мотиващю для студента i побудувати його дiяльнiсть так, щоб в останнього виникло бажання пiзнавати i вiдкривати нове.
1снують певнi проблеми щодо застосування КН1М, як е загальними для багатьох ВНЗ Укра!ни. Це, насамперед, недостатня матерiально-технiчна база, яка не дозволяе широко використовувати ПК для вивчення шоземних мов, недостатне програмне забезпечення, вiдсутнiсть ввдповвдних науково-методичних засобiв, необхiдних для оргашзаци самостшно! роботи студенпв [5, с. 2], обмежешсть доступу до 1нтернету. Однак комп'ютеризацiя навчання шоземно! мови вже почалася i успiшно розвиваеться. В. Кремiнь запропонував оголосити 20042005 навчальний рiк роком посилено! уваги до новiтнiх технологiй навчання [5, с. 2]. Ниш комп'ютер все бшьше входить до найближчого штелектуального оточення студента. Вдале поеднання нових i традицiйних методiв навчання, набуття iнновацiйного досвiду сприяе штенсифшацп процесу навчання у нашому ушверситет!
Отже, КН1М з використанням мультимедшних програм значно розширюе та урiзноманiтнюе програму вивчення iноземних мов у ВНЗ; надае доступ до рiзноманiтних автентичних матерiалiв (комп'ютерне подання мовного матерiалу на основi художньо! лиератури, статей, матерiалiв iнформацiйних сайтiв; робота зi словником та iн.); защкавлюе студентiв до вивчення iноземних мов; розширюе мотиващю студенпв до навчання, надаючи !м можливiсть працювати над мовою у зручному для них темт, сприяючи, таким чином, iндивiдуалiзацil навчання та ефективному оволодiнню шоземною мовою.
Застосування засобiв мультимедiя тд час навчального процесу неминуче потребуе створення й використання нових педагопчних технологiй навчання, як1 повиннi будуватися на основi психолого-педагогiчних i дидактичних принципiв, тому актуальними напрямками подальшо! розробки пропоновано! проблеми е визначення цих принципiв та !х теоретичне обгрунтування. В iншому випадку важко розраховувати на ефективне використання мультимедшних технологш у навчальному процесi.
Л1ТЕРАТУРА
1. Аскоянц П. Г. Основи методики створення та застосування комп'ютерних програм у навчанш iноземних мов / П. Г. Аскоянц, Г. С.Чекаль, П. I. Сердюков. - К.: КДП11М, 2004. - 108 с.
2. Гаевский А. Справочник по программным продуктам / А. Гаевский, О. Леонтьев - К.: Диа Тайп, 1998. - С. 187-192.
3. Кужель О М. Використання персонального комп'ютера у вивченш iноземних мов / О. М. Кужель, Т. I. Коваль // H^i шформацшш технологи навчання в навчальних закладах Укра!ни: Науково-методичний збiрник. Вип. 8: Педагопка / Редкол.: I. I. Мархель (гол.ред.) та ш. - Одеса: Друк, 2001. - 242 с.
4. Нилов О. Английский без репетитора / О. Нилов //Компьютерное обозрение. - 1997. - №2 7 - С. 35-38.
5. Основш положення доповвд Мшстра освгти i науки Укра!ни Василя Кременя // Освгга. - 3-4 березня 2004. - №11. - С. 2.
6. Ротмистров Н. Д. Мультимедиа в образовании / Н. Д. Ротмистров // Информатика и образование. - 1994. - № 4.- С. 89-96.
7. Сердюков П. I. Технолопя розробки комп'ютерних програм з шоземних мов / П. I. Сердюков. -К.: Леши; 1996. - 111 с.
8. Gavalis B. Computers and the EFL Class: Their Advantages and Possible Outcome. English Teaching Forum, Vol. 35, № 4, 1998. - 64c.
