Научная статья на тему 'Явление межъязыковой русско-венгерской фразеологической омонимии и его отражение в двуязычной фразеографии'

Явление межъязыковой русско-венгерской фразеологической омонимии и его отражение в двуязычной фразеографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьёрке З.

A pioneer in the sphere of inter-linguistic phraseological homonymy in Russian and Hungarian phraseology, the author gives reasons for this phenomenon which is rare enough and difficult to tell from phraseological polysemy. These reasons are as follows: 1) incidental coincidence of lexical and grammatical structure of set expressions, 2) divergent sense development of a polysemantic set expression, 3) componential structure integration of two set expressions. In the author's opinion, inter-linguistic homonyms are such units which differ in lexical and grammatical structure, have completely different meanings due to individual-linguistic character of understanding one and the same pattern.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTER-LINGUISTIC RUSSIAN-HUNGARIAN PHRASEOLOGICAL HOMONYMY AND ITS REFLECTION IN BILINGUAL PHRASEOGRAPHY

A pioneer in the sphere of inter-linguistic phraseological homonymy in Russian and Hungarian phraseology, the author gives reasons for this phenomenon which is rare enough and difficult to tell from phraseological polysemy. These reasons are as follows: 1) incidental coincidence of lexical and grammatical structure of set expressions, 2) divergent sense development of a polysemantic set expression, 3) componential structure integration of two set expressions. In the author's opinion, inter-linguistic homonyms are such units which differ in lexical and grammatical structure, have completely different meanings due to individual-linguistic character of understanding one and the same pattern.

Текст научной работы на тему «Явление межъязыковой русско-венгерской фразеологической омонимии и его отражение в двуязычной фразеографии»

Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках. На материале русского и украинского языков: дис. ... канд. филол. наук. — М., 2001.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. — М.: Рус. яз., 1994.

ЭССЯ: Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. — Т. 1—33. — М.: Наука, 1975—2007 (изд. продолжается).

Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. — KrakYw: Wydawnictwo literackie, 2006.

Diugosz-Kurczabowa K. Slownik etymologiczny jQzyka polskiego. — Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2006.

Skorupka: Maly slownik j^zyka polskiego / pod red. S. Skorupki, H. Auderskiej, Z. J^pickiej. — Warszawa: Wiedza powszechna, 1969.

Dworecki: Podr^czny slownik rosyjsko-polski / pod red. J.H. Dworeckiego. — Warszawa: Wiedza powszechna, 1975.

RUSSIAN AND POLISH: THE DICTIONARY OF TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

A.A. Gorbachevsky, I.A. Shusharina

The article is devoted to translator's false friends or to interlingua paronyms that are of great interest from the point of view of general semantics and lexicography. The lexicographic aspect is in the focus of attention. Russian-Polish paronymy has developed on the basis of both Common Slavonic and borrowed vocabulary, which has received different semantic development in the compared languages.

© 2009

З. Дьёрке

ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ РУССКО-ВЕНГЕРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ФРАЗЕОГРАФИИ

Общеизвестно, что для единой лексико-фразеологической системы языка характерны те же системные связи, что и для других подсистем языка. Важное место в системе парадигматических отношений между элементами структуры, как известно, занимают семантические оппозиции, в частности моносемич-ные — полисемичные, синонимические — антонимические, полисемичные — энантиосемические и омонимические противопоставления.

Омонимия (тождество форм) и паронимия (сходство форм) — понятия, связанные с означающей, а не с означаемой стороной языкового знака.

Одной из специфических задач сопоставительного исследования фразеологической системы различных языков и двуязычной лексикографии является

изучение фразеологической омонимии, в частности различение омонимических и полисемантических фразеологизмов, выявление так называемых межъязыковых фразеологических омонимов.

В венгерском языкознании внимание лингвистов до сих пор в основном привлекало изучение проблем омонимии и полисемии в сфере лексического состава языка и сравнительно мало внимания уделялось различным проблемам фразеологической полисемии и омонимии ([Пете 1989: 61—63], [Лендваи 1998: 214—218], [Gecsx 1999]). Одними из немногих венгерских ученых, занимавшихся изучением явления полисемии и омонимии в сфере русской фразеологии, являются Б. Татар и Л. Хайзер ([Hajzer 1969; 1970: 21—31], [Татар 1992: 162-165]).

