Научная статья на тему 'МЕСТА ЗАИМСТВОВАННЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ СРЕДНЕГО И НОВОГО ПЕРИОДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

МЕСТА ЗАИМСТВОВАННЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ СРЕДНЕГО И НОВОГО ПЕРИОДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ / ГЕРМАНСКИЙ / ГРЕЧЕСКИЙ / ЛАТИНСКИЙ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ФОНЕТИКА / СЛОВО / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЕ / ПЕРИОД / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КУЛЬМИНАЦИЯ / ПРОСТОЙ / ПРОИЗВОДНЫЙ / СЛОЖНЫЙ / СОСТАВНОЙ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЧАСТЬ РЕЧИ / ИСТОРИЯ / ЗАРОЖДЕНИЯ / СТРУКТУРА / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ИСТОЧНИК / ПРОНИКНОВЕНИЕ / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / СПОСОБ / СТУДЕНТ / МАГИСТР / АСПИРАНТ / УЧЁНЫЙ / ЛИНГВИСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джаматов Самиддин Салохиддинович

В настоящее статье рассматриваются места заимствованных фонетических терминов в лексическом составе среднего и нового периода английского языка. Известно, что заимствования происходят в результате культурного, экономического и военного сотрудничества между теми или иного народа и это оказывает большое влияние на словарный состав заимствующего языка. Одина из особенностей заимствованных слов заключается в том, что они в течение времени сталкиваются с фонетическими и грамматическими изменениями. По мнению автора, роль латинских и греческих заимствованных терминов очень заметно по сравнению с другими языками. Все упомянутые термины заимствовались двумя способами: либо прямого прониклновенния, либо посредством другого языка. Например, латинский языка сыграл роль языка посредника в среднем и новом периоде английского языка. Автор указывает, что кульминационный период заимствования фонетической терминологии относится к XII-XIII вв. В добавок к этому, в статье также указывается отнесенности все заимствованных фонетических терминов к той или иной части речи. В настоящая статья может быть использована студентамы, магистрамы, аспирантамы и учителямы при ознакомлении с истории зарождения новых слов и терминов в словарном составе английского языка. Те источники, который автор использовал при исследование указанной проблемы являются основным источником становления и развития фонетической терминологии английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PLACE OF BORROWED PHONETIC TERMS IN THE LEXICAL COMPOSITION OF THE MIDDLE AND NEW PERIODS OF THE ENGLISH LANGUAGE

This article deals with place of borrowed phonetic terms in the lexical composition of the middle and new period of the English language. It is known that borrowing takes place because of cultural, economic and military cooperation between a people and it has a great influence on the vocabulary of the borrowing language. One of the peculiarities of borrowed words is that they encounter phonetic and grammatical changes over time. In the author's opinion, the role of Latin and Greek borrowed terms is very noticeable in comparison with other languages. All the mentioned terms are borrowed in two ways: either directly penetrate, or through another language. For example, the Latin language played the role of mediator language in the middle and new period of the English language. The author points out that the culmination period of borrowing of phonetic terminology refers to XII-XIII centuries. In addition to this, the article also indicates the attribution of all borrowed phonetic terms to one or another part of speech. Students, magistrates, graduate students and teachers familiarize with the history of the origin of new words and terms in the vocabulary of the English language may use this article. The sources that the author used in the study of this problem are the main source of the formation and development of the phonetic terminology of the English language.

Текст научной работы на тему «МЕСТА ЗАИМСТВОВАННЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ СРЕДНЕГО И НОВОГО ПЕРИОДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Автор, изучая «Хамсу», старается анализировать именно такие слова, выражающие цвет. Надо отметить, что Хаким Низами Гянджави имеет неповторимым дар в использовании выражений, обозначающих цвет и содержание произведения поэта, особенно «Семь красавиц», является доказательством вышеизложенных мнений.

Автор статьи разделяет данное выражений на две группы: настоящие и отполированные цветыг, которые подвергаются изучению дву цветов: красньмы чёрни. А также он выделяет группу слов, выражающих красного и чёрного цветов, которые дают новое, более свежее значение произведению.

Ключевые слова: цвет, настоящие и отполированные цветы, «Хамса», «Семь красавиц», сложные слова, сочетания, выражения, изафет.

WORDS EXPRESSING COLOUR IN «KHAMSA» OF NIZAMI GANJAVI

In Tajik linguistic science the question of studying those words which designate colour is actual, especially this question is an element ofstudying of the separate section of linguistics as onomastics. The author studying "Hamsa ", tries to analyze such words expressing color. It should be noted that Hakim Nizami Ganjavi has a unique skill in the use ofexpressions indicating the color and content of the works of the poet, especially the "Seven beauties " is a proof of the above suggestions.

The author of the article divides these expressions into two groups: real and polished colors, and in this article two colours are studied: red and black. It also highlights a group of words that express red and black colours, which give a new, more recent meaning to the product.