9. Warshauer M. Computer Learning Networks and Student Empowerment // System, № 24, 1996. - P. 1-14.
УДК 372.8:378.147:811.111
В. В. ВОЛ1К
ЕФЕКТИВШСТЬ МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ СТУДЕНТ1В-М1ЖНАРОДНИК1В ЧИТАННЮ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛЩИСТИЧНИХ СТАТЕЙ ЗА ФАХОМ
Розглянуто проблему експериментальноЧ nepeeipKU методики навчання студентiв-мiжнародникiв читанню англомовних публщистичних статей економiчноi тематики. Висвтлено основт теоретичт положення навчання професiйно-орieнтованого читання, яке Трунтуеться на засадах формування
стратегiчноi компетенци в читанш та Media^i. Проведено aHani3 та ттерпретацж pe3ynbmamie po3eidyeanbHoi та eKcnepuMemmanbmoi стaдiй до^дного навчання, як вказують на ефективтсть 3anponomoeamoi методики.
Ключовi слова: стратеги, мeдiaцiя, профестно орieнтовaнe читання, експеримент, публщистичш стaттi.
В. В. ВОЛИК
ЭФФЕКТИВНОСТЬ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ЧТЕНИЮ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Рассмотрена проблема экспериментальной проверке методики обучения студентов-международников чтению англоязычных публицистических статей на экономическую тематику. Освещены основные теоретические положения обучения профессионально-ориентированному чтению, которое основывается на формировании стратегической компетенции в чтении и медиации. Проанализировано результаты разведывательной и основной стадий экспериментального обучения, что доказывает эффективность предложенной методики.
Ключевые слова: стратегии, медиация, профессионально ориентированное чтение, эксперимент, публицистические статьи.
V. V. VOLIK
THE EFFICIENCY OF TEACHING THE INTERNATIONAL ECONOMIC RELATIONS' STUDENTS ESP READING
The article is devoted to the problem of experimental verification of ESP reading methodology teaching the international economic relation's students to readpublicistic articles in Economy. The author highlights the main points of teaching ESP reading that is based on strategy competence formation. The thorough analysis of the probing and main stages of the experiment is made to prove the efficiency of the suggested methodology.
Key words: strategies, mediation, ESP reading, publicisict articles
За останне десятирiччя в co^aibHO-eKOHOMiHHOMy розвитку Украши ввдбулися значш змши. Вагомо активiзyвалися мiжнароднi зв'язки нашо1 держави, посилився И авторитет в европейському та свиовому масштаба Щ трансформации та штеграцшш процеси не обшшли стороною i вичизняну освггу, зокрема систему вищо! освии. Приеднання до Болонського процесу ввдкрило вищш школi шлях до штеграцп в европейський та свиовий освгшш проспр, що дае можливють студентам i випускникам вичизняних ВНЗ продовжити навчання або працевлаштуватися за кордоном.
С^мкий розвиток мiжнародних вiдносин Украши, розширення економiчних зв'язк1в з iншими державами свггу зумовлюють потребу не лише у висококватфшованих спецiалiстах з економiки, а й у фахiвцях, яю володiють достатнiм рiвнем шшомовно1 професiйно-орiентованоl комушкативно1 компетенци, щоб самостiйно та оперативно вирiшyвати професiйнi питания iз сво!ми зарyбiжними партнерами. Усе це вимагае переорiентацil цiлей, принципiв i змiстy навчання 1М. У зв'язку iз наведеним вище напрошуеться висновок про зростання ролi iншомовного читання, яке е найбшьш популярним видом шшомовно! професiйно-орiентованоl мовленнево! дiяльностi, яким мають володiти випускники ВНЗ.
На сьогодш в методицi навчання шшомовного читання зроблено чимало: чiтко сформульовано цш, принципи, змiст навчання (С.К. Фоломшна); визначено вимоги до матерiалiв для читання за фахом та принципи 1хнього вiдборy (С.К. Фоломшна); створено ращональну систему вправ для формування навичок та вмiнь читання ( Г.В. Барабанова), а також завдання для контролю прочитаного (О.П. Петращук, 1.А, Рапопорт) тощо. Низка до^джень була присвячена проблемi навчання читанню для спецiальних (зокрема дшових) цiлей (Г.В. Барабанова, О.С. Малюга тощо). Однак, незважаючи на значну увагу науковщв до питання навчанню професiйно орiентованого читання, методика навчання читанню
автентичних публiцистичних текстiв на економiчну тематику залишаеться недостатньо дослiдженою.
