вправ для формування й розвитку вмшь лексико-граматичного перефразування (зi змшою обсягу оpигiналу); 2) виконання завдань для формування i розвитку вмiнь синтезування окремих текстових елементiв; 3) виконання завдань для формування i розвитку вмшь узагальнення на основi синтезу найбшьш суттевих фактiв; 4) виконання вправ для формування i розвитку вмшь об'еднання текстових предикат1в. 1) виконання вправ для формування i розвитку вмшь лексичного перефразування (на основi синонiмiчноl замiни зi збереженням обсягу оpигiналу); 2) виконання вправ для формування i розвитку вмшь граматичного перефразування (зi збереженням обсягу оригшалу); 3) виконання вправ для формування i розвитку вмшь гiпонiмiчноl замiни (бiльш конкретного бшьш загальним); 4) виконання вправ для формування i розвитку вмiнь лопко-смислового перифразу.
У розв^вальному експерименп, який проводився в березнi-травнi 2009 р. на базi Хмельницького нащонального унiверситету (ХНУ), брали участь дв експериментальнi групи (ЕГ-1 - 10 та ЕГ-2 - 10 студенпв 11-го курсу спещальносп «Мiжнароднi економiчнi вщносини». Часовi затрати на проведения розвiдувального навчання склали 21 академiчну
годину: 2 години (тобто 1 аудиторне заняття, оскшьки % часу, згiдно з обгрунтованими нижче розрахунками, е недостатньо) було затрачено на проведення передекспериментального зрiзу; 1 годину - на вступну бесiду з учасниками експерименту з метою 1хнього ознайомлення з завданнями, змiстом i послiдовнiстю проведення експериментального навчання; 16 годин -власне на навчання; 2 - на проведення тсляекспериментального зрiзу. Навчальний матерiал для проведення розвiдувальноl фази експерименту включав 8 статей iз вправами та завданнями. Обсяг текспв склав 3000-4000 друкованих знаков (500-700 слш) кожний.
Вибiр релевантних для нашого дослiдження тестових завдань проводився на основi аналiзу дослвдницько! лиератури [1; 4; 6; 8] та врахування досвiду проведення нами дiагностичного зрiзу серед студентiв-мiжнародникiв 1-11 курив. Врахувавши рiзнi погляди на проблему тестового контролю мовно! та мовленнево! компетенци студентiв, засобом перевiрки сформованосп навичок та вмiнь вивчаючого читання ми обрали переклад (без словника). Наша позищя аргументуеться тим, що переклад дозволяе встановити насшльки точно студенти зрозумiли всю iнформацiю тексту [10, с. 95], а це ввдповвдно передбачае визначення рiвня сформованосп мовних навичок читання. За кожне правильно перекладене речення зараховувалося 0,5 бала за критерiем «сформовашсть лексико-стилютичних навичок» i 0,5 бала - за критерiем «сформовашсть граматичних навичок». Кшьшсть речень у цьому тестовому завданш вiдповiдала максимальнiй кiлькостi балiв - 16.
Для визначення рiвня сформованостi навичок i вмiнь ознайомлювального читання студентам було запропоновано прочитати текст обсягом 4900 друкованих знаков (819 слiв) з метою розумшня основного змiсту тексту. Студенти повинш були його прочитати один раз, на що вводилось 5 хвилин (темп ознайомлювального читання англiйською мовою - 180
^в/хв.). Пiсля читания тексту студенти мали пiдiбрати до запитань (1-8) правильш ввдповвд-альтернативи (A-D) зпдно з основним змiстом, на що вiдводилось ще 10-15 хвилин. За кожну правильну вiдповiдь зараховувався 1 бал, що склало максимум 8 балiв за критерiем «сформовашсть мовленневих умшь». Це завдания спрямовано на контроль повноти розумшня тексту i передбачае перевiрку таких умiнь: 1) видмти у текст необхiдну шформащю; 2) узагальнювати окремi факти у смисловi групи; 3) iгнорувати слова, що не потрiбнi для загального розумiния тексту; 4) спiввiдносити отримаш факти.
