Научная статья на тему 'О проекте словаря удмуртских пословиц'

О проекте словаря удмуртских пословиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
705
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / СЛОВАРЬ / ПЕРЕВОД / ТОЛКОВАНИЕ / ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ / PROVERB / DICTIONARY / TRANSLATION / INTERPRETATION / ILLUSTRATIVE MATERIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кельмаков Валей Кельмакович

В статье произведен краткий обзор изданий удмуртских народных пословиц, при этом особое внимание обращено на способы и приемы толкования их содержания для читателей, не владеющих удмуртским языком. Далее, с учетом практики издания удмуртских пословиц, с одной стороны, и опыта создания словарей пословиц по другим (в данном случае марийскому и русскому) языкам, с другой автор предлагает ввести в словарные статьи проектируемого «Словаря удмуртских пословиц» ряд требований, среди которых обязательны следующие: 1) представление пословиц в алфавитном порядке ведущего или начального их слова; 2) значение (содержание) каждой словарной единицы должно быть объяснено; 3) функционирование пословицы должно быть иллюстрировано предложениями или отрывками/абзацами, извлеченными из письменных источников (произведений фольклора или художественной литературы, периодических изданий).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE PROJECT ON A DICTIONARY OF UDMURT PROVERBS

A short review on a dictionary of Udmurt folk proverbs is given in the article. The author pays special attention to ways and methods how the context of the proverbs is interpreted for non-Udmurt speaking readers. Taking into consideration experience in publishing Udmurt proverbs, on the one hand, and in composing proverb dictionaries in other languages (for example, Mari and Russian languages), on the other hand, the author suggests introducing some requirements for “The Dictionary of Udmurt Proverbs” that is going to be published. The most needed requirements are the following: 1) proverbs should be introduced in the alphabetical order of their initial or main word; 2) the meaning (context) of each element of a proverb should be explained; 3) the functioning of a proverb should be illustrated by sentences or some passages taken from written sources (folklore works, fiction or periodicals).

Текст научной работы на тему «О проекте словаря удмуртских пословиц»

УДК 811.511.131(038):398 В. К. Кельмаков

О ПРОЕКТЕ СЛОВАРЯ УДМУРТСКИХ ПОСЛОВИЦ

В статье произведен краткий обзор изданий удмуртских народных пословиц, при этом особое внимание обращено на способы и приемы толкования их содержания для читателей, не владеющих удмуртским языком. Далее, с учетом практики издания удмуртских пословиц, с одной стороны, и опыта создания словарей пословиц по другим (в данном случае марийскому и русскому) языкам, с другой - автор предлагает ввести в словарные статьи проектируемого «Словаря удмуртских пословиц» ряд требований, среди которых обязательны следующие: 1) представление пословиц в алфавитном порядке ведущего или начального их слова; 2) значение (содержание) каждой словарной единицы должно быть объяснено; 3) функционирование пословицы должно быть иллюстрировано предложениями или отрывками/абзацами, извлеченными из письменных источников (произведений фольклора или художественной литературы, периодических изданий).

Ключевые слова: пословица, словарь, перевод, толкование, иллюстративный материал.

0. Попутная фиксация удмуртских народных пословиц началась еще в XVIII в. Так, Михаил Могилин включил в рукопись грамматики удмуртского языка, завершенной в 1786 г., 19 пословиц и иных паремических конструкций, типа: лулъ кадь Инмарлы. 'душа подобна богу'* [8. С. 53]; Пудонинь визь евъелъ. 'У скотины разума нЬть'; дзець gырысь цеберь кылъ. 'изъ добрые головы хорошог слово';уксю-инъ кытынъ-ке дзець. 'съ дгнгами вгздЬ хорошо'; визмдмуртъ юё-но, аё-но мылъ-кытъ-понна, кужимъ-но-понна. 'умной чвловЪкь пьеть и 'Ьсть для здравiя и силы'; визьтемъулё юiднъ понна аднно-понна. 'глупой живеть для ттья и Ъжи'; Инмаръ-тёкъ номерено уgлy лестыны. 'безъ бога ничего не можно

* Текстовые материалы на удмуртском языке влючаются нами в том виде, как они представлены в источниках; употребление прописных/строчных букв и даже явные ошибки авторов цитируемых трудов сохранены; курсивное написание языковых примеров зачастую не совпадает с подачей их в оригинале; переводы на русский язык заключены в "марровские кавычки" автором данной статьи.

творити'; шунды-азйнъ чоксалодъ, 1нмаръ-лесъ удватылддъ. 'предъ солнце[мъ] скроешъ, а о[тъ] бога утаить нвможвшъ' [8. С. 105-106] и т. д.

1. Удмуртские филологи долгое время не могли пользоваться этой рукописной грамматикой: она будет издана лишь в 1998 г., более ста лет спустя после написания. Тем не менее сами приемы подготовки к публикации фольклорных материалов, примененные автором XVIII столетия, ввиду их простоты и типичности, использовали в своих исследованиях ученые кон. XIX - нач. XXI в.: в научных изданиях удмуртские пословицы увидели свет и на языке оригинала, и в параллельном переводе на другой, более распространенный, язык.

Не ставя перед собой цели подробного обзора истории изучения и публикации удмуртских пословиц и поговорок, заострим внимание на способах и приемах, использованных для толкования значений удмуртских пословиц при их издании.

1.2. Небольшое количество удмуртских пословиц в фольклорно-диалекто-логическом сборнике Б. Мункачи «Народнопоэтические традиции удмуртов» [14] поданы в специфичной финно-угорской транскрипции на латинской графической основе с параллельным переводом их на венгерский язык, напр.: Wec mil-kid-kä luoz: ven-pisijä slr täroz. 'Ha jo akarat van: egy töfokba befer az eger [is]' [= 'При хорошем настроении даже мышь пролезет в игольное ушко']; Verani kanil, u^ani sug. 'Beszelni könnyü, megtenni bajos' [= 'Говорить легко, [а] выполнить трудно'] [14. С. 189]. Удмуртские специалисты, владеющие (и) венгерским языком, по достоинству оценят точность перевода удмуртских пословиц венгерским ученым. Следующее издание Б. Мункачи «Народные обычаи и народная поэзия удмуртов» [15. С. 247-250] включает в себя 26 пословиц и иных метких выражений, напр.: sismäm kipilän uläz jun luuä. 'Das Ast des faulen (morschen) Klotzes pflegt stark zu zein' [15. С. 247] [= 'Гнилая колода имеет крепкие сучья']; duris murtlän purtez, kut kutas murtlän aslaz kutez uz lu, suo. 'Der Schmiedt hat kein Messer, der Bastschuhe flechtende Mann hat für sich selbst kei^ Schuhe - sagt man' [15. С. 248] [= 'Говорят, у кузнеца не бывает ножа, у человека, плетущего лапти, собственных лаптей']. Как видим, во второй работе венгерского иследователя языком перевода удмуртских пословиц (кстати, весьма точного) явился немецкий.