Метою статт е висвiтлення та штерпретащя результатiв експериментально1 перевiрки методики навчання студентiв факультелв мiжнародних вiдносин читання англомовних публiцистичних статей економiчноl тематики.
Сучасне трактування процесу читання передбачае його нерозривний зв'язок iз рецептивними стратегiями. Так, В. Грабе розглядае читання як активний процес розумшня, в якому студентiв необхiдно навчити ефективних читацьких стратегiй [1, с. 377]. А. Паран вважае, що читання - це дiяльнiсть, яка передбачае формулювання здогадiв (гiпотез) щодо змiсту того, що буде читатись, як пiзнiше пiдтверджуються або ввдхиляються [2, с. 25]. Таким чином, процес розумшня розглядаеться як висунення гшотез та 1х перевiрка, тобто читач може зрозумпи головну вдею прочитаного, перевiривши достовiрнiсть вихвдно1 гшотези (за умови наявностi вiдповiдних фонових знань або схем).
Ми вважаемо, що студентам факультепв мiжнародних ввдносин як майбутнiм економiстам-мiжнародникам та перекладачам необхiдно вмiти оперувати не лише стратепями в читаннi, а й медiативними стратегiями. Адже згiдно ОКХ вказано! спецiальностi випускники повиннi вмпи приймати рiшення, вибирати стратеги даяльносп на пiдставi аналiзу соцiокультурних чинниюв; збирати, систематизувати, узагальнювати iнформацiю; адаптуватися до зростаючих потоков шформацп; здшснювати реферування документiв тощо [3, с. 18]. Як бачимо, щ виробничi функцп майбутнього фахiвця передбачають володшня компетенцiями у професiйно-орiентованому читаннi та медааци. Ми розглядаемо навчання медааци в контекст навчання читанню, осюльки зазначенi види даяльносп мають взаемопов'язаний характер (що вiдповiдае методичному принципу взаемопов'язаного навчання видш МД): читаючи англомовнi публiцистичнi статт економiчноl тематики, студенти акумулюють та поглиблюють сощокультурт знання (про економiчнi явища, що мають мюце в iншомовному сустльств^, вони також повиннi зрозумiти змют цих статей i передати основну iнформацiю уявним спiврозмовникам-реципiентам, адаптуючи и до 1хнього розумiння iншомовних професшних реал1й.
Пiд стратегiею розумiють оргашзовану, цiлеспрямовану та керовану лiнiю поведшки, обрану iндивiдом для виконання завдання, яке вiн(вона) ставить собi сам(сама), або з яким стикаеться [4, с. 10]. У навчальному контекст! стратепя розумiеться як органiзована, цшеспрямована та керована послiдовнiсть певних дш, що здiйснюються студентами в хода навчально1 дiяльностi для того, щоб навчання стало легшим, швидшим та ефектившшим.
Отже, швидк1сть i яюсть формування в студентiв професiйно орiентованоl мовленнево1 компетенци в читаннi значною мiрою залежать вiд рiвня сформованосл навчально-стратепчно1 компетенци. Навчально-стратегiчна компетенцiя, за визначенням С. Ю. Нiколаевоl, - це володшня рiзними навчальними (передбачають оволодшня мовленневою, лiнгвосоцiокультурною i мовною компетенщями) та комунiкативними стратегiями й умшнями використовувати !х у процеи вивчення 1М [5, с. 15].
Шд стратегiями в читаннi ми розумiемо спрямованiсть дiяльностi викладача у навчальному процеа на мобiлiзацiю навичок та вмiнь студентiв повно i точно сприймати iнформацiю. Стратегil у письмовш медiацil розглядаються нами як спрямовашсть дiяльностi студента на рiзного роду операцil з оригiнальним текстом з метою передачi його основного змюту, а також iнтерпретацil (тлумачення) мiжкультурних вiдмiнностей у рiзних сферах професшного спiлкування.
Ураховуючи те, що застосування стратегiй повинне бути керованим, необхвдно створити сприятливi умови для мобшзацп ресурсiв студентiв, активiзацil !х умiнь та навичок професiйно-орiентованого читання та перекладу. З щею метою було створено систему вправ i завдань для формування, розвитку й вдосконалення вмiнь та навичок професiйно-орiентованого читання та медiацil.