Однако в сопоставительном плане наши исследования, посвященные выявлению межъязыковых фразеологических омонимов в сфере русской и венгерской фразеологии, считаются первыми.

В литературе по изучению явления омонимии среди фразеологических единиц (ФЕ) принято различать внутрифразеологическую и межъязыковую фразеологическую омонимию ([Эмирова 1972: 84], [Сидоренко 1966: 251-259], [Гольце-кер 1971: 129-136; 1979: 96-101], [Дьёрке 1991: 382-385]).

1. Внутрифразеологическими омонимами принято считать фразеологизмы, полностью совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре, но различающиеся по семантике. Напр.:

ЗА ГЛАЗА1 [ФСРЯ: 104, 105]:

1. заочно, в отсутствие кого-л. (говорить о чем-л, смеяться над кем-л. и т.п.)

Ср. венг.: vkinek a hata mogott (a tavoll4t4ben) 'beszel vkirol, szid, kinevet vkit,

gunyolodik vkin

2. не видя (купить, нанять и т.п.)

Ср. венг.: zsakba macskat vesz vki; latatlanban vesz meg vmit, ismeretlentilfogad fel vkit ср. рус. 'купить поросенка в мешке; купить кота в мешке'

ЗА ГЛАЗА2 [ФСРЯ: 104]:

вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно и т.п.)

Ср. венг.: tobb, mintel4g; bosegesen eteg/futja; megsok is; boven akad

Ср. еще рус. и венг. ФЕ:

ЗА СПИНОЙ:

vkinek a hata mogott (a tavoll4t4ben) 'beszel vkirol, szid, kinevet vkit, gunyolodik vkin' ср. рус.: за глаза1 в 1-м значении.

Внутрифразеологическая омонимия - явление достаточно редкое. Русский лингвист М.И. Сидоренко считает, что число собственно фразеологических омонимов в русском языке насчитывает около 100 ФЕ [Сидоренко 1966: 253]. Это подтверждается анализом, проведенным им на материале корпуса «Фразеологического словаря современного русского языка» под редакцией А.И. Мо-лоткова, содержащего около 4000 ФЕ [Сидоренко 1966: 251]. В то же время удельный вес полисемичных ФЕ, включенных в словарь, составляет около 17%.

Однако, несмотря на небольшой удельный вес фразеологических омонимов, проблема разграничения полисемантических ФЕ от омонимических и презентация их в одноязычных и двуязычных фразеологических словарях представляет большой научный и практический интерес.

Возникновение внутрифразеологических омонимов связано с различными процессами, происходящими в языке в определенный период его развития.

1.1. Внутрифразеологические омонимы могут возникать в результате случайного совпадения лексического состава и грамматической структуры фразеологизмов. В этом случае фразеологические омонимы возникают диахронически, независимо друг от друга, на базе одного и того же свободного словосочетания (или сочетания слов) путем различного образного переосмысления содержания исходного свободного словосочетания.

Возникшие таким путем фразеологические омонимы отличаются друг от друга специфическими свойствами образности, легшей в основу их содержания:

ЗЕЛЕНАЯ УЛИЦА1 [ФСРЯ: 492]:

'свободный путь без препятствий и задержек, обычно для железнодорожного транспорта'

Ср. венг.: zold, szabad ut; szabad utat enged vminek [Л-З: 105]

ЗЕЛЕНАЯ УЛИЦА2 (устар.) [ФСРЯ: 492]:

'наказание шпицрутенами солдат в дореволюционной России'

Ср. венг.: vesszofutas; vesszotfut; rég katonai btintetés [ÉKsz.: 1490].

Гораздо реже встречаются такие фразеологические омонимы, в образовании которых играли роль лексические омонимы:

ДАТЬ ДЕРУ1:

(«драть» igébol) — 'высечь'

Ср. венг.: ellatja a bajat vkinek [ONG: b-99]

ДАТЬ ДЕРУ2:

(«дернуть» igébol) — 'убежать'

Ср. венг.: felhuzza (felveszi, felkoti) a nyulcipot [ONG: ny-276].