Keywords: color, real and polished colors, "Khamsa", "Seven beauties", a tricky word combinations, expressions, izafet.

Сведения об авторе:

Бободжанова Дилбарджон Абдумуминовна - кандидат филологических наук, доцент общеуниверситетской кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: bobojonova1977@mail.ru

About the author:

Bobojonova Dilbarjon Abdumuminovna - Candidate of Science in Philology, Assistant Professor the all-University Department of Tajik language, Khujand State University named after academician B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: bobojonova1977@mail.ru

ЧрЙГО^И ИСГИЛО^ОТИ ЩТИБОСИИ ОВОШИНОСИИ АЗ ЗАБОЩОИ ОЛМОНИ, ЮНОНЙ ВА ЛОТИНЙ ВОРИДШУДА ДАР ТАРКИБИ ЛУГАВИИ ЗАБОНИ АНГЛИСИИ ДАВРА^ОИ МИЁНА ВА НАВ

Цаматов С.

Донишгощ давлатии омузгории Тоуикистон ба номи С. Айнй

Равобити фархангиву иктисодии беш аз хазорсолаи мардуми англисзабон бо юнониёну франсавихо, олмонихову хиндувон ва кавму халкхои дигар дар таркиби луавии забони англисии даврони миёна ва нав таъсири амик гузоштанд. Аммо то хол дар забоншиносии англисй масъалаи иктибос ба таври пурра таъйину тахкик нашудааст.

Иктибосот ва ё вожагони гайр, ки онхоро метавон калимахои дахил низ номид, мачмуи вожахоеанд, ки аз дигар забонхо ба забони англисй тайи солхои гуногун ворид гардида, таркиби лугавии онро ганй мегардонанд.

Дар илми забоншиносй ду тарзи иктибос маъмул аст:

1) щтибос аз худи забон ва ё царзгирии дохили забони. Дар ин тарзи карзгирй аз имконоти дохилии забон истифода бурда мешавад. Яъне барои ифодаи мафхум ва ё падидахои нав аз калимахои дохилии забон, аз лахчаву шевахои минтакахои гуногуни амалкунандаи худи забон истифода мегардад. Дар мавриди аввал ин навъи карзгирй ба сурати калимахои омиёна намоён мешавад, ки баъдтар мавриди пазириши ахли забон карор мегирад.

2)щтибос аз забони гайриасл ё царзгирии хорщизабонй. Ин тарзи маъмултарини ё сермахсултарини карзгирй буда, дар он барои ифодаи мафхуму падидаи нав калима ё ибора бештар аз забони дигар гирифта мешавад. Хамчунин дар ин навъи карзгирй маъно ва мазмуни калима ва ё ибораи забони карздиханда бо калима ё ибораи забони карзгиранда ба тарзи тарчумаи калима ба калима ифода мегардад

Давраи асримиёнагии забони англисй карнхои XI-XV -ро фаро гирифта, бо баъзе вижагихои овой, сарфй ва нахвии худ аз забони англисии давари кадим тафовути чашмрас дорад. Ин хам бошад ворид шудани бархе аз луготу вожагони бегона ба таркиби лугавии он аст. Чи тавре ки аз таърихи забони англисй хувайдост, бузургтарин вокеот дар таърихи кишвари Англия - ин истилои нормандихо аст, ки кишварро комилан ба тартиботи сохти фгодалй ворид сохта, ба устувор намудани равобити тичоратй ва мутамарказ гардонидани хокимият ва бад ин васила ба пайдоиши забони миллй замина фарохам овард.

Пас аз истилои нормандихо забони англисй дар умури давлат макоми расмиашро аз даст дода, тамоми навиштачот, аз кабили равобити фархангй бо кишвархои хамчавор ва бо забонхои лотиниву франсавй ба рох монда шуда, асару дастурхо бо ин забонхо таълиф мешуданд.

Асосан давраи авчи камолоти забони англисй ба асрхои 13-14 рост меояд ва махз дар ин давра таркиби луавии забони фавк ба тахаввулоте дучор гардид,, ки он ба такомули минбаъдаи он заминаи комил гузошт. Ин хам бошад ба заиф гардидани микдори истилохоте, ки асли баромадашон олмонй буд, оварда расонид ва дар таркиби луавии чойгохи истилохоти овошиносии юнонй ва лотинй усувор гардид.

Аз ин ру, мо зарур мешуморем, ки истилохоти иктибосии овошиносие, ки дар забони англисии миёна истимоъ мегардиданд бо ишораи таърих ва шакли баромадашон чой дихем.