Цi теоретичш положения пiдлягали експериментальнiй перевiрцi. Перед реалiзацiею експериментального дослiдження необхiдно було провести розвiдувальне навчання з метою тдготовки до основного експерименту. До того ж, потрiбно було перевiрити достовiрнiсть нашо1 робочо1 гiпотези, яку можна сформулювати так: здатнiсть майбутшх спецiалiстiв з мiжнародних економiчних ввдносин детально i точно розумiти англомовш публiцистичнi статт1
на економiчну тематику можна забезпечити за умов: 1) врахування мовно! та мовленнево! специфiки текстового матерiалу; 2) сформованосл нормативних мовних навичок, а також формування специфiчних мовних навичок та мовленневих умшь, пов'язаних з подоланням труднощiв у ходi читання; 3) конструювання змiсту навчання читанню, яке б ввдповвдало щлям формування професiйно-орiентовано! комушкативно! компетенци; 4) розроблення системи вправ та завдань, яка сприятиме застосуванню студентами комушкативних стратегiй.
Неварiйованими умовами експерименту були: 1) проведення експериментального навчання одними й тими ж викладачами; 2) тривалють навчання; 3) критерп ощнювання рiвня сформованостi навичок та вмшь читання; 4) шструкци до завдань перед- та тсляекспериментального зрiзiв. Варшованими умовами були навчання студентiв за рiзними методиками та текстовий матерiал для обох зрiзiв.
Наше розвiдувальне навчання носило вертикальний характер, що дозволило перевiрити загальну ефективнiсть методики навчання студенпв^жнароднишв читання текстiв за фахом, а також порiвняти рiвень сформованостi навичок i вмiнь професшно орiентованого читання у тих самих студенпв до та пiсля навчання.
У розв^вальному експерименп, який проводився у березнi-травнi 2009 року на базi Хмельницького нацiонального унiверситету брали участь 2 експериментальних групи (чисельшстю у 20 студентiв II курсу спещальносп «Мiжнароднi економiчнi вiдносини») та 1 контрольна (8 студенпв). Часовi затрати на проведення розвiдувального навчання склали 20 академiчних годин: 2 години було затрачено на проведення передекспериментального зрiзу; 16 годин - на саме навчання (2 години на тиждень, як це передбачено навчальним планом); 2 - на проведення тсляекспериментального зрiзу. Навчальний матерiал для проведення розв^вально! фази експерименту включав 8 статей iз вправами та завданнями (з розрахунку 1 стаття на 1 заняття). Обсяг текспв склав 3.000-4.000 друкованих знаков (500-700 слiв) кожний.
Вибiр релевантних для нашого дослiдження тестових завдань проводився на основi аналiзу дослвдницько! лiтератури [6; 7; 8; 9] та врахування досв^ проведення нами дiагностичного зрiзу серед студентiв-мiжнародникiв 1-го та 11-го курав. Врахувавши рiзнi погляди на проблему тестового контролю мовно! та мовленнево! компетенци студенпв, засобом перевiрки сформованостi навичок та вмшь вивчаючого читання ми обрали переклад (без словника). Наша позищя аргументуеться тим, що переклад дозволяе встановити, насшльки точно студенти зрозумши всю iнформацiю тексту [10, с. 95], що в свою чергу передбачае визначення рiвня сформованостi мовних навичок читання.
Для визначення рiвня сформованосп навичок i вмiнь ознайомлювального читання студентам було запропоновано прочитати текст обсягом 4, 900 друкованих знаков (819 слш) з метою розумшня основного змiсту тексту. Студенти повинш були його прочитати один раз [139, с. 92], на що вводилось 5 хвилин (темп ознайомлювального читання англшською мовою 180 ^в/хв.). Шсля читання тексту студенти повинш були шдабрати до запитань (1-8) правильнi вiдповiдi-альтернативи (Л-Б) зпдно з основним змiстом, на що вводилось ще 10-15 хвилин. Правильна ввдповда на кожне з 8 запитань ощнювалась в один бал. Це завдання спрямовано на контроль повноти розумшня тексту i передбачае перевiрку таких умiнь: 1) видаляти у текст необхiдну iнформацiю; 2) узагальнювати окремi факти у смисловi групи; 3) iгнорувати слова, що не потрiбнi для загального розумiння тексту; 4) спiввiдносити отриманi факти.