Порiвняльний аналiз результатiв передекспериментального та тсляекспериментального зрiзiв (див. дааграму 1) показуе, що в груш ЕГ-1 успiшнiсть зросла у 2,2 рази, а в груш ЕГ-2 порiвняно з вихiдним коефiцiентом результат покращився у 1,1 разу. Рiзниця у показниках експериментальних груп пояснюеться бiльшою ефективнiстю вправ i завдань, як виконували студенти ЕГ-1. У ходi проведения експериментального навчания з'ясувалося, що щ вправи та завдання сприяли формуванню мiцнiших навичок i вмiнь компресi! змiсту АПСЕТ.
Проведений розвщувальний експеримент пiдтвердив правомiрнiсть нашо! гiпотези, оскiльки розроблена нами методика навчання читания забезпечила розумiния шформацп на рiвнi не менше 0,70, що е достатшм за шкалою В. П. Безпалька. Однак, попри досягнут успiхи, розвiдувальне експериментальне навчання не виршило усiх проблем, пов'язаних iз формуваниям мовно! i мовленнево! компетенцiй у професiйно-орiентованому читаннi. Аналiз результатiв пiсляекспериментального зрiзу виявив так найсуттевiшi граматичнi труднощi: розрiзнения абсолютного дiеприкметникового звороту, що вводиться прийменником with; переклад складнопiдрядних речень (з шлькома пiдрядними), герундiя та його конструкцш. Стосовно лексичних труднощiв варто зазначити, що студенти припускались помилок у передачi значень ^в-термшв як загальноекономiчного, так i вузькопрофiльного вжитку, багатокомпонентних словосполучень, а також мали труднощi у виборi контекстуального значення при перекладi багатозначних слiв i визначеннi основно! iнформацi! в окремих елементах тексту.
Розвщувальний експеримент дозволив зробити припущення, що основне експериментальне навчання буде устшним за умови чiтко! оргашзацп процесу навчання i виконания уих вищезазначених умов, виявлених в ходi розвiдувального навчання.
Основний експеримент проводився у вереснi 2009р.- сiчнi 2010 р. на базi ХНУ. Учасниками експериментального навчання були 4 навчальних групи ХНУ (ЕГ-1 - 10, ЕГ-2 - 10, ЕГ-3 - 7, ЕГ-4 - 6 студеипв). Загальна шльшсть студеипв у склала 33 особи, ям навчалися на II кури мiжиародного економiчного ввддшення факультету мiжиародних вiдносин.
Неварiйованими умовами експерименту були: 1) проведения експериментального навчання одними й тими ж викладачами, зокрема викладачем-експериментатором у групах ЕГ-1 та ЕГ-3; 2) тривалють основного експериментального навчания; 3) критерп оцiнювання рiвия сформованостi навичок i вмiнь читания; 4) шструкцп до завдань перед- та тсляекспериментального зрiзiв; 5) однакова к1льк1сть аудиторних i позааудиторних годин у вих експериментальних групах; 6) склад учаснишв експериментального навчания.
Показники перед- i пiсляекспериментального 3pi3iB розвщувального експерименту
□ ЕГ-2
Дiаграма 1
Умовт позначення: СМН на поч. - сформовашсть мовних навичок на початку експериментального навчання; СМУ на юн. - сфоpмованiсть мовленневих умшь у кiнцi експериментального навчання.
Подабно до pозвiдувального експерименту, ваpiйованою умовою основного експериментального навчання було виконання експериментальними групами piзних видв вправ i завдань на компpесiю змюту АПСЕТ в межаж розроблено! тдсистеми III: ЕГ-1 та ЕГ-3 навчалися за першим ваpiантом запропонованих вправ i завдань, ЕГ-2 i ЕГ-4 - за другим (див. табл. 1.
Перед початком навчання ми провели передекспериментальний зpiз, змют i результати якого були iдентичними тому, що застосовувався у pозвiдувальному експерименп.