1.2. Подобно лексической омонимии, второй причиной образования фразеологических омонимов является распад семантической структуры многозначной ФЕ. Это сравнительно редкий способ возникновения омонимических ФЕ, когда новое, омонимическое значение ФЕ образуется путем вторичной метафо-ризации. В случае возникших таким путем фразеологических омонимов наблюдаются дальнейшие тенденции к абстрагированию их содержания:

ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому, к кому1:

'приставать с ласками, нежностями'

Ср. венг.: nyakaba borul vkinek, forron atolel vkit [K: ш-27]

ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому, к кому2 [ФСРЯ: 63]:

'навязываться, усиленно добиваться расположения, взаимности, любви'

Ср. венг.: a nyakán lóg vkinek, vki terhére van; a nyakába akaszkodik vkinek [K: ш-26].

1.3. Фразеологические омонимы могут возникать также и в результате эллиптирования компонентного состава двух различных ФЕ. Напр.,

НА ВЫСОТЕ1:

'в состоянии удовлетворить самым высоким требованиям' [ср.: быть на должной высоте]

Ср. венг.: megüti a mértéket, megfelela kívánalmaknak [O-M: I, 254]

НА ВЫСОТЕ2:

'в состоянии проявлять себя так, как нужно, как единственно возможно, правильно' [ср. стоять на высоте положения]

Ср. венг.: a helyzetmagaslatán áll [O-M: I, 254].

Изучению различных аспектов внутрифразеологической омонимии русского языка, а также межъязыковой омонимии в сфере лексики посвящено множество работ (см. библ. о «ложных друзьях переводчика»: [Влахов-Флорин 1986: 166, 200], [Лендваи 1988: 99-102; 1988a: 331-338]). Работы по изучению межъязыковой фразеологической омонимии исчисляются единицами ([Вурм 1976: 14], [Гольцекер 1971: 129-136]). В венгерской фразеологической литературе уже имеются отдельные ссылки на наличие фразеологических омонимов в сфере венгерско-немецкой фразеологии, однако вопрос о русско-венгерской межъязыковой фразеологической омонимии в настоящей работе ставится впервые ([Foldes 1987: 97; 1987a: 31], [Hessky 1985], [Дьёрке 1991a: 391-397], [Дьёрке 1992: 20]). При презентации фразеологического материала в венгерских толковых, одноязычных и двуязычных фразеологических словарях недостаточно отражаются полисемические и омонимические отношения во фразеологии, зачастую не разграничиваются полисемичные фразеологизмы и омонимические; нет никаких указаний на наличие межъязыковых фразеологических омонимов. В настоящей работе впервые делается попытка выявить межъязыковые фразеологические омонимы в сфере русско-венгерской фразеологии. Материалом для анализа служат русско-венгерские фразеологические словари, а также двуязычные академические словари Л. Хадровича - Л. Гальди.

В разряд межъязыковых фразеологических омонимов мы относим разноязычные ФЕ, аналогичные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющие совершенно разные значения вследствие индивидуально-языкового характера осмысления одного и того же образа.

Один и тот же фразеологический образ может связываться в сознании говорящих на том или ином языке с совершенно различными представлениями. Один и тот же факт отражения действительности может получить различное переносное осмысление в разных языках. Так например, русская ФЕ белая ворона [ФСРЯ: 79] и параллельная венгерская ФЕ fehér holló > ritka, mint a fehér holló

[ONG: h-826] по своему происхождению в обоих языках восходят к латинскому прототипу alba avis, albus corvus и являются кальками латинской ФЕ [Шанский, Зимин, Филиппов 1987: 16]. Однако если для носителей русского языка фразеологический образ, легший в основу латинской ФЕ символизировал человека, резко выделяющегося чем-либо среди окружающих его людей, отличающегося чем-либо, не похожего на них [ФСРЯ: 79], то у носителей венгерского языка этот же фразеологический образ вызывает представление о чем-то очень редком: (ср.: ritka, mint a fehw holló = днем с огнем не найти [M-O: I, 309]). В двуязычных русско-венгерских фразеологических словарях, за исключением учебного словаря И.М. Дубровина и К. Клауди и трехязычного фразеологического словаря В.И. Лавера и И.В. Зиканя, эти ФЕ ошибочно подаются как семантически эквивалентные друг другу. Русская ФЕ в венгерском языке не имеет фразеологического эквивалента и переводится или фразеологическим аналогом, или описательно.

