ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (1)
УДК 811.511.131 ’374 (045)
А.В. Егоров
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ «УДМУРТСКО-ВЕНГЕРСКО-РУССКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ»
В удмуртском языкознании назрела необходимость создания двуязычного либо многоязычного фразеологического словаря на основе удмуртского материала. В качестве рабочего макета в сокращенном виде представлены материалы для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря». При классификации фразеологических единиц был использован принцип, заложенный в основу работ современных венгерских лингвистов.
Ключевые слова: фразеология, удмуртский язык, венгерский язык, русский язык.
Удмуртская фразеология на сегодняшний день, как отмечают отдельные удмуртские лингвисты, в частности В.К. Кельмаков [1. С.246], требует более полного и подробного изучения как в плане теории - разработка вопросов удмуртской фразеологии в отдельной монографии, так и в практическом плане, а именно: для удмуртского языкознания крайне необходимо создание двуязычного либо многоязычного фразеологического словаря на основе удмуртского фразеологического материала.
Здесь в сокращенном виде в качестве рабочего макета представлены материалы для “Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря”, которые в дальнейшем могут быть использованы как для собственно фразеологического словаря удмуртского языка, так и для ряда других работ.
При классификации ФЕ (фразеологических единиц) был использован принцип, заложенный в основу работ современных венгерских лингвистов. Речь идет о фразеологических словарях В. Бардоши [11], Т. Форгача [8], Г.О. Надя [12] и др. Причем отличие в данном случае заключается в том, что стержневая ФЕ удмуртского языка по возможности дается с примером из художественной литературы либо периодических изданий, а затем следуют венгерский и русский эквиваленты либо - в случае отсутствия таковых - буквальные переводы. Здесь отдельные, наиболее многочисленные группы ФЕ проиллюстрированы несколькими примерами. Классификация проведена с учетом соматических компонентов в алфавитном порядке. Перечислим данные ФЕ: йыр ’голова’:
йырез вылэ урдыны: Больницами одиг Георгий Ильич гинэ йоно адями вань, мукетъёсыз ваньмыз сьораз ортчемын, йырзэс вылэ урдиллям [2. С.106] - fenn ^^а а fejët [11. С.92] - задирать голову;
йырез ыштыны: Асьмелы сак луыны кулэ, сыче керетонъёс дыръя визь-мо адями но йырзэ ыштэ [3. С.153] - elveszti а fejët; fejët veszti [11. С.92] -терять голову;
2007. №5 (1) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
йырын берганы: Кык кылъёс, потон инты шедьтытэк, йыраз бергазы: “Кыче со... Кыче со...” [2. С.90] - forog (vkinek) a fejében (vmi) [11. С.92] -вертеться в голове; ки ’рука’:
ки улысь кошкыны: Одиг пол мон ки улысь кошкид, Соснов, нош табе-ре уд ни, хо-хо-хо! [2. С.114] - kicsúszik (vkinek) a kezébol [a kezei kozül] (vki v. vmi) [11. С.180] - уйти/выскользнуть из рук (кого-л.);
ки улэ сюрыны: Георгий Ильич ас понназ юзыр вайыса шымыртйськиз: таче адями ки улэ сюрид ке, со тонэ кызьы мылыз потэ, озьы посоз! [2. С.75] - kézre kerül [11. С.180] - попадать в руки (кого-л.);
киез жутыны: Но мон уг валаськы, егит мурт анаез шоры кеське, атаез вылэ кизэ жутэ ке [7. 2005. № 110-111. С.13] - kezet emel (vkire v. vmire) [11. С.180] поднимать руку (на кого-л.); кыл ’язык’:
кылыз уг подйськылы: - Кык пиосмы огназ улйсь песянайлы пу пильы-ло, - В. Соловьёвлэн кылыз уг подйськылы [7. 2005. № 110-111. С.3] - nem tesz féket a nyelvére [8. С.532] - молотить языком;