В книгу Ю. Вихманна «Образцы удмуртской речи» [16] включена 91 пословица, записанная на территории распространения 4 удмуртских диалектов и представленная на языке оригинала и в параллельном переводе на немецкий, напр.: уфим. duses burdfnfz, äd'ami kuzminiz. 'Der habicht erhebt sich mit seinen flügeln, der mensch mit seiner kraft' [= 'Коршун - своми крыльями, человек - силой'] [16. С. 1]; м.-урж. arnaui bide suan uz 1ш. 'Jede woche bringt nicht eine hochzeit' [16. С. 3] [= 'Не в каждую неделю бывает свадьба')]; gondir gшaz batir 1ше. 'Der bär ist mächtig in seiner lug' [16. С. 4] [= 'Медведь в своей берлоге бывает сильным']; елаб. sirlen kargemezpiseili uz 1ш. 'Die flüche der maus berühren die katze nicht' [16. С. 7] [= 'Проклятие мыши на кошку не падает']; глаз. kualdem sel'epez valt'se udkar ni. 'Einen gespaltenen holzspan fügst du nicht wieder zusammen' [= 'Отлетевшую щепку уже не прилепить']; и др.

1.3. В отечественных публикациях кон. XIX - нач. ХХ в., включая специальные работы, посвященные пословицам, традиции зарубежных изданий продолжены, причем с двумя существенными отличиями: 1) во всех научных публикациях удмуртские пословицы снабжались переводами на русский язык; 2) в ряде изданий советского времени пословицы представлены по современной (для составителя) орфографии и нередко унифицированным по литературным нормам своего времени языком.

1.3.1. Так, 3-ий из «Эскизовъ преданш и быта инородцевъ Глазовскаго уезда» Н. Первухина [9] содержит 35 весьма интересных пословиц, записанных среди северных удмуртов. Для фиксации удмуртских текстов использованы современные для автора эскиза русские графика и орфография; но, поскольку для обозначения специфичных удмуртских фонем еще окончательно не были установлены особые знаки, с одной стороны, и автор, по всей вероятности, не вполне владел удмуртским языком, с другой, - в передаче удмуртских форм встречается масса описок и ошибок, так что о фонетической точности этой записи речь идти не может, хотя для целей фольклористики материалы Н. Первухина в определенной степени приемлемы: Инмаръ-кэ узъ кушты номырено узъ-лу. 'Инмаръ не оставить, ничего не будеть'. / Богь не попустить, - свинья не сьЪсть. (Люкская вол.); Кылыкъ-есъ (э: калыкъ-. - В. К) сетозы зэкъ пестеръ, но няньзэугъ поно. 'Люди дадуть большой пестерь, но хлеба не положать'. / Для совету недосуговь нету, а дать кусокь - не найду часокь. (Лудошурская вол.); Поп-эзъ погрэдъ-гуэ кыскэ, а кэчь-эзъ - луд-э. 'Попа влечеть кь подполице, а козла вь поле'. / Тянеть парня в хороводь, - что козла вь огородь (Люмск. вол.); Нянь-тэкъ валэзъ кыдекэ удъ черты. 'Не покормивь лошадь, далеко не погонишь'. / Не гони коня кнутомь, а гони его овсомь. (Ключевская вол.); Кэчь-энъ, тага-энъ угъ-тэро. 'Козель и барань не совмещаются'. / Два медведя вь одной берлоге не уживаются. (Ба-лезин. вол.); Пунылэсь быж-зэ чогыса, ыжъ соэудъ лэсьты. 'Отрубивши хвость у собаки, ты ее овцою не сделаешь'. / Чернаго кобеля не вымоешь добела. (Лудошурская вол.); Кызъ-лэнъ кули-эзъ выжы-язъусе. 'Сь елки шишки не дальше корней падають' / Яблочко оть яблони не далеко катится. (Еловская вол.); Музъемезъ-кэ седманы быгатэ, дуннеинъ быгатэулыны. 'Кто умееть сделать землю черной, тоть никогда не пропадеть'. / Сей да навозь, - голодухи не бойсь! (Ключевская вол.); Астан-карлэнъ гурезь-эзъ джужытъ; Кузонъ-карлэнъ - базар-эзъ паськытъ.

Вь Астань-городе - высокая гора; - вь Кузонь-городе - широкш базарь'. / Знають боярина по кафтану, - а купца по карману. (Сюрзинская вол.); и т. д. [9. С. 66-67].

Среди ранних изданий удмуртских пословиц орфографически особо выделяется коллекция К. Герда, записанная им у представителей удмуртских родов Докья, Уча, Тукля, Жикья и Зумья, в которой средствами орфографии собиратель попытался сохранить даже диалектные особенности текстов*, напр.: Дузэз'я пукы-сез, дуриез'я пуртиез. 'По кадке и лукошко, по поварешке и котел'; Синь сузе но -ки уг суз. 'Глаз достает, но рука не достает'; Поплэн азаз киросэз, бераз пуиез. 'У попа впереди - крест, а сзади - мешок'; Попен-ке пукиськид - сюресэд шудо

* "В публикуемых пословицах по-возможности сохранены диалектологические особенности" [3. С. 50].

уз лу. 'Если встретишься с попом, дорога (твоя) счастливой не будет' [3. С. 52, 56, 59]; и ряд др.

К наиболее полным собраниям удмуртских пословиц (и народной паремии в целом) советского периода относятся следующие издания: 1) сборники Н. П. Кра-линой «Пословицы и поговорки удмуртского народа» [12] и «Удмурт калык пословицаос, поговоркаос» [11] и 2) книга Т. Г. Перевозчиковой (Владыкиной) «Визькылъёс, индылонъёс, мечкытьяньёс=Пословицы, афоризмы и поговорки» [10]; изданная в фольклорном сериале «Удмурт фольклор=Удмуртский фольклор». Последний сборник, самый полный из всех изданий удмуртской паремии, характеризуется в целом относительно точным и красивым переводом удмуртских пословиц на русский язык; причем для достижения этой цели автор иногда смысловой перевод дополняет буквальным, напр.: Кыед вылын ке погылляськид, силь-вой вылын улод. 'На навозе будешь кататься, в достатке (букв. с мясом, с маслом) будешь жить; Котькыче пичи макеос бордын кык киос но кык пыдъёс ужало. 'Во все маленькое силы вложены (букв. Даже и маленькие дела делают две руки и две ноги)' [10. С. 21]; Адзон пыдулысь потэ (адзон пыдулын). 'Судьба выходит (начинается) из-под ног (букв.: Несчастье из-под ног появляется)' [10. С. 42]; Кылыд ке овол, дорад пук. 'Не можешь спрашивать - сиди дома (букв.: Языка нет - сиди дома)' [10. С. 140]; и др. Однако, с моей точки зрения, в сборнике все же встречаются нежелательные явления, определенно затрудняющие читателям и специалистам использование представленного материала:

во-первых, все тексты в языковом (фонетическом и морфологическом) отношении настолько унифицированы, что создается впечатление, будто абсолютное большинство из них записано не только в одном населенном пункте, но и от одного информанта, к тому же - в один день и час;

во-вторых, не все слова (выражения) переведены составителем точно; напр.: Сисьмем кыпылэн улэз юн (луэ). 'У сгнившего валежника сучья крепкие (бывают)' [10. С. 50] [кыпы - это все же не 'валежник', а 'колода']; Дэриез зустариен чушылод но быроз, нош бырем данэз уд. 'Грязь смоешь, а дурную славу нет' [10. С. 98] [дэриез зустариен чушылод - это: 'грязь тряпкой сотрешь', а не: 'грязь смоешь']; Кузёезъя - кудыез, дурыезъя - пуртыез. 'По хозяину - лукошко, по котлу - поварешка' [10. С. 154] [перевод составителем второй части пословицы, представленный в сборнике, может показаться более уместным, но он не соответствует оригиналу - точный перевод такой: 'по поварешке - котел']; Лушкем пычейлы кузь ныро сизь вань. 'На тихоню-короеда дятел найдется' [10. С. 157] [точнее: 'На тихоню-короеда длинноносый дятел имеется'] и др.;

в-третьих, ряд пословиц представляет собой либо механическое соединение нескольких различных, но близких по смыслу, - в одну; либо несколько пословиц, близких по смыслу, даны под одним номером, напр.: Кинлэн кияз (кисыяз), солэн ымаз (жок вылаз). 'У кого в руках (в кармане), у того во рту (на столе)' [10. С. 20] (Сколько же тут первичных пословиц - две, три или четыре? При попытке восстановить их, можно насчитать до четырех: Кинлэн кияз, солэн ымаз. Кинлэн кисыяз, солэн ымаз. Кинлэн кияз, солэн жок вылаз. Кинлэн кисыяз, солэн жок вылаз. Однако составитель сборника отсылает лишь

к одному источнику - книге Н. П. Кралиной [11]); Вазь гырод-кизёд, вазь нянё луод (Вазь кизёд - вазь аралод). Раньше вспашешь-посеешь - раньше с хлебом будешь (Раньше посеешь - раньше сожнешь)' [10. С. 17]; Геры кутод -узырмод, трубка кутод - начармод (вина юод - куанермод). 'За соху возьмешься - разбогатеешь, за трубку возьмешься - разоришься (будешь пить вино - обнищаешь)' [10. С. 18] (здесь трудно понять, к чему следует приторочить фразу в скобках -(вина юод - куанермод): то ли это третий компонент всей пословицы; то ли замещение собой фразы трубка кутод - начармод; то ли же самостоятельная паремическая единица (в последнем случае требовалось бы написание с заглавной буквы)). При таком раскладе порою трудно определить, где кончается одно произведение и начинается другое, особенно в случаях, когда представлен лишь один вариант перевода, а заключенная в скобки другая пословица, или ее часть, оставлены без него, напр.: Писпу дано емышен, адямиужен (Писпуэз тодо емышезъя, адямиезужезъя). 'Дерево славится плодами, человек делами' [10. С. 24] (вторая пословица в скобках имеет следующий перевод: 'Дерево узнают по плодам, человека - по его делам', но в книге такового не оказалось); Пинал даур - одиг даур, (дунэн ке но утчад - уд шедьты; льомлет, мак сяська). 'Молодая пора - единственная пора (захочешь купить - не найдешь; маков цвет') [10. С. 58] (Судя по источникам, составителем в этой абракадабре обьединены три (или все же четыре?) первичные пословицы - но какие? И куда отнести не переведенное составителем, но обособленное от мак сяська 'маков цвет' при помощи запятой слово льомлет 'алый, розовый'?); Маялтэк сюкась ноуг чырса (Сюкась но маялтэкуг чырса). 'Без закваски и квас не киснет' [10. С. 157] (общий перевод и вторая пословица в скобках не идентичны - вторая переводится так: 'И квас без закваски не киснет' (в книге его нет)); Сарбаезъя ворсэтэз (капкачез) (Саутэзлы куре ворсэт). 'По сарбе и покрышка' [10. С. 162] (здесь под одним номером, по всей вероятности, обьединены 4 пословицы (чтобы узнать какие, необходимо справиться по первоисточникам - зачем же такое неуважение со стороны составителя к читателю?), но та пословица, которая в скобках, осталась без перевода. Приведем его: 'Соответственно посуде крышка'); и т. д., и т. п.

1.3.2. Пословицы в точной фонетической записи с сохранением диалектных особенностей тех мест, где они были записаны, встречаются начиная с 1980-х гг. в ряде современных изданий, выпущенных преимущественно для диалектологических целей.

Так, в статье М. Г. Атаманова о говоре граховских удмуртов [1] все пословицы, приведенные в качестве приложения к статье, даны в транскрипции с сохранением диалектных особенностей, напр.: алдас'кыса куд'окэудмын. С обманом (обманывая) далеко не пойдешь'; гырпуц матын но курччыныуглу. 'Локоть близко, да не укусишь'; дышэчкымтэ мурт - сукыр. 'Неуч - слепой человек'; дучэс бурдыныз, ад'ами виз'мыныз. 'Ястреб (силен) крыльями, человек - умом'; кыт'и вэсчи, от'и чигэ. 'Где тонко, там рвется' [1. С. 68-70]. Эта же традиция публикации искомых произведений народной паремии сохранена и в книге «Песни и сказы ушедших времен=Эгра кырза, Эгра вера» [2] того же самого автора: дышэчкэммурт - с'ин'мо мурт. 'Умный (грамотный) человек - зрячий человек'. зукыртис'писпу кэма сылэ.

'Скрипучее дерево долго стоит'. ин'мар ос кэ кушты, пыныус кур-ччы. 'Если бог не оставит, собака не укусит' [2. С. 112-123]; и др.