Результати передекспериментального зрiзу засвiдчили, що експериментальш групи характеризуються низьким вихвдним ршнем володiння лексичними одиницями та граматичними структурами, вживання яких типове для публщистичних текстiв економiчно! проблематики. Одшею iз причин таких низьких показник1в можна вважати нерегулярне проведення викладачами занять з використанням фахово! перiодики. До того ж, публщистичш тексти, з якими працюють студенти, не завжди вiдповiдають !хшм навчальним та професшним потребам.
Аналiз виконання перекладу показав, що за загальним рiвнем володiння читанням англiйською мовою та обсягом лексичного запасу групи вiдрiзняються одна вiд шшо!, а найвищий рiвень виявлено у групi 22 Б, i саме цю групу було використано як контрольну.
Отже, ми прийшли до висновку, що групи, як брали участь у передекспериментальному зрiзi, можуть бути використаш для проведення експериментального навчання. Групи 21 А та 21
Б (ЕГ1 та ЕГ2 ввдповвдно) навчалися за запропонованою методикою, а група 22 Б (КГ1) - за традицшною.
Традицiйною вважаемо методику, що грунтуеться на перевiрцi викладачем розумiння самостiйно прочитаного студентами тексту шляхом повного письмового або усного перекладу, переказу або обговорення його змюту. У контрольнш групi, залученш до такого навчання, домiнували пiслятекстовi завдання i не використовувались мовш й пiдготовчi до мовлення вправи та завдання з практики в читанш, а також завдання на анотативний i реферативний переклад. В експериментальних групах впроваджувалось навчання стратепчного читання, що грунтуеться на розробленш системi вправ та завдань.
Порiвняльний аналiз результатiв передекспериментального та тсляекспериментального зрiзiв показав, що у групах ЕГ 1 та ЕГ 2 усшшшсть зросла ввдповвдно у 2.2 та 1.5 разiв, а у груш КГ 1 порiвняно iз вихiдним коефiцiентом результат залишився майже незмiнним. Отже, проведений нами розв^вальний експеримент пiдтвердив правомiрнiсть нашо! гшотези, оск1льки розроблена нами методика навчання читання забезпечила розумшня шформацп на рiвнi не менше 0.70, що е достатшм за шкалою В.П. Безпалька (див. табл.1).
Таблиця 1
Групи Середнш коефщент навченосп згiдно рiвия володiния вивчаючим читанням Середнш коефщент навченосп згiдно рiвия володшня ознайомлювальним читанням
До експ. Шсля експ. До експ. Пiсля експ.
ЕГ 1 0.32 0.81 0.31 0.79
ЕГ 2 0.5 0.81 0.46 0.68
КГ 1 0.66 0.70 0.59 0.62
Однак, попри досягнут устхи розв^вальне експериментальне навчання не розв'язало уих проблем, пов'язаних iз формуванням мовно! i мовленнево! компетенцiй у професшно-орiентованому читаннi. Аналiз результалв тсляекспериментального зрiзу виявив так1 найсуттевiшi граматичш труднощi: розрiзнення абсолютного дiеприкметникового звороту, що вводиться прийменником with; переклад складнотдрядних речень (з к1лькома тдрядними), герундiя та його конструкцiй. Стосовно лексичних труднощiв слiд зазначити, що студенти припускались помилок у передачi значень слiв-термiнiв як загальноекономiчного, так i вузькопрофiльного вжитку, багатокомпонентних словосполучень, а також мали труднощi у виборi контекстуального значения при переклада багатозначних ^в i визначеннi головно! шформацп в окремих елементах тексту.
Розвщувальний експеримент дозволив зробити припущення, що основне експериментальне навчання буде устшним за умови ч^ко! оргашзаци процесу навчання i виконання уах вищезазначених умов, виявлених в ходi розвiдувального навчання.
Основний експеримент проводився у вереснi-сiчнi 2009-2010 н.р. на базi трьох вiтчизняних вузiв: Хмельницького нацiонального унiверситету (ХНУ), Львiвського нацюнального унiверситету iм. I. Франка (ЛНУ) та Волинського нацiонального унiверситету iм. Лесi Укра1нки (ВНУ). Учасниками експериментального навчання були 4 навчальних групи ХНУ, 2 групи ВНУ та 4 групи ЛНУ. Загальна кшьшсть студенпв у згаданих групах склала 111 оиб, як1 навчаються на II кури мiжнародного економiчного ввддшення факультету мiжиародних вiдносин.