Истилохоти фонетикие, асли баромадашон олмонй аст. Микдори ин гурухи истилохот хеле сершумор буда, мо аз он истилохоте ёдовар мешавем, ки дар тавлид ва талаффузи овоз мавкеи хоса доранд. Хдр истилохи овошиносии иктибосшуда бо аломатхои грамматикие, ки иртиботи онхоро ба хиссахои нущ бозгу мекунад, оварда шудааст, ба монанди: -low {Low not high or tall (1125-1175); ME. lowe, lohe (adj. and n.), earlier lah-ON. Lagr (adj.); c. OFrslege, lech, Du. laag, OHG. laege; akin to lie) [8; 7, 272; 2, 112]; - fall (Fall descent XII; lapse into sin; falling from erect posture ХШ; autumn XVI. Me. fallen, OE. feallan; c. G. fallen, ON. fall [8; 7, 165; 4, 86; 2, 112]; -breath (Breath *odour OE.; vapour, respiration XIII; air from the lungs XIV. OE. brió odour, exhalation: Gmc. *bripaz;- IE. *bhretos, f. *bhreburn, heat, as in OE. bredan roast, and brood. Hence, breathe XIII) [8; 7, 49; 4, 36; 2, 105]; -overlap (Overlap v. «to partially extend over», XVIII, over+lap (1250-1300); ME. lappen to fold, wrap; c. Du. lappen to patch, mend; akin to lap (q.v.). Hence overlap n. XIX) [8; 7]; -flat (Flat. level, prostrate XIV; not curved or undulating XV; unqualified, plain, dull, below true pitch XVI; drink XVII; in many sb. uses from XIV. from ON. flatr=Gmc. *flataz (cf. OHG. flaz «flat, level,» OE. Flet, OHG. flezzi «floor»), perhaps from PIE *pla -(cf. Gr. platys «broad, flat») [8; 7,173; 4, 89; 9, 131; 2, 114]; -hiss (Hiss vb. XIV. imit. Hence sv. XVI. ME. hissen; prob. imit.; cf. OE. hyscan to jeer at, rail (derive. of husc jeering; c. OS., OHG. hosc) [8; 78, 217; 2, 115]; -hoarse (Hoarce having a vocal tone characterized by weaknessof intensity and excessive breathiness; husky; having a raucous voice; making a harsh, low sound. XV; ME. hors (assumed var. of hass); r. ME. hoos, OE. has, c. OHG. heis, OS. hes) [8; 7, 217-218; 2, 115]. -buzz (Buzz make a sibilant humming sound. XVI. Earlier busse (XIV); hence as sb. XVII; of limit. Org.) [8; 7, 56; 4, 39; 2, 114]. -hush (Hush repr. an excl. enjoining silence. First recorded as vb. «make or become silent» (XVI), which is followed by adj. int., and sb. In XVII; preceded by * hust, int., аЫ adj. XIV. Variant of ME. huisht (c. 1380), probably of imitative origin, with terminal-t lost probably by being mistaken for a pt. suffix) [8; 7, 223; 2, 116]. -outburst (Outburst n. a sudden and violent release or ourpouring; a sudden spell of activity, energy; a public disturbance; riot; outbreak; a bursting forth; eruption. (1650-1660); out-+burst) [8; 7; 2, 113].

Агар ба сохтори истилохоти зикршуда назар афканем, хаштои онхо сода ва дутои онхо муракаб буда, бо шаклу таркибхои гуногун ба таркиби лугавии забони англисй ворид гардиданд.

Як нуктаро метавон баён намуд, ки воридшавии вожахои олмонй ба таркиби лугавии забони англисй то интихои садаи XVIII каме заиф гардида, аз огози асри XIX бошад боз аз сари нав микдори иктибосшавии калимоти олмонй афзуд, ки бархе аз онхо истилохоти зерин ба шумор мераванд: -ablaut (Ablaut (philol.) vowel gradation, as in sing, sang, sung XIX. - G., f. ab. off+laut sound) [8; 7, 1; 4, 10; 9, 2; 2, 118]; -on-glide (On-glide n phonet. a transitional sound produced by the vocal organs in moving from an inactive position or a previous sound to the articulatory position necessary for producing a following sound (1885-1890) Glide pass easily or smoothly. OE. glidan «move along smoothly and easily» (class I strong verbs, past tense glad, past particcple gliden), from W.Gmc *glidan (cf. OS. glidan, OFris. glida, G. gleiten). No known cognates outside Germanic) [8; 7, 195; 2, 118]; -umlaut (Umlaut ling.-n. a mark used as a diacritic over a vowel to indicate a vowel sound different from that of the letter without the diacritic, esp. as so used in German; (in Germanic languages) assimilation in which a vowel is influenced by a following vowel or semivowel; apophony. (1835-1845); - G., equiv. to um-about (i.e., changed)+ Laut sound) [8; 7, 513; 2, 119]; - teeth-ridge (n. phonet. alveolar ridge (1925-30); teeth+ridge). Teeth from tooth OE. toó fplural teó), from Gmc. * tenth, *tunth (cf. OS., Dan., Swed., Du. tand, ON. tonn, OFris. toth, OHG. zand, G, Zahn, Goth. tunpus), from PIE *dont-/*dent-»tooth» (cf. Skr. danta, Gr. odontos, L. dens, Lith. dantis,_ OIr. det, Welsh dent) [8; 7, 498; 2, 121]; - ridge - n. a long, narrow elevation of land; a chain of hills or mountains; the long and narrow upper edge, angle, or crest of something; the horizontal line in which the tops of the rafters of a root meet; (on a weather chart) a narrow,

elongated area of high pressure. (bef. 900); ME. rigge (n.), OE. hrycg spine, crest, ridge; c. Du. rug, ON. hryggr) [8; 7, 404; 2, 123].