В серии наших публикаций под названием «Образцы удмуртской речи» [4. С. 99, 213, 264, 270-271; 5. С. 150-155, 186-187, 299; 6. С. 68-69; 138, 158-160, 262-264, 320-321, 338-339, 157-160] пословицы даны также в транскрипции и с сохранением их диалектных особенностей. Ср.: ужакы с'од н'ан' но чэскыт. 'На работе и черный хлеб вкусный'; кылдэ куз э-н лэзйа. 'Язык (длинно) не распускай' [4. С. 270, 271]; шон'эр вэра - кырыж лэс'тэ. 'Прямо говорит - криво делает'; шудэс кисиис'угу-ццало. 'Счастье в кармане не ищут' [5. С. 152, 153]; ужакы час шоры угус'ко. 'Во время работы на часы не смотрят'. кы'цы вэн'эз, о'цы ик син'ысэз. 'Куда иголка, туда и нитка'. шуудыр дырэс тоу сорэ, ууон ку-сыпэс кыу сорэ. 'Погожую погоду ('время') зима портит, жизненные отношения недоброе слово портит'. вауэт ке ван\ с'эрмэт с'уроз. 'Если лошадь имеешь, узда найдется'. ад'амиуэн кочэйэс кокиис'эн тодмо. 'Каков [будет] человек, заметно с колыбели' [6. С. 158-159, 262-263]; и пр.

2. Обзорный анализ различных изданий удмуртской народной паремии позволяет выявить несколько приемов, использованных для объяснения значений пословиц и поговорок.

2.1. Самый типичный способ толкования значения пословиц - перевод их на другой, более распространенный язык. С этой целью на практике использовались венгерский (Б. Мункачи), немецкий (Ю. Вихманн, Б. Мункачи) и русский (М. Мо-гилин, Н. Первухин, К. Герд, Н. П. Кралина, Т. Г. Перевозчикова, В. К. Кельмаков, М. Г. Атаманов и др.) языки. Во многих изданиях перевод паремии помещался либо непосредственно вслед за оригиналом (М. Могилин, М. Г. Атаманов), либо внизу книжной страницы (Ю. Вихманн, Б. Мункачи [15], В. К. Кельмаков) или на правой ее стороне (Н. Первухин, К. Герд, Т. Г. Перевозчикова) - любой из вариантов позволял пользователю легко, не переворачивая листы книги, сличать оригинал и его перевод. В этом отношении весьма неудачным представляется мне собрание Н. П. Кралиной, в котором оригинал удмуртских пословиц помещен в одной книге, а переводы их - в другой (к тому же переводы изданы на год раньше, чем оригиналы), напр.: Зэмлыклэсь кыдёкеуд пегзы. [13. С. 27] - От правды далеко не убежишь. [11. С. 49]; Сюрес нуоз, кыл вуттоз. [13. С. 31] - Дорога поведет, язык доведет. [11. С. 53]; Зукыртйсь писпу пограм бераз но зукыртэ. [13. С. 82] - Скрипучее дерево и свалившись скрипит. [11. С. 107]; и др.

2.2. Другой способ объяснения значений пословиц использовал Н. Первухин, который не только перевел удмуртские тексты на русский язык, но и приложил их русскоязычные эквиваленты, записанные в Глазовском же уезде Вятской губ. (см. выше, 1.3.1).

2.3. В трех из рассмотренных в обзоре изданий использован третий способ: к удмуртским оригиналам приложен не только их перевод на соответствующий язык, но и толкование их значения (Б. Мункачи [14; 15], К. Герд).

Так, в первой книге собиратель Б. Мункачи приложил к нескольким пословицам толкования на венгерском языке, напр.: AW-koleso ki°ti: beriz-no oti. 'A merre az elo-kerék: oda [megy] a hatsó is (értsd: a merre a fobb emberek mennek, oda koveti ot a nép is)' [= 'Где передние колеса, там и задние (следует понимать: куда идут

именитые люди, туда же двигается и следующий за ними народ)]'; S'ulmaskäm sulmin vej uz lu. 'A büs szivben nincsen zsir (ertsd: büsulasban nincs haszon) [= 'В тревожном сердце не будет масла (следует понимать: нет пользы в [напрасном] беспокойстве)'] [14. С. 189-190] и др. Аналогичным образом приложил толкования к нескольким пословицам и К. Герд, напр.: Суам баклэн - бакыз 0в0л. 'У вымазанного лица - нет лица (в смысле: у преступника нет совести)'; Котькинлэн киыз - пуш палын. 'У каждого руки (ладонью) внутрь (в смысле: каждый любит загребать к себе)' [3. С. 54].

Во второй книге Б. Мункачи комментарии к пословицам даны самим информантом Василием Семеновым (с. Ошторма-Юмья современного Кукморского района Республики Татарстан), от которого были записаны удмуртские пословицы, затем они вместе с пословицами были переведены издателями на немецкий язык, напр.: d'erlis pel' ortt'sem, suo. (kinlen pijez asaka vetlä, sojä oze veralo). 'Das Ohr ging (reicht) über den Kopf, sagt man (wenn jemands Sohn sich schlecht (als Bösewicht) aufführt, von dem spricht man so)' [= 'Уши переросли голову (если чей-то сын ведет себя непотребно, о таком человеке так говорят)']; gonderlän pijez assä desätä. (pijez ataizä disätiz-kä, sojä oze veralo). 'Das Junge des Bären lehrt ihn [seinen Vater] selbst (wenn der Sohn seinen Vater lehrt, von dem spricht man so)' [= 'Детеныш медведя учит его самого (когда сын учит своего отца, тогда так говорят)']; kojsolänpijez kut'so-kä-no, aslez muso, suo. (kot'-kinlänpijez aslez muso potä.) 'Wenn auch das Junge der Elster bunt ist, ist es ihr selbst [dennoch] lieb, sagt man (jedem gefällt sein eigenes Kind, eig. jedermanns Kind gefällt ihm selbst) [= 'Детеныш сороки, хоть он и пестрый, кажется ей самой милым (для любого свой сын кажется милым)'] [15. С. 247, 248, 249, 250].

3. От изданий последних типов не так уже далеко и до словаря пословиц. Такой работы в удмуртской фольклористике еще нет, тогда как татарские филологи, по моим сведениям, уже давненько издали многотомный словарь татарских пословиц. А сейчас в моем распоряжении есть словари марийских («Марий калык мутер» [7]) и русских («Словарь русских пословиц» [12]) народных пословиц.