Перед початком навчання ми провели передекспериментальний зрiз, змют i результати якого були вдентичними тому, що застосовувався у розв^вальному експериментi.
Змiст основного експериментального навчання був модифшований вiдповiдно до висновшв, зроблених на основi результапв розвiдувального експерименту. Як вже зазначалось, в ходi розвiдувальноl фази експериментального до^дження у студентiв було виявлено значний дефiцит знань не лише вузькоспещально!, але й загально! термшологи (що обслуговуе
сумiжнi галузi знань). У зв'язку з цим ми прийшли до висновку про необхiднiсть складання списку ^в-термшв з перекладом.
Цей список, обсяг якого склав 150 термшв, а дiапазон покрив усю тематику ввдбраних для навчання текстiв, включав ключовi слова та фрази з вузькоспещально! та загальноекономiчноl термшологи, зокрема п, що мiстять соцiокультурнi вщмшносп, i слугував основою для роботи над лексичним матерiалом шляхом виконання лексичних та перекладацьких вправ. Крiм того, проаналiзувавши результати передекспериментального зрiзу та лексичний матерiал вiдiбраних для проведення експериментального навчання текслв, перед початком експериментального навчання студентам був запропонований до заучування лексичний мшмум, що нараховував 45 ^в-термжв.
З метою опташзаци процесу засвоення мовного матерiалу ми внесли ввдповвдт корективи до системи лексико-граматичних вправ. Так, було додано рецептивно-репродуктивт вправи на вiдтворення лексичного матерiалу шляхом прискореного двостороннього перекладу; репродуктивш вправи на переклад англомовно! термшологи та знаходження англомовних термiнологiчних ввдповвднишв; рецептивнi вправи на виявлення перекладацьких помилок; репродуктивш вправи на переклад англшською мовою спещально пiдiбраних речень, де необхвдно використати найбiльш проблемш за пiдсумками розвiдувального експерименту граматичш конструкций Також зрiс обсяг навчального текстового матерiалу, оск1льки ми виршили збiльшити к1льк1сть текстiв до 10.
У тсляекспериментальному зрiзi, результати якого подаш у таблицi 2, учасники експериментального навчання досягли значно кращих результатiв порiвняно з передекспериментальним зрiзом. Так, покращилась як1сть перекладу (тлъктсть правильно зрозумiлих фактiв зросла в 1.6 разш) та зрiс стутнь розумiння основно! шформаци (в 1.7 разiв).
Доцiльно зазначити, що учасники основного експериментального навчання досягли дещо кращих результалв порiвняно iз учасниками розв^вального експерименту (0.84 i 0.77 проти 0.81 i 0.73 за шкалою В.П. Безпалька).
Для визначення достовiрностi отриманих емпiричних даних проведеного експерименту ми використовували методи математично! статистики (коефiцiент лшйно! кореляцл Шрсона ?'...). Статистична перевiрка отриманих даних свщчить про те, що застосування розроблено!
методики забезпечуе суттеве полшшення навичок та вмiнь читання англомовно! фахово! перюдики. Середнi значения коефщента навченостi за критерiями «сформовашсть мовних навичок» та «сформованiсть мовленневих умшь» доводять наявнiсть значного прогресу в усiх ексиериментальних груиах. Отримаш значения коефщента л1шйно! корелящ! Шрсона Тл 1У вказують на наявнють т1сного кореляцiйного зв'язку мiж мовними навичками та мовленневими вмiниями, що, в свою чергу, свiдчить про високу ефективнiсть розроблено! методики.
Таблиця 2
Результати передекспериментальних та тсляекспериментальних зрiзiв_
Групи Середнiй коефщент рiвня володiння вивчаючим читанням Середнш коефщент рiвня володiння ознайомлю-вальним читанням Групи Середнiй коефiцiент рiвня володiння вивчаючим читанням Середнш коефщент рiвня володшня ознайомлювальни м читанням
До експ. Шсля експ. До експ. Шсля експ. До експ. Шсля експ. До експ. Шсля експ.