Хамин тарик, дар байни он истилохоте, ки зикрашон рафт, истилохоте ба назар расид, ки бевосита, яъне бидуни забони дигар аз забони олмонй мустакиман иктибос шудаанд, ба монанди ablaut [4, 10; 7, 1], umlaut [4, 292; 7, 513].

Яке аз омилхои афзоиши истилохоте, ки асли баромадашон германй аст, ин хам бошад хамчун забони миллй ва умумиадабй ва истилофоар гардиани забони англисй дар садаи XVII аст, зеро аллакай дар ин давра забон колабхои хоси истилохсозии худро сохиб буд.

Боиси зикр хам аст, ки дар ибтидои садаи XX воридшавии истилохоте, ки асли баромадашон забони олмонй аст каме заиф гардид ва дар зер бархе аз онхоро хамчун намуна мисол меорем: -glottal (Glottal of or pertaining to the glottis; phonet. articulated at the glottis; - n. XIX; (gjott (is) +-al)). - Gr. glottis «mouth of the windpipe», from glotta, Attic dial. variant of glossa «tongue». Glottal is first recorded 1846) [8; 7, 195; 2, 123]; -pharyngeal (Pharyngeal adj. of, pertaining to, or situated near the pharynx; phonet. articulated with retraction of the root of the tongue and constriction of the pharynx. Also, pharyngeal (1820-1830); -NL-Gr. pharugs throat +-al [8; 7, 349; 2, 128]; -phonetic (Phonetic adj. Also, phonetical. of or pertaining to speech sounds, their production, or their transcription in written symbols; corresponding to pronunciation; agreeing with pronunciation; concerning or involving the discrimination of nondistinctive elements of a language. in English, certain phonological features, as length and aspiration, are phonetic but not phonemic (1820-1830); - NL. phoneticus - Gr. phonetikos vocal, equiv. to phonet (ys) to be spoken (verbid of phoneon to speak)+-ikos -ic [8; 7, 350]; -allophone (Allophone XX. from Allo-+phone, allo- comb. form of Gr. allos (Hom., Plat.). - Phone from Gk. phone voice) [8; 4, 17]; -phonemic (Phonemic adj. of or pertaining to phonemes; of or pertaining to phonemics; concerning or involving the discrimination of distinctive speech elements of a language (1930-1935); phoneme (from F. phoneme- Gr. phonema sound, equiv. to phone-, verbid s. of phoneon to make a sound (derive. Of phone sound, voice) +-ma n. suffix denoting result of action) + -ic) [8; 7, 350].

Истилохоти фонетикие, асли баромадашон юнони аст. Истилохоте, ки асли баромадашон забони юнонй аст кариб чоряк сади таркиби луавии забони англисиро ташкид медихад. Яке аз хусусиятхои воридшавии истилохоти ин давра дар он аст, ки вожагони бегона бидуни забони дигар ё бо миёнаравии он ба забони англисй аст. Яке аз омилхои иктибосшавии истилохоти «овошиносй» дар асрхои XVII-XVIII ин таваччухи беандоза намудан ба таърихи забони он ба шумор меравад. Он истилохоти фонетикие, ки асли баромадашон забони юнонй аст, инхо ба шумор мераванд: -apocope (Apocope (gram.) cutting off the end of a word. XVI. -late L.- Gr. apokope (Aesch., Dem., Plut.), f. apokoptein cut off. So apocopate XIX, apocopation XVII [7, 19; 4, 24; 9, 21); -central (Central XVI. (centre+-al) adj. from centre, U.S. center sb. XIV. - (O)F. centre or its source L. centrum-Gr. kentron goad,ped. Staionary point of a pair of compasses, f. base of kentein prick. From XVI to XVIII the prevalent sp. was center; centre appeared in Bailey's diet. 1727 and was adopted by Johanson. Hence centre vb. XVII. So central XVII, -ize XIX) [7, 68; 4, 42; 9, 50); larynx (Larynx n., pl. larynges, larynxes. Anat. A mascular and cartilaginous structure lined with mucous membrane at the upper part of the trachea in humans, in which the vocal cords are located; zool. A similar vocal organ in other mammals; a corresponding structure in certain lower animals. (1570-1580); -NL.-Gr. larynx [8; 7, 259]; -epiglottal (Epiglottal from epiglottis anat. a thin, valvelike, cartilaginous structure that covers the glottis during swallowing, preventing the entrance of food and drink into the larynx; -Gr. Epiglottis) [7, 68; 4, 78; 9, 115); -monotone (Monotone-ad}. monotonous; consisting of or characterized by a uniform tone of one color; math. Monotonic (1635-1645); - F. monotone-Gr. Monotonos monotonous [8; 7, 299]; -pharynx (Pharynx n., pl. pharynges, pharynxes. Anat. the tube or cavity, with its surrounding membrane and muscles, that connects the mouth and nasal passages with esophagus; -NL-Gr. pharugx throat [8; 7, 349]; -aphonia (Aphonia (a-+phonia) (1778) loss of voice and of all but whispered speech -Gk aphonia, fr. Aphonos voiceless, fr. a-+ phone sound) [8; 4, 23]; -monorhyme (Monorhyme n. pros. a poem or stanza in which all the lines rhyme with each other (1725-1735); mono-+rhyme [8]. Mono-from Gr. mono-, comb. form of monos «single, alone», from PIE base *men- «small, isolated», also represented by Gr. manos «rare, sparse», and perhaps by Eng. minnow [8; 7, 299]; -rhyme «agreement in terminal sounds», 1565, partially resorted spelling, from ME. ryme, rime (c. 1200) «measure, meter, rhythm», later «rhymed verse», from OF. rime (fem.), related to O.Prov. rim (masc.), earlier *ritme, from L. rhythmus (M. Terentius Varro (116-27 BC); M. Fabius Quintilianus (35 BC-100 AD)) rhythm, from Gr. rhythmos «measured motion, time, proportion) [8; 7, 405; 1, 882].