3.1. При сравнении между собой двух последних словарей можно обнаружить и сходные черты, и различия. К первой группе отнесем следующие особенности:

1) в обеих книгах содержание пословиц толкуется на языке оригинала самих фольклорных произведений, напр.: мар. ЕН BYP АРАМ ОК ЛИИ. Эрык, чын верч шогышо айдемын тыршымыже, шуко годым вур йоктарымыже калыкыште ок мондалт, тудын саскаже кунам-гынат пале лиеш [7. С. 46] (= 'Человеческая кровь бывает не напрасной. Стремление человека к свободе, правде, а нередко пролитая им кровь не забываются в народе, их плоды когда-либо получают известность'); рус. КОБЕЛЬ. ЧЕРНОГО КОБЕЛЯ НЕ ОТМОЕШЬ ДОБЕЛА. Нельзя окончательно исправить отрицательные черты характера, присущие кому-л. Говорится в осуждение человека, снова проявляющего свои отрицательные качества, которые он скрывает или пытается исправить [12. С. 141];

2) отдельные пословицы обоих словарей снабжены некоторыми сведениями об истории их возникновения. Например: о мар. пословице: Ек кум шуа, тый кин-дым шу ('Кто-то протянет тебе камень, а ты подай хлеба') - сообщено, что пришла

из Библии [7. С. 47]; о пословице: Шкем сенен кертме - эн кугу сенымаш ('Победа над собой - самая большая победа') - марийский автор пишет, что она заимствована из сокровищницы греческой паремии [7. С. 287] и т. д.; относительно рус.: Конец - делу венец, - авторы, указав на то, что аналогичные выражения характерны для украинского, польского, немецкого, французского языков, заключают: "Они восходят к латинскому источнику Finit coronat opus, в основе которого лежит метафора - короновать монархов при вступлении на престол либо возлагать корону при венчании на голову вступающих в брак. Народная аналогия этой книжной пословицы - Все хорошо, что хорошо кончается" [12. С. 143];

3) в той и другой книге для более полного толкования содержания и условий употребления соответствующей пословицы приводятся предложения или более пространные цитаты из фольклорных творений, литературных произведений и/ или периодической печати. Так, в словаре русских пословиц употребление пословицы НЕЗНАЙКА ЛЕЖИТ, А ЗНАЙКА ДАЛЕКО БЕЖИТ подтверждено всего одной цитатой: «Ну, краеведов подчистую посадили - естественно "за шпионаж". Знаешь лишнее - шпион. У Даля такая пословица есть: "Незнайка на печке лежит, знайку на веревочке ведут"... Так вот, когда всех знаек увели на веревочке, Татьяна Борисовна посвятила свою жизнь деятельному милосердию» (Неделя, № 21. 1991) [12. С 199]. К выражению ОДНА ЛАСТОЧКА ВЕСНЫ НЕ ДЕЛАЕТ (НЕ ДЕЛАЕТ ВЕСНЫ) приведены 3 иллюстративных отрывка: Да только он забыл пословицу в народе: / Что ласточка одна не делает весны. / И подлинно: опять отколь взялись морозы... (И. Крытов. Мот и ласточка). Пока я могу сказать только одно: вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжелую болезнь и впервые не узнал ее. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет (В. Каверин. Открытая книга). Пришлось уходить. Плакал я, плакали мои ученики - новаторы-экспериментаторы... Уходил, понимая, что один учитель весны не делает (Работница, № 5. 1985) [12. С. 164]; а к пословице СВЯТО МЕСТО ПУСТО НЕ БЫВАЕТ - 5 [12. С. 182-183], к пословице же МИЛЫЕ БРАНЯТСЯ (ССОРЯТСЯ) - ТОЛЬКО ТЕШАТСЯ - 6 [12. С. 184-185] и т. д.

3.2. С другой стороны, в подаче материала в анализируемых словарях марийских и русских пословиц проступают и заметные различия, напр.:

1) на употребление всех 1000 русских пословиц в словаре приведены цитаты, извлеченные из письменных текстов; что касается марийского словаря, то его автору удалось иллюстрировать текстовыми примерами лишь определенную часть пословиц;

2) русские пословицы расположены в словаре последовательно в алфавитном порядке ключевых для них слов, напр.: ДАВАТЬ ДАЮТ - БЕРИ, БЬЮТ (БРАНЯТ) - БЕГИ..; ДЕЛАТЬСЯ ЧТО НИ ДЕЛАЕТСЯ (ЧТО БЫ НИ ДЕЛАЛОСЬ), ВСЕ К ЛУЧШЕМУ..; ДЕЛО ДЕЛА ИДУТ, КОНТОРА ПИШЕТ... [12. С. 92-93]; а алфавитный порядок следования марийских пословиц определяется буквами начального слова произведения, напр.: МУТЫН НЕЛЫТШАТ УЛО..; МУЧЫШТЫШЕ КОЛ ЭРЕ КУГУ..; МУШКЫНДО ДЕНЕ ПАШАМ ЫШ-ТАШ ОК ЛИЙ... [7. С. 182];

3) в необходимых случаях русские пословицы снабжены стилистическими пометами, типа: МАЛ КЛОП, ДА ВОНЮЧ. Груб., прост., презр. Редко шутл...

[12. С. 140]; ОТЗВОНИЛ - <ДА> И С КОЛОКОЛЬНИ ДОЛОЙ. Неодобр... [12. С. 143]; СУЖЕНОГО <И> КОНЕМ (НА КОНЕ) НЕ ОБЪЕДЕШЬ. Устар. [12. С. 144]; тогда как марийские пословицы в словаре А. Е. Китикова подобной характеристики не содержат.

4. С учетом практики издания удмуртских пословиц, с одной стороны, и опыта создания словарей пословиц на других языках, с другой - в словарные статьи «Словаря удмуртских пословиц» проектируется ввести следующие правила:

1) желательно составить его на удмуртском языке;

2) порядок расположения пословиц - алфавитный по ключевому слову или по начальному слову пословицы, - выбирает составитель в зависимости от того, что сочтет наиболее оптимальным;

3) значение (содержание) каждой словарной единицы должно быть обьяснено;

4) в необходимых случаях пословицы следует снабдить пометами стилистического характера;

5) добавить сведения о происхождении пословиц в особенности в тех случаях, когда они заимствованы из письменных источников или из других языков;

6) для более точной и полной демонстрации употребления пословицы в устной и письменной речи необходимо как иллюстративный материал привести предложения или отрывки/абзацы из письменных источников (фольклорных и литературных произведений, периодической печати и др.);

7) могут быть приведены эквиваленты из русской паремии.

Разумеется, не все из перечисленных выше требований могут быть учтены

в каждой словарной статье, однако обязательны компоненты, соответствующие требованиям 2-3 и 6.

Приложение

Представим несколько пробных словарных статей. Поскольку предполагаетася, что словарь будет составлен на удмуртском языке, то пословицы и толкования их даются на удмуртском языке; в данной же статье они переведены на русский язык (переводы заключены в квадратные скобки). Иллюстративный материал дается без перевода.