кылэз куртчыны: Прокурор косйз шуыны медэ ик вал но, “кин ке тодиз ке, бырод” шуэмзэ тодаз вайыса, кылзэ куртчиз [3. С.169] - elharapja a nyelvét [5. С.386] - прикусить язык;
кылэз кутыны: Фаина уката паймиз, “малы мынэсьтым юаськоды” шуыны турттэ вал но, Алексей Петрович шоры учкыса, кылзэ кутйз [2. С. 145] - lakatot tesz a szájára [5. С. 385] - держать язык за зубами;
кылэз ньылыны: Кылдэ ньылйд шат? [2. С. 140] - leragad (vkinek) a nyelve [11. С. 252] - язык проглотить; ныр ’нос’:
нырез ошыса ветлыны: Малы ке со татйяз нырзэ ошыса ветлэ, азьло кадь шулдыр мылкыдо овол ни [2. С.160] - hosszú [lógó v. megnyúlt] orral távozik; lógatja az orrát [11. С.260] - уходить с носом; вешать нос;
нырез чатыртыны: Няняос но сестраос куспазы Георгий Ильичез “ачизъяськись, нырзэ чатыртэмез потэ” шуо [2. С. 22] - fenn [magasan] hordja az orrát [11. С.259] - задирать нос;
нырез чуртнаны: Кин йыгамез тынэсьтыд уг юало. Котькытчы нырдэ чуртнаськод [3. С.119] - odadugja [odatolja] az orrát (vkinek) [11. С.260] - совать (свой) нос (куда-л.); пель ухо’:
ас пельын кылыны: - Марым, нэнэ... вуко дорын кулэм мурт вань. То-лон йыро вал, нош туннэ йыртэм... Кырсиеным Дроздов Яшка вииллям, ве-раськемзэс ас пельыным кылй [3. С.132] - saját fülével hall (vmit) [4. С.276] -своими (собственными) ушами слышать;
пель сьортй келяны: Борысь ини та учыр сярысь пастухъёс бригадирлы ивортиллям. Но соиз скалъёс полтй бызьылйсь зичы сярысь верамез пель
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (1)
сьдртйз келяз [7. 2005. № 100. С. 2] - elenged a fule mellett (vmit) [4. С.253] -пропускать мимо ушей;
пельысь пеле (волмыны): Пельысь пеле лушкем шыпыртонъёс вдлмизы: со, пе, пленэ сётйсъкем [2. С.55] - szájról szájra jár/terjed/száll (vmi) [8. С.646] - переходить из уст в уста; пыд ’нога’:
пыд йылаз султытыны: 1980-тй аръёсы лейкозэн висисъёсты эмъяныуг-гес быгато на вал, нош мон со пересез пыд йылаз султытй [7. 2005. № 110111. С.11] - lábra állít (vkit v. vmit) [11. С.202] - поставить на ноги кого-л.;
пыд потыны: Турын зуродъёс но дас ар пала уг пуктыло ни. Бусые, возъ вылэ келътод, пыдыз но потоз, пе [7. 2005. № 110-111. С. 2] - vminek lába kel [11. С. 202] - ноги появятся (у чего-л.);
пыдзэ но уг лёга: Главной врач мон доры пыдзэ но уг лёга [2. С.104] -nem teszi be a lábát (vhova) [11. С. 202] ’и ноги не показывает’; син ’глаз’:
ас синмын адзыны: Возъ вылын, бусыын ужанэз ас синмынымы адзимы ке но, зеч-зеч валаса ом вуттэ на, пе, агрономлэсъ ужзэ [7. 2005. № 109. С.8] - a két szemével lát [11. С.319] - видеть своими глазами;
ваче син: Школалы матысъ сик дурын кема сылйзы, ваче син учкыса, ог-огзылэсъ тусбуйзэс пырак азелы тодазы келътыны турттйзы кадъ [3. С.89] - szemtol szembe [11. С.322] - с глазу на глаз;
синзэ усьтыны: Гажано агай-вынъёс, сузэр-апайёс, тодйсъкоды-а тй, кин та быдзымлэсъ но быдзым ужез удмурт калык понна быдэстйз, асъме калыклэсъ синзэ усьтйз но дунне вылысъ азинскем христиан калыкъёс радэ асъмеды пыртйз? [7. 2005. № 110-111. С.12] - felnyitja (vkinek) a szemét [11. С.320] - раскрыть (чьи-л.) глаза (на что-л.); ым ’рот’:
ымаз ву зузем (сямен): Мунчо волдэт ёмырамон серекъяло егитъёс. Бу-граш Педор гинэ, ымаз ву 'зузем сямен, шып пуке [3. С.40] - hallgat, mint a csuka; néma, mint a sir [9. С.793] - в рот воды набрать;
ымез усьтыны: Соос тйледыз жуго, нош тй ымдэс усьтыса
сылйськоды [3. С.144] - tátva marad (vkinek) a szája (a meglepetéstol [a csodálkozástól]) [11. С.310] - разинуть рот;
ымез чоктаны: Становой сое кужмысъ косйз но, Пома вузэ лэзиз. Озъы становой солэсъ ымзэ чоктаз [3. С.250] - befogja a száját [11. С.308] - закрыть (свой) рот и др.