БЕЛАЯ ВОРОНА — kilóg a sorból; olyan ember, aki elüt a többMl [D-K: 20];

БЕЛАЯ ВОРОНА — fehér holló, kirívki, vmi közül, ritka kivétel [Л-З: 14];

БЕЛАЯ ВОРОНА — ritka kivétel, ritkaságszámba megy, párját ritkítja, páratlan v. egyedül áll (a maga nemében); ritka, mint a fehér holló [K: в-218];

БЕЛАЯ ВОРОНА - vki fehér holló [Földes 1987: 97].

В результате анализа особенностей русских и венгерских ФЕ нами выявлены следующие межъязыковые фразеологические омонимы:

ГОЛОВА (КОТЕЛОК) ВАРИТ [ФСРЯ: 111]: 'кто-то сообразителен, догадлив, понятлив' (= jól fog az (agya) esze). Ср. венг.: fo a feje [ONG: f-424]: 'nagy gondban van, nagyon töpreng valamin' (= кто-л. сильно озабочен).

ИЗ КОЖИ (ВОН) ЛЕЗТЬ [ФСРЯ: 223]: 'усердствовать, стараться изо всех сил' (= töri magát vmi után; minden erejével azon van, hogy...; minden követmegmozgat; minden igyekezetét latba veti; minden tбle telhetбt elkövet) [K: к-152; Л-З: 115]; ср. венг.: majdkibújik (majdkiugrik) a borébol [ONG: b-1224]:

а) 'nagyon örül' (= очень рад чему-л., кому-л.);

б) 'roppant türelmetlen ' (= очень нетерпеливый, взволнованный);

в) 'nagyon bosszankodik' (biz) (= кто-л. досадливый, раздраженный) (разг.).

ВЫТРЯСТИ ДУШУ из кого-л. [ФСРЯ: 98]: 'измучить угрозами, домогательствами и т.п.' (= agyongyötör, agyonszekíroz, fenyegetбzéseivel, MveteWzéseivel meggyötör vkit). Ср. венг.: kirázza a lelketbelole [ONG: 1-435]: (kül. jármü:) 'nagyon összemz' (= сильно трясет, особенно о средствах транспорта).

ПОСЫПАТЬ ГОЛОВУ (ГЛАВУ) ПЕПЛОМ [ФСРЯ: 347]: 'предаваться глубокой скорби, обычно по поводу какого-л. несчастья, тяжелой утраты и т.п.' (= gyászol vkit). Ср. венг.: hamut hint a fejére: (vál, átv) (nyilvánosan) megbán vmit (= публично раскаиваться в чем-л.) (книжн.) ср. бить себя в грудь.

БИТЬ СЕБЯ В ГРУДЬ: 'каяться' [Вл: г-409] (= megbân vmit, hamut hint a fejére). Ср. венг.: veri a mellét: (âtv is) 'kérkedik' [ÉKsz.: 939] (= хвастаться, бахвалиться).

ЯЗЫК ПРИЛИП (ПРИСОХ) К ГОРТАНИ у кого-л. [ФСРЯ: 541]:

'кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха и т.п.' (= a csodalkozastol vagy a félelemtol elnémul, elakad a szava). Ср. венг.: a szâjpadlâsâhoz tapad a nyelve vkinek [ÉrtSz.: VI, 29]: 'nagyon szomjas' (= кому-л. сильно хочется пить).

КАК ИЗ ПУШКИ [ФСРЯ: 373]: 'явиться, прийти, быть готовым, сделанным и т.п.' (= ha torik, ha szakad; ha égfold osszeszakad is; ha ciganygyerekek potyognak az égbol; még ha vasvilla hull (esik) is (az égbol) [ONG: t-683, f-163, v-716]. Ср. венг.: minthapuskabol lotték volna ki [ONG: p-866]: 'nagyon gyorsan, sebesen futva (tâvozik)' (= быстро убежать).

С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ [ФСРЯ: 107]: 'наедине, без свидетелей, без посторонних' (= négyszemkozt, kettesben). Ср. венг.: szemtol szembe [ÉKsz.:1266]: a) kozvetlenUl szembefordulva vkivel (лицом к лицу); б) kozyetlenUl és kertelés nélkUl a jelzett személynek (= прямо в лицо).