АДЗОНЛЭСЬ УД ПЕГЗЫ [От судьбы не убежишь].

Инмарен гожтэмлэсь палэнскыны уд быгаты; котьмар карыны тыршы, но ваньмыз луоз озьы, кызьы чакламын вылйын. [= От божьего предначертания не сможешь уйти, что бы ты ни предпринял, все произойдет так, как было замыслено свыше].

Эшшо ог арен жыныен ортчыса, Опочлэн анаез Вуж Карамбае аслэсьтыз дас ареслы мойы муртлы, солдатысь пал суй бертэм воргоронлы бызиз. «Ас адзонэдлэсь нокытчы но уд пегзы, пие», - шуиз со, пал суй адямилэн пу уробояз дись нергееныз котырзэ тырыса (Арх. 28). - Ваньмыз со каргам сьод кырныж бордысь потиз... - интыысьтыз султыса, мур нюк пала сюй комок лэзиз со. - Адямилы ишан ваён сяна уд тодиськы тон, сьод кырныж! - Асьмелэн адзонмы сыче ни, пие, адзонлэсь уд пегзы, - мур лулскыса вераз мумиз (Самс. I. 6). Кыкназы ик шодиськизы, шодэм гинэ овол, оскизы: туннэ-а, чуказе-а яке бер-гес-а соослэн куспазы маке но луыны кулэ. Одно ик. Павел сое кышкаса но сюлмыз азьло ик лурк-лурк тэтчаса витиз, Жакы ваньмызлы дась вал ини: котьма медло - адзонлэсь уд пегзы. Со, шол, пегзыны но оз тыршы (Черн. II. 60). Темей шуиз, адзонлэсь уд пегзы, пе. Милям гинэ семья таче секыт югдуре шедьысал ке, оло, пумит ой луысалмы (Байм. 29).

Рус. От судьбы не уйдешь.

ВАЛ КЫТКОН АЗЬЫН БУКО УГ КУАСАЛО [(Непосредственно) перед тем как запрячь лошадь, дугу не гнут].

Котьмар ужез лэсьтон понна, азьвыл ик дасяськоно, азьла паласен ик дасяса пононо кулэ луись арбериосыз. [Прежде чем приниматься за любое дело, надо заранее к нему подготовиться; необходимо заготовить нужное оборудование].

- Сюрес вылэ потон азьын вуриськыны уг яра, сюрес уз удалты шуиськод вал ук, мемей, - серем улсын вераз Веня. Мумиз но пальпотйз: - Вал кыткон азьын буко уг куасало шуэме вал, дыр, со. Удалтэм но удалтымтэ, шудо но шудтэм бордын овол со, пие, сюрес вылэ потйсь муртлэн ваньмыз ик дась мед луоз (Самс. II. 22).

ВОСТЭМ ЫЖЕЗ ЧЫШКЫНЫ КАПЧИ [Смирную овечку легко стричь].

Востэм адямиез котькин капчиен алданы яке ас палаз берыктыны, ачиз вылэ ужа-тыны быгатэ [Смирного, податливого человека всякий легко обманывает или привлекает к себе, чтобы заставить работать на себя].

Гаражлэн заведующиез Назаровлэн синмаз ик учке: «Мар луиз та адямиен, мар уг яра? Востэм ыжез чышкыны капчи, шуо. Ойтод, ява... Чыжаське тани. Ничего-о, мон тонэ дышето-ай...» (Самс. II. 108).

ГОРШОКЕЗ ИНМАР УГ ЛЭСЬТЫ [Горшок не бог делает].

Нокыче уж борды но басьтйськыны кышкано овол, адями котькыче ужлы дышыны но дышетскыны быгатэ. Озьы шуо кинлэсь ке, тодмотэм яке дышымтэ уж борды кут-скыкуз, мылкыдзэ жутон понна, яке ачид ик выль но шуг уж борды басьтйськон азьын. Та визькыл паськыт волмемын на чукпал славян (украин, белорус) но поляк кылъёсын, соин ик, со удмурт кылэ зучысь вуэмын шуыса, малпан кылдэ [Не надо бояться любой работы, человек научается и привыкает к выполнению любого труда. Так говорят, чтобы воодушевить кого-то или самого себя перед тем, как приняться за выполнение незнакомого или непривычного, нового и трудного дела. Эта пословица широко распространена еще и в восточно-славянских (украинском, белорусском) и польском языках. Создается впечатление, что она пришла в удмуртский язык из русского].

Ачмелыуно тодон кулэ. Тодон дышечкон бордын. Дышечкон школын. Только школын разной ужлы дышечконо тупатыны кулэ. Гершокез Инмаруг лэсьты. Оло ачмелэн но, кылдэмке, ачмелы кулэез ачмес тупатыны визь тырмоз (Прок. 20-21). - Кин-о сикын гольык пыд ветлоз? - куаразэ поттйз Олексан. - Нин вылын луыса, шуисько. - Кутано ук ай сое. - Куталод. - Пормытысал ке... - Горшокез Инмар уг лэсьты, шуо зучъёс. Кутскид ке, тон но быгатод. Марзэ од пормыты - валэктом, юрттом (Ем. 64).

Рус. Не боги горшки обжигают.

ДУНТЭМ ГОНТЭМ / ДУНТЭМ ВУЗ ГОНТЭМ / ДУНТЭМ НО, ГОНТЭМ НО.

Дунтэм дунын басьтэм арбери кемалы уг чида, соин ик басьтыны вылысь кыче ке вуз бырйыку, дунтэмез вылэ сукланоно овол [= Дешевая вещь обычно бывает недолговечной, при выборе товара для покупки не следует быть падким на дешевизну].

Басьяськыны мынэмдылэсь азьло - малпаське. Дунтэм вуз гонтэм шуо ке но, ду-ноез но куддыръя йоноуглуы (Уд. 6.03.2007, 2). Мар ватонэз: асьмеос, туала адямиос, уйиськиськом дуно косметика сьоры. Малпаськом: дунтэмез - гонтэм. Оскиськом телевизор пыр адземрекламалы (Уд. 20.05.2009, 5). Олексан ваньзэ валаз ини, ас понназ малпаз, Сабит туж усто амал шедьтэм, «дунтэм но, гонтэм но» шуэм сямен, нош шумпотэмзэ оз возьматы (Крас. III. 206).

ЖЫТ ЛЫКТЭМ КУНО КОЛЭ / ЖЫТ [ЛЫКТЭМ] КУНО КОЛЫСА КОШКЕ.

Озьы шуо жыт вуэм зор сярысь: со, уйбыт зорыса, чукна пал котьку сямен дугдэ [Так говорят о вечернем дожде: он обычно идет всю ночь, а утром, как всегда, перестает].