Истилохоти фонетикие, ки асли баромадашон лотини аст. Забони лотинй ба ташаккул ва тахаввули истилохоти «овошиносй»- и забони англиси таъсири амик; гузоштааст ва ин хам бесабаб нест, зеро бештари истилохоти аз забонхои италиявию франсавй иктибос гардида решаи лотинро сохибанд. Яке аз даврахое, ки моро ба авчи иктибосшавии истилохоти забони лотинй ошно месозад ин асрхои XIII-XIV ба шумор меравад. Хамин тарик, истилохоти фонетикие, ки дар тули ин асрхо ба забони англисй ворид гардидаанд, чунинанд: -dear (Clear XIII. ME. cler (mod. clair):- L. clarus (M. Tulluis Cicero (106-43 BC); C. Julius Caesar (100-44 BC); M. Fabius Quintilianus (35 BC-100 AD); T. Lucretius Carus (98-55 BC)) bright, clear, manifest. Hence clear vb. XIV, clearance XVI) [Webster's 8; 7, 79; 1, 192; 4, 46]; -letter

(Letter alphabetic character; epistle; pl. Literature, learning. XIII-OF. - L. littera (M. Tulluis Cicero (106-43 BC); C. Julius Caesar (100-44 BC); M. Annaeus Seneca (55-39 BC)) alphabetic character, in pl., epistle, literature [8; 7, 264; 1, 596]; -stress (Stress XIII. Hardship, adversity, force, pressure, «in part a shortening of ME. destresse, in part from of. estrece «narrowness, oppression», from V.L. *strictia, from L. strictus (P. Ovidius Naso (43 BC-AD 17); M Fabius Quintilianus (35 BC-100 AD); C. Cornelius Tacitus (AD 55-120)) «compressed», pp. of stringere «draw tight»»)) [8; 7, 466; 1, 957; 2, 112]; -accent (Accent XIV. (rare before XVI). -(O)F. accent or L. accentus (Aulus GeHus (II AD); M Fabius Quintilianus (35 BC-100 AD)) (f. AC-+ cantus song, chant), lit. rendering of Gr. prosodia prosody. So accent vb. XVI. - OF. accenter. Accentual XVII. f. L. accentus. Accentuate XVIII. f. medL. Accentuare; f. (O)F. accentuer [8; 7, 3; 1, 20; 4, 11; 9, 4].; -coronal (Coronal (1300-1350); ME. - L. coronalis (Apulejus Madaurensis (AD II)), equiv.to L. coron (a) crown +-alis-al) [8; 1, 264; 4, 54; 9,78].