С РУКАМИ И НОГАМИ [ФСРЯ:397]: а) целиком; полностью (выдавать, брать и т.п.)' (= mindenestol elarulta (kiadta) magat); б) 'охотно, с удовольствием' (= szives oromest, két kézzel, ezer orommel). Ср. венг.: kézzel-labbal (kapalozik, tiltakozik vmi ellen) [ÉKsz.: 691] (= упираться руками и ногами).

БЫТЬ НА КОВРЕ; ВЫЗЫВАТЬ/ВЫЗВАТЬ НА КОВЕР кого (нов., разг., экс-прес.) [Ф: I, 305]: 'быть у начальства для нагоняя' (= fonoke vkit korholâsban, szidâsban részesit vmi miatt). Ср. венг.: szonyegen van (szonyegre kerul) sajtonyelvi (kifejezésekben:) szonyegre hoz (Ugyet, kérdést), lekerul a szonyegrol (teritékrol), (tanâcskozâs napirendje, târgyalnak rola) [ÉKsz.: 1311]. (Ср. еще венг.: teritéken van vmi; napirenden van vmi; teritékre kerul vmi; napirendre kerul vmi; levesz vmit a napirendrol) = (быть на повестке дня; ср. рус.: снимать/снять с повестки дня; включать/включить в повестку дня).

СНЯТЬ (СОРВАТЬ, ОТВЕРНУТЬ) ГОЛОВУ (БАШКУ) с кого, кому и без доп. [ФСРЯ: 442, 446] (разг.): 1) 'убить кого-л.' = (nép) megolvkit; fejével (életével) fizet (lakol) vki vmiért; a fejébe (életébe) kerul vkinek vmi; a fejét veszik vkinek vmiért; 2) 'строго наказать кого-л. обычно употребляется как угроза' = Szigoruan megbUntet vmiért vkit; 'rendsz. fenyegetésként': szijat hasitok a hatadbol!; letorom a derekadat! kitorom (kitekerem) a nyakadat!; megiszod te még ennek a levét!; meglakolsz te még ezért!; ezt nem uszod meg élve!; ezt nem uszod meg szarazon!; nagy arat fizetsz te még ezért!; 3) 'доставить большие неприятности кому-л.; подвести' = veszélyes (nehéz/kiltastalan/lehetetlen) helyzetbe hoz vkit. Ср. венг.: leveszi a fejét vkinek = 'szégyenbe hoz vkit'; szégyenthoz vkinek a fejére (= осрамить кого-л., чем-л.).

ВЫЛОЖИТЬ/ВЫКЛАДЫВАТЬ ДУШУ кому [ФСРЯ: 94]: 'откровенно делиться мыслями, переживаниями с кем-л., чистосердечно рассказывать о себе все' = kionti a szivét(a lelkét) vkinek, vki elôtt; konnyit a lelkén. Ср. венг.: kiteszi a lelkét(a lelkét is kitenné vkiért, vmiért) = 'minden tôle telhetôt megtesz v. megtenne vkiért v. vmely tigy, dolog érdekében' [ONG: 1-437] (= отдать душу за кого-л., за что-л.) [M-O: II, 59].

ПАДАТЬ/ВАЛИТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ С НОГ от чего и без доп. [ФСРЯ: 55]:

'приходя в полное изнеможение, не быть в состоянии держаться на ногах' = alig all a laban (majd) osszeroskad 'fâradtsâg, betegség miatt [K: н-220]. Ср. венг.: leesik a labarol vki =fekvô beteg lesz' [ONG: 1-55] V^: l-50 (= заболевать/заболеть; стать тяжело больным; потерять работоспособность из-за тяжелой болезни).