Змiст основного експериментального навчання був модифшований вiдповiдно до висновк1в, зроблених на основi pезультатiв pозвiдувального експерименту. Ввдповвдш корективи внесено перед початком основного експериментального навчання. Так, було додано рецептивно-репродуктивш вправи на ввдтворення лексичного матеpiалу шляхом двостороннього перекладу, репродуктивш вправи на переклад англомовно! термшологп та знаходження англомовних термшолопчних вiдповiдникiв, pецептивнi вправи на виявлення помилок у пеpекладi, pепpодуктивнi вправи на переклад англшською мовою спещально пiдiбpаних речень, де необхiдно використати найскладнiшi за пiдсумками pозвiдувального експерименту граматичш конструкций З метою подолання дефiциту знань термшологп ми прийшли до висновку про необхiднiсть складання списку слiв-теpмiнiв з перекладом. Його обсяг покрив усю тематику ввдбраних для навчання текстiв, включав ключовi слова та фрази з вузькоспещально! та загальноекономiчноl термшологп, як1 лягли в основу вищезазначених лексичних вправ. Також зрю обсяг навчального текстового матеpiалу.
Як випливае з дiагpами 2, у пiсляекспеpиментальному зpiзi учасники експериментального навчання досягли значно кращих результапв поршняно з передекспериментальним зpiзом. Так, покращилась як1сть перекладу (кшьшсть правильно зpозумiлих фактiв зросла в 1,6 разу) та зрю стутнь розумшня основно! шформацл (у 1,5 разу).
Однак необхiдно зазначити, що результати експериментального навчання в групах, що навчалися за piзними ваpiантами групи вправ i завдань на компресш, е неодноpiдними. Так, поpiвняно з передекспериментальним зpiзом сеpеднiй коефщент сфоpмованостi мовних навичок у групах ЕГ-1 та ЕГ-3, що навчалися за першим ваpiантом, зрю в 1,8 та 3 рази ввдповвдно, тодi як ЕГ-2 та ЕГ-4, що навчалися за другим ваpiантом, покращили сво! показники
1,6 та 1,5 разу. Середнш коефщент сформованостi мовленневих умiнь у групах ЕГ-1 та ЕГ-3 зрю 1,4 разу, а в групах ЕГ-2 та ЕГ-4 - в 1,1 разу.
Для визначення достовiрностi отриманих емпiричних даних проведеного експерименту ми використовували методи математично! статистики (коефщент лшйно! кореляцп Пiрсона ?'...). Статистична перевiрка отриманих даних свiдчить, що застосування розроблено! методики забезпечуе суттеве полiпшення навичок та вмшь читання англомовно! фахово! перюдики. Середнi значения коефiцiента навченостi за критерiями «сформовашсть мовних навичок» та «сформовашсть мовленневих умшь» доводять наявшсть значного прогресу в усiх експериментальних групах. Отримаш значения коефщента лшшно! кореляцп Шрсона ТХУ вказують на наявнiсть псного кореляцiйного зв'язку мiж мовними навичками та мовленневими вмшнями, що, вiдповiдно говорить про високу ефективнiсть розроблено! методики.
Таким чином, результати експериментального до^дження продемонстрували бшьшу ефективнiсть групи вправ i завдань на формування та розвиток вмшь компресп автентичних публiцистичних статей економiчного характеру, запропоновано! для груп ЕГ-1 i ЕГ. Кiлькiсний та яшсний аналiз здобутих даних свiдчить про прогрес в оволодiннi студентами необхвдними вмiниями для розумiния детального й основного змюту фахових текстiв на основi сформованих навичок. Це дае право рекомендувати розроблену нами систему для навчання студентiв факультетiв мiжнародних вiдносин читання АПСЕТ.