Бояд зикр намуд, ки микдори икттибосшавии истилохоти лотинй тайи асрхои XV-XIX хеле кам гардид ва мисолхои зерин намунае аз он истилоххо аст: -articulation (Articulation (articulate +-ion) sb. XV. - L. articulatus joined, pp. of articulare, f. articulus M. Fabius Quintilianus (35 BC-100 AD); (M. Tulluis Cicero (10643 BC); C. Julius Caesar (100-44 BC); T. Maccius Plautus (254-184 BC)) article) [8; 7, 23; 1, 99; 4, 25; 9, 26]; -concave (Concave XV. - L. concavus (M. Annaeus Seneca (55-39 BC); P. Ovidius Naso (434 BC-AD17); (M. Tulluis Cicero (106-43 BC)) (perh. Through F. concave), f. con-+cavus hollow. So concavity XIV.- or late L. [8; 7, 89; 1, 221; 4, 50]; -labial (Labial XVI. - medL. labialis, f. labia (C. Lucilius (Major) (180-103 BC); T. Maccius Plautus (254-184 BC)) lips; So labiate XVIII. - modL) [8; 7, 256; 1, 569]; -medial (Medial adj. situated in or pertaining to the middle; median; intermediate; pertaining to a mean or average; average; ordinary; phonet. within a word or syllable; neither initial nor final, as the t, a, and n in stand; entomol. Pertaining to, involving, or situated near the media. (1560-1570); - late L. medialis (CJulius Solinus (AD III) middle [8; 7, 287; 1, 624].; -neutrial (Neutral adj. not taking sides; occupying a middle position XVII. (1400-1450); late ME. - L. neutralis (M. Fabius Quintilianus (35 BC-100 AD)) [8; 7, 312; 1, 669].; -apex (Apex (pl. Apices) XVII. - L. apex, apic (P. Ovidius Naso (43 BC-AD17), P. Vergilius Maro (70 BC-AD 19). Hence apical XIX) [8; 7, 19; 1, 82; 4, 22]; -aspirate (Aspirate adj., sb. XVII. from aspire have a desire for something above one XV; rise up, mount XVI.-(O)F. aspirer or L. aspirare (M. Tullius Cicero (106-43 BC); P. Ovidius Naso (43 BC-AD 17) have an ambition, etc., f. AD-+spirare breath. So aspirant XVIII. -F. or L. -pp. of aspirare. Aspirate vb. XVIII. Aspiration XIV. -(O)F-L.) [8; 7, 24; 1, 103]; -nasal (Nasal XVII. «of the nose», from F. nasal, from L. nasalis, f. nasus (T. Maccius Plautus (254-184 BC); Q.Horatius Flaccus (65 BC-AD 8); P. Terentius Afer (190-159 BC)) «nose», from PIE *nas-. Of speech sounds, attested from 1669) [8; 7, 309; 1, 661]; -alveolar (Alveolar (alveoli-+-ar) from alveolus small cavity, tooth socket, etc. XVIII. -L., dim. of alveus (C. Plinius Caecilius Secundus (Major) (23 BC-79 AD); P. Vergilius Maro (70 BC-AD 19); M.Portius Cato (234-149 BC); Junius Moderarus Columella (AD I) through. Hence alveolar XVIII) [8; 7, 13; 1, 62; 4, 18; 9, 15]; -velar (Velar adj. of or pertaining to a velum, esp. the soft palate; phonet. articulated with the back of the tongue held close to or touching the sof palate. - n. phonet. a velar sound (1720-1730); -L. velars (C. Plinius Caecilius Secundus (Major) (23 BC-79 AD))) [8; 7, 522; 1, 1060]; -apical (Apical from apex (+-al) (pl. Apices). XVII. - L. apex, apic- (P. Ovidius Naso (43 BC-AD 17); P. Vergilius Maro (70 BC-AD 19)). Hence apical XIX) [8; 7, 19; 1, 82; 4, 23; 9, 21]; -fricative (Fricative phonet. - adj. (of a speech sound) characterized by audible fiction produced by forcing the breath through a constricted or partially obstructed passage in the vocal tract; spirantal; spirant-n. Also called spirant. a fricative consonant, as (th), (v), or (h). XIX. -modL. fricativus, f.L. fricare (P. Vergilius Maro (70 BC-AD 19); T. Maccius Plautus (254-184 BC)) [8; 7, 183; 1, 440]; -palatal (Palatal adj. XIX of, near, or in the palate; - F. palatin, -ine - medL.palatinus (P. Ovidius Naso (43 BC-AD 17); G. Suetonius Tranquillus (AD 75-160); M. Tullius Cicero (106-43 BC)) «of the palace» (of the Caesars) - L. palatium palace) [8; 7, 331; Дар асрхои XIX-XX бошад воридшавии микдори истилохоти фонетикии лотинй ба забони англисй боз афзуд, ки бархе аз онхоро хамчун намуна чой медихем: -devoice (Devoice to pronounce (an ordinaaily voiced speech sound) without vibration of the vocal cords; make voiceless; to devoice a speech sound. (1930-1935); de-+voice. From voice vb. (1250-1300); ME. (n.) -OF. voiz, vois -L. vocem, acc. of vox (gen. vocis) (T. Maccius Plautus (254-184 BC); M. Tullius Cicero (106-43 BC); T. Livius (59 BC-AD 17)) «voice» [8; 7, 529; 1, 1093; 4, 61]; -retroflex (Retroflexphonet. articulated with the tip of the tongue curled upward and back against or near the juncture of the hard and soft palates; cacuminal; cerebral; coronal. Also, retroflexed (1910-1915); - L. retroflexus (ptp. of retroflectere to bend back) [8; 7].Хамин тавр, истилохоти фонетикие аз забонхое, ки зикрашон дар боло рафт, дар ганй гардидаги таркиби лугавии забони англисй чойгохи хосаеро касб мекунанд. Микдори истилохоти фонетики иктибосшуда хеле беш буда, мо танхои маъмултарини онхоро пешниход намудем.