КАК С НОЖОМ К ГОРЛУ ПРИСТАВАТЬ, ПРИСТУПАТЬ к кому и без доп. (прост.) [ФСРЯ:284]: 'настойчиво, неотступно, навязчиво (приставать, требуя чего-л.)' = (vkit) revolverez; nyûz (vmivel) [G-U: O-M, 314]; 'kovetelôzéssel, erôszakkal' kényszerit vkit vmire; zaklat, nyaggat, ostromol, molesztal, erôszakoskodik; kikényszerit vkibôl vmit; nem tagit vkitôl; nyakara jar vkinek. Ср. венг.: torkara teszi a kést vkinek = 'elôkésziti vkinek a vesztét, ill. vkinek a pusztulasat, bukasat okozza' (ritka) [ONG: t-585]; (досл.: приставить нож к горлу; подготовить чей-л. окончательный провал , гибель). Ср. венг.: torkan van a kés vkinek = 'hamarosan halallal, pusztulassal v. csûfos bukassal lakol vmiért' [ONG: t-582] (досл.: нож уже приставлен к горлу = кто-л. скоро поплатится за какую-л. вину; чья-л. гибель, кончина, провал уже предвидится).

ТЯЖЕЛАЯ ГОЛОВА у кого, от чего и без доп. [Вл: г-197] = nehéz a feje; nem tud vilagosan gondolkodni; mintha olombol lenne a feje. Ср. венг.: nehéfejû = 'nehezen tanulo, lassû felfogasû; nehezen kapcsol' [ÉKsz.:993] (= тугодум, крепкоголовый, крепколобый) [M-O: II, 347]; тупоголовый; тупой; тупица (biz) [G-U: M-O, 640].

В случае межъязыковых русско-венгерских фразеологических омонимов, генетически различающихся двух языков, не всегда можно говорить о полном, материальном тождестве ФЕ, а лишь о частичном соответствии лексической и грамматической структур ФЕ при полном расхождении их значений.

Из вышесказанного становится очевидным, что выявление межъязыковых фразеологических омонимов в каждой паре языков, раскрытие их значения возможно лишь в результате тщательного сопоставительного анализа всего фразеологического состава двух или более языков.

В настоящей работе мы поставили своей целью обратить внимание отечественных и зарубежных лингвистов на наличие так называемых внутриязыковых и межъязыковых русско-венгерских фразеологических омонимов, дальнейшее изучение которых имеет большое значение не только с точки зрения общей теории и практики сопоставительной фразеологии, но и с точки зрения двуязычной фразеологической лексикографии, а также теории и практики художественного и устного перевода.

ЛИТЕРАТУРА

Вл: Андрейчина К., Влахов С., Димитрова Ст., Запрянова Кл. Русско-болгарский фразеологический словарь / под ред. С. Влахова. — М.: Рус. яз.; София: Наука и искусство, 1980.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высш. шк., 1986.

Вурм А.Ф. Сходство и различие русской и чешской фразеологии // Рус. речь. — 1976. -№ 4. - С. 114.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гольцекер Ю.П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфическая проблема при переводах с родственных языков // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Вып. III. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 1971. — С. 129-136.

Гольцекер Ю.П. Фразеологическая омонимия в близкородственных языках (переводческий аспект проблемы) // Уч. зап. СамГУ. Вып. XIV. Вопросы фразеологии. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 1979. — С. 96—101.

Дьёрке З. Межъязыковая фразеологическая омонимия в сфере русско-венгерской фразеологии // Elso Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia I, Nyíregyháza.

1991. máj. 3-4. - Nyíregyháza, 1991. — С. 382—385.

Дьёрке З. Отражение фразеологической полисемии и омонимии в русско-венгерских фразеологических словарях // Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV, Szerk.: Gadányi Károly, Szombathely, 1991а. — С. 391—397.

Дьёрке З. Псевдоэквивалентные фразеологизмы в составе русской и венгерской фразеологии // 2 Mezdinárodná Frazeologická Konferencia Frazeologia Vo Vychove, Vede a Kulture. (2nd International Konference on Phrazeology. Phrazeology in Education, Culture and Science.) Nyitra, Sept. 14—16, 1992. — С. 20.

Л-3: Лавер В.И., Зикань И.В. Русско-украинско-венгерский фразеологический словарь. — Киев-Ужгород: Радяньскашк., 1985.

Лендваи Э. Краткий обзор случаев «непереводимости» на материале русского и венгерского языков // Misky Gy. (szerk.). A korszerübb oroszoktatásért VIII. — Pécs: JPTE TK, 1988. — С. 99—102.

Лендваи Э. Лексическая семантика русского языка. — Budapest: Nemzeti Tankönyvkiado, 1998.