Дiаграма 2
Пор1вняння середн1х результат1в перед- 1 шсляекспериментального зр1з1в основного експерименту
100
90 80 70 60 50 40 30 20 10
0
1ЕГ1
ЕЗЕГ4
Умовт позначення: СМН - сформовашсть мовних навичок, СМУ - сформовашсть мовленневих умшь. Л1ТЕРАТУРА
1. Барабанова Г. В. Методика навчання профорiентованого читання в немовному ВНЗ: монографiя. / Г. В. Барабанова - К.: Фiрма «1НКОС», 2005. - 315 с.
2. Васькина Н. В. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов неязыковых вузов на основе извлечения концепта текста: автореф. дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Васькина - Нижний Новгород, 2010. - 26 с.
3. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб.пособие / А. А. Вейзе. - М.: Высшая. школа, 1985. - 127 с.
4. Малюга О. С. Навчання професшно орiентованого читання наукових англомовних текстав студенлв-мапстрантш аграрних спецiальностей: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / О. С. Малюга -K., 2007. - 217 с.
5. Михайлова Н. Г. Формирование познавательных стратегий в процессе чтения иноязычных научно-учебных текстов: профильный класс, английский язик: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. Г. Михайлова. - Тамбов, 2008. - 22 с.
6. Петращук Види тестового контролю у навчання шоземно! мови в середшх навчальних закладах / О. П. Петращук // 1ноземт мови. - 1998. - № 1. - С. 15-17.
7. Програма з англшсько! мови для професшного спшкування / кол. авт.: Г. С. Бакаева, О. А Борисенко. - К.: Ленв^, 2005. - 119 с.
8. Рапопорт И. А. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе. / И. А. Рапопорт, Р. Сельг, И. Соттер - Таллин: Валгус, 1987. - с. 74-77.
9. Труханова Т. И. Индивидуализация обучения профориентированному чтению на английском языке студентов техникумов и колледжей экономического профиля: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. / Т. И. Труханова. - К., 2001. - 218 с.
10. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / С. К. Фоломкина. -М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.
11. Grabe W. Current developments in second language reading research. - TESOL Quarterly. - № 25, 1991. -Р. 375-406.
12. Wallace C. Reading. - Oxford Univ. Press, 1996. - 161 p. УДК 378.147.8Г25 0679198748
Ю. А. РИБИСЬКА
КРЕАТИВНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ЗАС1Б ФОРМУВАННЯ 1НШОМОВНО1 КОМУН1КАТИВНО1 КОМПЕТЕНТНОСТ1 У МАЙБУТН1Х Ф1ЛОЛОГ1В
Висвтлено особливостi формування тшомовног комуткативноЧ компетентностi засобами креативного перекладу у майбуттх фiлологiв. Розкрито суть термiнолексеми креативний переклад., Охарактеризовано специфк перекладу тсенних текстiв i методичн аспекти роботи з поетичними рядками. Описано етапи роботи з креативними перекладами. Показано, що римоваш тексти забезпечують створення ситуацп тшомовного стлкування, сприяють семантизацп лексичних одиниць i загалом тдвищують рiвень тшомовног комуткативноI компетентностi майбуттх фiлологiв.
Ключовi слова: креативний переклад, формування тшомовног комуткативноI компетентностi, майбутю фыологи, творчi роботи, заняття з тоземноI мови.
Ю. А. РЫБИНСЬКА
КРЕАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ
ИНОСТРАННОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У
БУДУЩИХ ФИЛОЛОГОВ
Указаны особенности формирования иностранной коммуникативной компетентности способами креативного перевода у будущих филологов. Раскрыт смысл терменолексемы креативный перевод. Охарактеризована специфика перевода песенных текстов и методические аспекты работы с поэтическим текстом. Освещены этапы роботы с креативными переводами. Показано, что рифмованные тексты обеспечивают создание ситуации иноязычного общения, содействуют семантизации лексических единиц и повышают уровень иноязычной коммуникативной компетентности будущих филологов.
Ключевые слова: креативный перевод, формирование иностранной коммуникативной компетентности, будущие филологи, творческие работы, занятия по иностранным языкам.