Петыр агай укно доры мынысаучке: «Зеч зоре. Пульыяськысаусе - таид чалякуз дугды. Жыт лыктэм куно колэ, шуо. Юослы но, емышлы но зеч лэсьтэ» (Крас. I. 148). -

Зорыны кулэ кадь. Уть, макем кузь гудыртэ. - Жыт куно колыса кошке, пе. Озьы ке, уйбыт кисьтоз (Ком. 142).

КЫЗЛЭН ЧЫЖИНЭЗ ВЫЖЫЯЗ УСЕ / КЫЗЛЭН КУСКЫЛИЕЗ ВЫЖЫЯЗ

ИК УСЕ [Шишка от ели падает к корню (же)] / КЫЗЛЭН КУСКЫЛИЕЗ ПАЛЭНЭ УГ УСЬЫ [Шишка от ели далеко (букв. в сторону) не падает].

Нылпиос анай-атайзылэн сюрес кузязы мыно, сямъёссыя но - умой-а яке урод-а -чемысь соос выллемесь ик луо [Дети, как правило, идут по стопам родителей, и по характеру они - хорошо это или плохо - нередко бывают похожи на них].

- Кучапи! Кыче атаез, сыче ик пиез но... - Кызлэн чыжинэз выжыяз ик усе, - шуиз поп (Вас. 127). Кыкез ик солэн [Конди Паволлэн] быдэ вуэм пиосыз Кузонын. Соос отын дышетско вал. Табере Советской властьлы пумит пычал кутиллям. Кызлэн чыжинъёсыз выжыяз усё (Арх. 127). Кызлэн чыжинэз выжыяз усе, шуо. Чиганлэн нылъёсыз выжыяз оз мынэ. Соос асьсэ коже вань карыны тыршо, муртлэсь курыса уг силё, уг кыскало (Черн. I. 264). Гурт калык но вала пиослэсь зеч лэсьтэмзэс. Кызлэн чыжинэз выжыяз, пе,усе. 18-ти даурын но та пиослэн песятай выжызы зечулэмын. Бускель шаерысь Алаб-го купецъёсын гурт калыклы сылал но керосин вузаса ветло вылэм (Уд. 20.07.2007, 14). Кызлэн кускылиез выжыяз ик усе шуиськоды-а? Ойтод ни... Анаез но чильыр-вальыр диськутъёслы, куослы синмаськыны одъяз, зарниосын чачаосын музэн шудыны кутскиз (Хайд. 9). - Кызлэн кускылиез палэнэуг усьы, - ватсаз куиньметиез. -Габи выжы -тыр-шись выжы... - Тыршись?! - кошкись кышномуртъёслэн серектэм куаразы Ладёк дорозь вуиз. -Аксым выжы шу! Пересь анайзылэн сьоськаб сямыз кинлы тодмо овол... (Куб. 16-17).

Рус. Яблоко от яблони недалеко падает.

СКАЛЛЭН ЙОЛЫЗ КЫЛ ВЫЛАЗ (йылаз) [Молоко коровы на языке ее] / ЙОЛ СКАЛЛЭН ВЕРАЯЗ ОВОЛ, КЫЛ ВЫЛАЗ [Молоко коровы не в вымени, на языке ее].

Скаллэсь трос йол басьтэмед ке потэ, зеч сюдыны кулэ [Если хочешь надоить от коровы много молока, то надо хорошо кормить ее].

Скалэд котькыче таза выжыысь мед луоз, умой од ке утялты, сомында йол уд кыскы. Кемалась дырысен калык шуэ ук: скаллэн йолыз кыл вылаз. Визьмо верамын. Со кылъёс милемлы закон. Ньыль пол сюдиськом (Лям. 61). - Адзи. Да-а, пужалтыса ик сиё... - Вот угось. Скаллэн йолыз кыл вылаз (Крас. II. 216). - Скаллэн йолыз кыл вылаз, шуо ук, - кутскиз Лебедева. - Нош милям мылкыд йол бордын. Ожыт кыскись-ком бере, кытысь потоз задор куара (Самс. III. 47). Редакцие вуыса гинэ валаз Миша, малы председатель машинаяз ворттылытиз сое - часэз шоры сюлэмшугъяськыса ялан учкылись муртэ валазМартыныч тазьы нодъямъя: «Йол скаллэн кыл вылаз, соиз зэм, нош солэн кыл вылаз мае ке вуттон понна, ма кулэ, а?» Бен, ваньмыз, мае возьматиз егит председатель егит корреспондентлы, кулэ вылэм (Чет. 78). Санька аслаз вылын -ничего, зеч сюдид-вордид ке, таосыз но сётозы - скаллэн йолыз кыл йылаз, шуо (Пер. 219). - Осконо-а атайлы: Кыл йылаз скаллэн йолыз? СеректэМарья кенак, Валэктэ со калленак: - Зеч сюдим ке горданьмес, Трос луоз солэн йолэз. Нош сётим ке кос куро, Кытысь бен йолзэ курод? Сиёназ скаллэн йолыз - Осконо атаедлы (Н. Никифоров - Кот. 36). Аслэсьтымужме ке верано, отын милям вань вераськонъёс пудо сиён сярысь. Йол скаллэн вераяз овол, кыл вылаз! Зеч сиён гинэ сётэлэ, йол ми поттомы (Крас. III. 62-63).

И т. д.

СОКРАЩЕНИЯ ЯЗЫКОВ И ДИАЛЕКТОВ УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА

глаз. - глазовский диалект (по: Wichmann 1901); елаб. - елабужский диалект (по: Wichmann 1901); мар. - марийский язык; м.-урж. - малмыжско-уржумской диалект (по: Wichmann 1901); рус. - русский язык; уфим. - уфимской диалект (по: Wichmann 1901).

СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ

Арх. - Архипов Т. А. Ортчеменыз пумиськон: Повесть. Ижевск: Удмуртия, 1971. 271 б.; Байм. - Байметов И. М. Сюлэмам тон гинэ: Веросьёс. Ижевск, 1998. 120 б.; Вас. -Васильев Н. В. Бадзым кызлэн вужерез. Повестьёс, веросьёс, выжыкылъёс. Ижевск: Удмуртия, 1980. 196 б.; Ем. - Емельянов К. Капка сьорын // Емельянов К. В., Гусев И. И. Капка сьорын; Зукыртэ, жуштэ сюрес: Повестьёс. Ижевск: Удмуртия, 1995. 3-116-тй б.; Ком. - Комаров А. Е. Юриськем музъем: Повестьёс, веросьёс. Ижевск: Удмуртия,

1998. 248 б.; Кот. - Котырысь улон но мон: Покчи нылпиослы хрестоматия / Дасяз В. А. Анисимова. Ижевск: Удмуртия, 2003. 232 б.; Крас. I. -КрасильниковГ. Д. Вуж юрт. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1956. 160 б.; Крас. II. - Красильников Г. Д. Тонэн кылисько. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1960. 278 б.; Крас III. - Красильников Г. Д. Толсяська: Роман. -Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1962. - 246 б.; Куб. - Кубашев П. Н. Габи Ладёк: Повесть. Ижевск: Удмуртия, 1981. 132 б.; Лям. - Лямин М. А. Уж бордын шумпотон: Очеркьёс. Удм. кн. изд-во. 1955. 84 б.; Пер. - Перевощиков Г. К. «Югдонын» зардэ: Роман. Ижевск: Удмуртия, 1980. 328 б.; Петр. - Петров М. П. Зардон азьын = Люкам сочинениос. 4-тй т. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1959. 240 б.; Прок. - Прокопьев М. Максимлэн гожтэмез. Оса, 1918. 30 б.; Самс. I. - Самсонов С. А. Кам вадьсын гудырья: Повесть. Ижевск: Удмуртия, 1969. 168 б.; Самс. II. - Самсонов С. А. Шур мед бызёз: Веросьёс. Ижевск: Удмуртия, 1976. 182 б.; Самс. III. - Самсонов С. А Дыдыкьёс бус полы уг йыромо: Роман. Ижевск: Удмуртия, 1979. 384 б.; Уд. - республиканская газета «Удмурт дунне»; Хайд. - Хайдар Рашит. Ачим: Веросьёс, юморескаос, скетчьёс. Ижевск: Удмуртия,

1999. 200 б.; Черн. I. - Чернов П. К. Кион кар: Куинь люкетэн повесть. Ижевск: Удмуртия, 1987. 296 б.; Черн. II. - Чернов П. К. Тулысысен сйзьылозь: Роман. Ижевск: Удмуртия, 1989. 384 б.; Чет. - Четкарёв О. Г. Йо вылэ тэтчон: Веросьёс, повесть. Ижевск: Удмуртия, 1989. 224 б.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Атаманов М. Г. Граховские говоры южноудмуртского наречия // Материалы по удмуртской диалектологии: Образцы речи / НИИ при Сов. Мин. Удмурт. АССР. Ижевск, 1981. С. 45-96.

2. Атаманов-Эграпи М. Г. Песни и сказы ушедших времен = Эгра кырза, Эгра вера. Ижевск: Удмуртия, 2005. 248 с.

3. Герд К. П. Пословицы и поговорки вотяков // Вотяки: Сб. по вопросам экономики, быта и культуры вотяков / Научное Общество по изучению Вотяцкой Культуры. Под ред. К. П. Герда и проф. В. П. Налимова. Кн. 1. М.: Центр. Изд-во Народов Союза ССР, 1926. С. 49-61.

4. Кельмаков В. К. Образцы удмуртской речи: Северное наречие и срединные говоры. Ижевск: Удмуртия, 1981. 299 с.

5. Кельмаков В. К. Образцы удмуртской речи 2: Срединные говоры / АН СССР. УрО. Удмурт. ин-т ИЯЛ; Удмурт. гос. ун-т. Ижевск, 1990. 368 с.

6. Кельмаков В. К. Образцы удмуртской речи 3: Южные говоры 1: Научное издание. Ижевск: Удмуртия, 2015. 424 с.

7. Китиков А. Е. Марий калык мутер. Йошкар-Ола: Марий кн. изд-во, 1991. 336 с.

8. Могилин М. Краткой отяцшя Грамматики опыть = Опыт краткой удмуртской грамматики / Отв. ред. Л. Е. Кириллова; Слово к читателям - Л. Е. Кириллова; Предисл. -К. И. Куликова; Прил. - Т. И. Тепляшиной. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1998. 203 с. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие). Комм.: с. 121-191; Прил.: с. 192-201.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Первухинъ Н. Эскизы преданш и быта инородцевъ Глазовскаго уЬзда. Эскизъ I: Древняя религ1я вотяковъ по ея слЪдамъ въ современныхъ предашяхъ. Вятка, 1888. 104 + 8 с.

10. Перевозчикова 1987 - Удмуртский фольклор: Пословицы, афоризмы и поговорки / Сост. Т. Г. Перевозчикова. Устинов: Удмуртия, 1987. 276 с.

11. Пословицы и поговорки удмуртского народа / Удмурт. НИИ ист., экон., лит. и яз. при Сов. Мин. Удмурт. АССР. Сост. Н. П. Кралина. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1960. 208 с.

12. Словарь русских пословиц: ок. 1000 единиц / В. М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов и др.; под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ, 2007. 381 с.

13. Удмурт калык пословицаос, поговоркаос / Ист., экон., лит. но кылъя удмурт НИИ. Дасяз филол. наукаосъя канд. Н. П. Кралина. Ижевск: Удмурт. кн. изд-во, 1961. 188 б.

14. Munkacsi B. Votjäk nepkölteszeti hagyоmänyok. Budapest, 1887. 335 1.

15. [Munkacsi В.] Volksbräuche und Volksdichtung der Wotjaken. Aus dem Nachlasse von Bernhard Munkäcsi. Herausgеgeben von D. R. Fuchs. Helsinki, 1952. XXXVII + 715 S.

16. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben II: Sprichwörter, Rätsel, Märchen, Sagen und Erzählungen. Helsingfors, 1901. IV + 200 S.

Поступила в редакцию 14.12.2015

V. K. Kelmakov

About the Project on a Dictionary of Udmurt Proverbs

A short review on a dictionary of Udmurt folk proverbs is given in the article. The author pays special attention to ways and methods how the context of the proverbs is interpreted for non-Udmurt speaking readers. Taking into consideration experience in publishing Udmurt proverbs, on the one hand, and in composing proverb dictionaries in other languages (for example, Mari and Russian languages), on the other hand, the author suggests introducing some requirements for "The Dictionary of Udmurt Proverbs" that is going to be published. The most needed requirements are the following:

1) proverbs should be introduced in the alphabetical order of their initial or main word;

2) the meaning (context) of each element of a proverb should be explained;

3) the functioning of a proverb should be illustrated by sentences or some passages taken from written sources (folklore works, fiction or periodicals).

Keywords: proverb, dictionary, translation, interpretation, illustrative material.

Кельмаков Валей Кельмакович,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1

E-mail: finnugor@mail.ru

Kelmakov Valey Kelmakovich,

Doctor of Sciences (Philology), Professor, Udmurt State University 426034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya St., 1 E-mail: finnugor@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.