АДАБИЁТ

11. Дворецкий, ИХ. Латинско-русский словарь. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.

2. Мяшкин КА Диахронический аспект английской фонетической терминологии. -Северодвинск. Дисс.. на соиск. учёной степени канд. фил. наук, 2009. - C. 112

3. Розенталь, Д.Э., Теленкова МА. Словарь-справочник лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. - 544 с.

4. Трахтеров, А.Л. Английская фонетическая терминология. - М.: Литературы на иностранных языках, 1962. -348 с.

5. Carr, P. A Glossary ofPhonology. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008. -217 p^

6. Crystal, D. A. A dictionary of linguistics and phonetics. -Oxford: BkckweU, 2008. 6th edn. - 529pp.

7. Hoad, T.F. Concise Dictionary of English Etymology. - Oxford/NY: Oxford University Press, 2003. - 552 рр.

8. House, R. Webster's Unabridged Dictionary. - NY.: Random House Information Group, 2003. -2230 p^

9. Matthews, P.H. Concise Dictionary of Linguistics. - Oxford: Oxford University Press, 2005. -410 p^

10. Roach, P. A little Encyclopedia of Phonetics. - Cambridge: Cambridge University, 2002. - 93 p^

11. Sweet, H. A Handbook ofPhonetics. - Oxford: Clarendon Press, 1877. -250 p^

МЕСТА ЗАИМСТВОВАННЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ СРЕДНЕГО И НОВОГО ПЕРИОДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В настоящее статье рассматриваются места заимствованных фонетических терминов в лексическом составе среднего и нового периода английского языка. Известно, что заимствования происходят в результате культурного, экономического и военного сотрудничества между теми или иного народа и это оказывает большое влияние на словарный состав заимствующего языка. Одина из особенностей заимствованных слов заключается в том, что они в течение времени сталкиваются с фонетическими и грамматическими изменениями. По мнению автора, роль латинских и греческих заимствованных терминов очень заметно по сравнению с другими языками. Все упомянутые термины заимствовались двумя способами: либо прямого прониклновенния, либо посредством другого языка. Например, латинский языка сыграл роль языка посредника в среднем и новом периоде английского языка. Автор указывает, что кульминационный период заимствования фонетической терминологии относится к XII-XIII вв. В добавок к этому, в статье также указывается отнесенности все заимствованных фонетических терминов к той или иной части речи. В настоящая статья может быть использована студентамыг, магистрамы, аспирантамы и учителямыг при ознакомлении с истории зарождения новых слов и терминов в словарном составе английского языка. Те источники, который автор использовал при исследование указанной проблемы являются основным источником становления и развития фонетической терминологии английского языка.

Ключевые слова: язык, английский, германский, греческий, латинский, заимствование, фонетика, слово, словосочетание, термин, терминология, терминосочетание, период, древнеанглийский язык, среднеанглийский язык, кульминация, простой, производный, сложный, составной, фонетическая терминология, часть речи, история, зарождения, структура, лексический состав английского языка, терминообразование, словообразование, источник, проникновение, использование, способ, студент, магистр, аспирант, учёный, лингвист.

PLACE OF BORROWED PHONETIC TERMS IN THE LEXICAL COMPOSITION OF THE MIDDLE AND NEW PERIODS OF THE ENGLISH LANGUAGE

This article deals with place of borrowed phonetic terms in the lexical composition of the middle and new period of the English language. It is known that borrowing takes place because of cultural, economic and military cooperation between a people and it has a great influence on the vocabulary of the borrowing language. One of the peculiarities of borrowed words is that they encounter phonetic and grammatical changes over time. In the author's opinion, the role of Latin and Greek borrowed terms is very noticeable in comparison with other languages. All the mentioned terms are borrowed in two ways: either directly penetrate, or through another language. For example, the Latin language played the role ofmediator language in the middle and new period of the English language. The author points out that the culmination period of borrowing of phonetic terminology refers to XII-XIII centuries. In addition to this, the article also indicates the attribution of all borrowed phonetic terms to one or another part of speech. Students, magistrates, graduate students and teachers familiarize with the history of the origin ofnew words and terms in the vocabulary of the English language may use this article. The sources that the author used in the study of this problem are the main source of the formation and development of the phonetic terminology of the English language.

Keywords: language, English, German, Greek, Latin, borrowing, phonetics, word, phrase, term, terminology, terminologies, period, Old English, Middle English, climax, simple, derivative, Complex, composite, phonetic terminology, part ofspeech, history, origin, structure, lexical composition of the English language, term formation, wordformation, source, penetration, use, method, student, master, postgraduate, scientist, linguist.