Таким образом, в данном сообщении представлен один из возможных вариантов оформления структуры «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря», созданный с опорой на фразеологические словари венгерского языка В. Бардоши, Г.О. Надя, Т. Форгача и некоторых других авторов.
2007. №5 (1) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
1. Кельмаков В.К. М.П. Петровлэн гожтосъёсаз удмурт фразеологизмъёс // М.П. Петров и литературный процесс ХХ века: Материалы Междунар. науч. конф., по-свящ. 100-летию со дня рождения классика удм. лит.: Сб. ст. / Отв. ред. С.Т. Аре-кеева, Т.И. Зайцева / УдГУ. Ижевск, 2006. С. 244-255.
2. Красильников Г.Д. Арлэн кутсконэз. Ижевск: Удмуртия, 1977. 256 с.
3. Петров М.П. Вуж Мултан. Устинов: Удмуртия, 1987. 360 б.
4. Русско-украинско-венгерский фразеологический словарь / Сост.: В.И. Лавер, И.В. Зикань. Киев; Ужгород: Радянська школа, 1985. 371 с.
5. Словосочетания русского языка (Учебный словарь для говорящих на венгерском языке) / Б.В. Братусь, И.Б. Братусь, Е.А. Данциг и др. Москва; Будапешт: Русский язык; Танкёньвкиадо, 1985. 392 с.
6. Средства образного выражения в удмуртском языке / Сост. К. Н. Дзюина. Ижевск: Удмуртия, 1996. 144 с.
7. Удмурт дунне.
8. Forgács T. Magyar szólások és kozmondások szótára: Mai nyelvünk állandósult
szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Budapest: Tinta Konyvkiadó, 2004. 822 l.
9. Gáldi L. Orosz-magyar kéziszótár. 2. kiadas. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1975. 1120 l.
10. Kozmács I. Udmurt-magyar szótár = Удмурт-венгер кыллюкам. Szombathely: Savaria University Press. 540 l.
11. Magyar szólástár: Szólások, helyzetmondatok, kozmondások értelmezô és fogalomkori szótára / Fôszerkesztô: Bárdosi Vilmos. Budapest: Tinta Konyvkiadó, 2004. 952 l.
12. O. Nagy G. Magyar szólások és kozmondások. 8. kiadás. Talentum, 1999. 864 l.
Поступила в редакцию 30.01.07
A. V. Egorov
The materials for «Udmurt-Hungarian-Russian Phraseological Dictionary”
Today Udmurt linguistics requires compiling bilingual or multilingual phraseological dictionary on the basis of Udmurt material. Here the materials for “Udmurt-Hungarian-Russian Phraseological Dictionary” are briefly given as a working model, that further can be used as for the Phraseological Dictionary of the Udmurt Language proper, as for some other works. To classify phraseological units we resorted to the principle that was assumed as a basis in the works of modern Hungarian linguists.
Егоров Александр Викторович
ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»
426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)
E-mail: egorov@ni.udm.ru