ХНУ-1 0.51 0.86 0.51 0.68 ЛНУ-2 0.52 0.83 0.62 0.95
ХНУ-2 0.49 0.87 0.5 0.7 ЛНУ-3 0.55 0.84 0.52 0.77
ХНУ-3 0.53 0.81 0.55 0.68 ЛНУ-4 0.53 0.79 0.57 0.76
ХНУ-4 0.28 0.85 0.52 0.7 ВНУ-1 0.63 0.88 0.33 0.91
ЛНУ-1 0.42 0.84 0.42 0.8 ВНУ-2 0.56 0.82 — 0.68
Л1ТЕРАТУРА
1. Grabe W. Current developments in second language reading research. - TESOL Quarterly. - № 25, 1991. - P. 375-406.
2. Paran A. Reading in EFL: facts and fictions. - ELT Journal. - №50, 1996. - P. 25-34.
3. Галузевий стандарт вищо! освгга. Освiтньо-квалiфiкацiйна характеристика освгшьо-квалiфiкацiйного piBra «спещалкт» напряму тдготовки 0304 «Мiжнаpоднi ввдносини». - К.: ВЦ КНТЕУ, 2001. - 36 с.
4. Загальноевропейсью рекомендацп з мовно! освгги: вивчення, викладання, оцiнювання. - К.: Ленвгг, 2003. - 273 с.
5. Школаева С. Ю. ЦЫ навчання iноземних мов в аспекта компетентшсного пiдходу С. Ю. Школаева // 1ноземш мови. - 2010. - № 2. - С. 11-17.
6. Барабанова Г.В. Методика навчання пpофоpiентованого читання в немовному ВНЗ: Моногpафiя. / Г. В. Барабанова - К.: Фipма «1НКОС», 2005. - 315 с.
7. Малюга О. С. Навчання професшно оpiентованого читання наукових англомовних текстав студентiв-магiстpантiв аграрних спецiальностей: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - K.: КНЛУ, 2007. - 217 с.
8. Петращук О. П. Види тестового контролю у навчання iноземноi мови в середшх навчальних закладах / О. П. Петращук // 1ноземш мови. - 1998. - № 1. - С. 15-17.
9. Рапопорт И. А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе / И. А. Рапопорт, Р. Сельг, И. Соттер. - Таллин: Валгус, 1987. - С. 74-77.
10. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. / С. К. Фоломкина - М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.
УДК 378^811.111
В. В. ЧЕРНИШ
ПРИНЦИПИ НАВЧАННЯ МАЙБУТН1Х УЧИТЕЛ1В АНГЛОМОВНОГО ПРОФЕС1ЙНО ОР1СНТОВАНОГО ГОВОР1ННЯ
У cmammi розглянуто принципи навчання майбуттх учителiв англшськоi мови професшно орieнтованого говортня. Охарактеризовано тдходи до формулювання принцитв навчання, визначено загальнодидактичш i методичш принципи, подано типологж принцитв навчання iноземноi мови. Описано принципи навчання майбуттх учителiв англiйськоi мови професшно орieнтованого говортня.
Ключовi слова: майбутш вчителi англшськог мови, професшно орieнтоване говортня, дидактичш та методичш принципи навчання iноземних мов.
В. В. ЧЕРНЫШ
ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАНИЯ ГОВОРЕНИЯ
В статье рассмотрены принципы обучения будущих учителей английского языка профессионально ориентированного говорения. Автор характеризирует подходы к формированию принципов обучения, определяет общедидактические и методические принципы, предоставляет типологию принципов обучения иностранным языкам, выделяет и описывает принципы обучения будущих учителей английского языка профессионально ориентированному говорению.
Ключевые слова: будущие учителя английского языка, профессионально ориентированное говорение, дидактические и методические принципы обучения иностранным языкам.
V. V. CHERNYSH
TEACHING PRINCIPLES OF THE FUTURE TEACHERS THE PROFESSIONAL
ENGLISH ORIENTED SPEAKING
The article deals with principles of teaching the future English teachers the professional oriented speaking. The author characterizes the approaches towards formulating the principles, defines didactic and