Сведения об авторе:

Джаматов Самиддин Салохиддинович - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни Тел.: (+992) 919005462; Email: jsamiddin@mail. ru

About the author:

Jamatov Samiddin Salohiddinovich - Doctor of Philological Sciences, Professor, Head of Linguistics and Comparative Linguistics Department in Tajik Steate Pedagogical University named after S. Aini. Tel.: (+992) 919005462;E-mail: jsamiddin@mail.ru

ИКТИДОРИ ВОЖАСОЗИИ СУХАН ДАР ШЕЪРИ НОСИРИ ХУСРАВ

Январи С.

Донишгохи миллии Тоцикистон

Симои Носири Хусрав дар адабиёти мо ба он хадде, ки мебоист, намоён набуд. Микдори ночиз аз осори у ба дастраси хонандаву донишчу карор дошт ва аз ин маводди омузишии мавчуд шахсияти ин адибу мутафаккир номакшуф мемонд. Такрибан эчодиёти Мавлоно Ч,алолиддини Балхй хам дар доираи барномаи таълими адабиёт дар хамин поя муаррифй дошт. Аммо бо гардиши айём ва бино бар мухайё шудани имконияти мутолиаву баррасй мо на танхо тановати маънавии осори онхоро дарёфтем, балки дари ганчинаи илму маърифат, ки дар он сахми намояндагони хавзахои гуногуни адабй басе муассир аст, ба руямон боз шуд. Акнун Носири Хусравро ба хайси шоире бо доштани чанд китъа шеъре дар васфи санъаткорон ё чун нависандае муаллифи «Сафарнома» шинохтан аз руйи адолат нест. Дар мавриди «Вачхи дин»», «Равшаноинома» ва «Саодатнома» низ ба даст овардани иттилои муфассал ба камтар касон муяссар мешуд, аммо имруз алокаманди чакидахои хомаи Носири Хусрав метавонад вориди дунёи пур аз хикмату маърифати у бишавад. Пас аз кироати «Куллиёт» [1], ки муштамил бар «Ч,омеъ-ул-хикматайн», «Хон-ул-ихвон», «Кушоиш ва рахоиш», мутуни пурраи «Рашаноинома», «Саодатнома» аст, рисолаи «Вачхи дин» [2] ва «Девон» [3], ки беш аз 540 сахифа мебошад, мусалламан ба донишманде ру ба ру хохем шуд, ки бо афкори рангину пурмухтаво дар арсаи хиёлу андеша ва сохати баёни фасеху мантикй барои хеш чойгохе тоза пайдо намуд. Мо баъд аз ин бо Хаким Носири Хусрави Кубодиёнии Балхии Марвазй гуфтугу хохем дошт, яъне бо як тан аз мутафаккироне, ки зимни эчоди ашъори гаронмоя, ёддошт ва осори фалсафй ба омузиши масоили забоншиносй низ маштул будааст. Манзур ин чо бархурдории у аз илми суханшиносист ва пардохтан ба бахс дар мавриди кавли Арастутолис андар аксоми сухан ин акидаро таъйид менамояд. Ва гувох овардани матни муколамаи у ба ин карор:

- Сухан чист?

- Гуем: «Хар лафзе, ки бар маъние далел кунад, сухан аст»» [1, с.79], басанда аст, ки мо тасаллути шоирро дар назарияи суханшиносй эътироф карда бошем. Аммо ин нукта матолиби бахси мо нахохад буд ва гуфтанием, ки Хаким Носири Хусрав дар осори човидонии худ, бавижа дар мунтахаби ашъор, ба макому манзилати сухан дар чомеа сахт коил аст ва дар беш аз 340 маврид дар гиромидошти ин ганчи шойгон андарз додааст ва андаруни он пандхо вожахоеро низ хохем дид, ки ба маънии сухану забон корбурд доранд, ба гунаи калом, кавл, хадис, лафз ва хоказо. Ба хотири чилавгирй аз татвили гуфтор аз миёни калимахои мавриди бахс ба ихтисор вожаи суханро бо иктидори вожасозии он баргузидем.

Дар «Девон» бо таркибхои васфие вомехурем, ки ба калами суханофарии шоир тааллук доранд. Аз назар гузарондани мероси ахли адаби ахди Сомониён ва баррасии «Фарханги ашъори Рудакй»[4], «Фарханги мухтасари «Шохнома»[5] ва «Лутати фурс»[6] ин фикрро собит менамояд.

Таркибхои васфии зер намунаи мисолхоеанд аз сохтахои адиб ва, мутаассифона, «Фарханги забони точикй»»[7], ки аз комёбихои илмии замони мо ба шумор меравад, орй аз ин макулахои лутавй мондааст, ба монанди:

сухани хак

Натавонй, ки кунй бар сухани хак ту макрм,

З-он ки фитна шудайй бар газалу хазл муким [3, с.346].

сухани сард

Андар мунозира сухани сард аз у магир,

Зеро ки нест цуз сухани сард олаташ [3, с.261 ].

сухани хубу хуш

Туро хаме сухане хуб гашт бояду хуш,

Ту як цувол паю гушту устухон шудай [3, с.537].

сухани бесару сомон

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.