Лендваи Э. О словаре венгерских языковых реалий // Gadányi K. (szerk.). Nemzetközi Szlavisztikai Napok III, 1988а. — С. 331—336.

Пете И. Лексикология русского языка (для венгерских студентов-русистов). — Budapest: Tankönyvkiado, 1989.

Сидоренко М.И. О фразеологических омонимах // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. — Т. 2. — М., 1966. — С. 251—259.

Татар Б. Фразеология современного русского языка. — Budapest: Tankцnyvkiadу,

1992.

Ф: Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. — Новосибирск: Наука, Сибир. издат. фирма РАН, 1995.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4-е, стер. / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1987.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1987.

Эмирова А.М. К изучению антонимических отношений во фразеологии // Вопросы фразеологии: Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. № 219, V, ч. 2. — Самарканд, 1972. — С. 189—193.

D-K: Dubrovin M.J., Klaudy K. Orosz szólások és tózmondások képekben. — Budapest: Tankönyvkiado; Moszkva: Russzkij jazyk, 1990.

ÉKsz: JuhászJ., Szoke I., O. Nagy G., Kovalovszky M. (szerk.). Magyar értelmezo

kéziszotar. — Budapest: Akadémiai Kiado, 1972.

ÉrtSz: Géza B., Laszlo O. (fOszerk.). Magyar nyelv értelmezO szotara (1—7). — Budapest: Akadémiai Kiado, 2000.

Földes Cs. A frazeologiai univerzalék és az idegen nyelvek tanitasa. Idegen nyelvek tanitasa № 4. - Budapest, 1987. - S. 109-116.

Földes Cs., Magyar-német-orosz beszédfordulatok. Bevezetés. — Budapest: Tankönyvkiado, 1987a. - S. 7-57.

GecsO T. Poliszémia, homonimia. Az ELTE BTK Âltalanos és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszéke altal 1998 oktoberében rendezett tudomanyos konferencia elOadasainak tanulmanykötete. — Budapest: Tinta Könyvkiado, 1999.

G-U: Laszlo G., Pal U. Magyar-orosz szotar. Венгерско-русский словарь. - Budapest: Akadémiai Kiado, 2000.

G-U: Laszlo G., Pal U. Orosz-magyar szotar. Русско-венгерский словарь. - Budapest: Akadémiai Kiado, 2000.

Hajzer L. Az orosz frazeologizmusok poliszémiaja. (Bölcsészdoktori disszertacio.). — Pécs—Szeged, 1969.

Hajzer L. Az orosz frazeologizmusok poliszémiajanak kérdéséhez. A Pécsi Tanarképzo FOiskola Tudomanyos Közleményei: Seria 3. Linguistika—Philologica. — Pécs, 1970. -S. 21-31.

Hessky R. Phraseologie: Lingistische Grundlagen und kontrastives Modell deutsch>ungarisch. (Kandidatusi értekezés. Kézirat.). - Budapest, 1985.

K: ErnO K. (szerk.) Russzicizmusok. 5000 orosz szolas és kifejezés. — Budapest: Terra, 1961.

M-O: Laszlo H., Laszlo G. Magyar-orosz szotar I.—II. k. — Budapest: Akadémiai Kiado, 1974.

O-M: Laszlo H., Laszlo G. Orosz-magyar szotar I.—II. k. — Budapest: Akadémiai Kiado, 1971.

ONG: O. Nagy Gabor. Magyar szolasok és közmondasok. — Budapest: Gondolat, 1966.

INTER-LINGUISTIC RUSSIAN-HUNGARIAN PHRASEOLOGICAL HOMONYMY AND ITS REFLECTION IN BILINGUAL PHRASEOGRAPHY

Z. Dyorke

A pioneer in the sphere of inter-linguistic phraseological homonymy in Russian and Hungarian phraseology, the author gives reasons for this phenomenon which is rare enough and difficult to tell from phraseological polysemy. These reasons are as follows: 1) incidental coincidence of lexical and grammatical structure of set expressions, 2) divergent sense development of a polysemantic set expression, 3) componential structure integration of two set expressions. In the author's opinion, inter-linguistic homonyms are such units which differ in lexical and grammatical structure, have completely different meanings due to individual-linguistic character of understanding one and the same pattern.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.