Научная статья на тему 'МАДАНИЯТЛАРАРО МУЛОҚОТДА ТАРЖИМА АДАБИЁТИНИНГ ЎРНИ'

МАДАНИЯТЛАРАРО МУЛОҚОТДА ТАРЖИМА АДАБИЁТИНИНГ ЎРНИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адабий алоқалар / бадиий таржима / Ғарб адабиёти / адабий-назарий тафаккури / бадиий дид / Literary connections / literary translation / Western literature / literary theoretical thinking / artistic taste

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Турдиева, Ойдин Зафардиновна

Мазкур мақола форс ва Ғарб маданий алоқалари ривожида бадиий таржиманинг аҳамияти, тарихи, бугунига оид масалаларга бағишланган.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF TRANSLATION IN INTERCULTURAL DIALOGUE

This article is devoted to the meaning, history and modern problems of literary translation in the development of Persian-Western cultural relations.

Текст научной работы на тему «МАДАНИЯТЛАРАРО МУЛОҚОТДА ТАРЖИМА АДАБИЁТИНИНГ ЎРНИ»

International scientific-practical conference on the topic of "Foreign language in professional communication" Research BIB / Index Copernicus

МАДАНИЯТЛАРАРО МУЛОЦОТДА ТАРЖИМА АДАБИЁТИНИНГ

УРНИ

d https://doi.org/10.5281/zenodo.14262222

Ойдин Турдиева Зафардиновна

филология фанлари доктори Тошкет давлат шаркшунослик университети, Эроншунослик ва афгоншунослик олий мактаби доценти

oydinturdiyeva21 @gmail.com

Аннотация: Мазкур мацола форс ва Гарб маданий алоцалари ривожида бадиий таржиманинг ауамияти, тарихи, бугунига оид масалаларга базишланган.

Калит сузлар: адабий алоцалар, бадиий таржима, Гарб адабиёти, адабий-назарий тафаккури, бадиий дид

Аннотация: Данная статья посвящена значению, истории а также современным проблемам художественного перевода в развитии персидко западных культурных связей.

Kлючевые слова: литературные связи, художественный перевод, западная литература, литературно-теоретическое мышление, художественный вкус

Annotation: This article is devoted to the meaning, history and modern problems of literary translation in the development of Persian-Western cultural relations.

Keywords: Literary connections, literary translation, Western literature, literary theoretical thinking, artistic taste

Бутун дунёга узининг шонли адабиёти билан танилган форс адабиёти замонавий даврда хам тахминан юз йиллик даврни босиб утди. Табиийки, мумтоз анъаналардан воз кечиб, замонавий адабиёт оламига кадам куйиш осонлик билан содир булмади. Янги типдаги адабий жанрлар Эрон адабиётига кириб келгунича, XIX иккинчи ярмидан то ХХ аср 20-йилларигача булган давр орлигида адабиёт жанрлар борасида Хдмид Абдуллохдён ибораси билан " J-^ fli" - "турт кадам" ташладики, бу "турт кадам" замонавий насрчиликнинг Эрон адабиётига кириб келишини таъминлади. Бу "турт кадам" адабиёт куринишлари булиб, улар куйидагидан иборат:1. Таржима асарлар; 2.

International scientific-practical conference on the topic of "Foreign language in professional communication" Research BIB / Index Copernicus

Сафарнома; 3. Публицистик турдаги кичик насрий асарлар; 4. Тарихий романлар.1

Биз хам Х,.Абдуллохиённинг хикоя жанрининг форс адабиётига кириб келиши тугрисидаги фикрларига кушилган холда мазкур маколада форс адабиётидаги таржима асарлар тухталиб утамиз. Зеро бадиий таржима эса адабиётнинг ажралмас кисмидир. Таржима адабий алока ва узаро таъсирнинг энг фаол, энг оммалашган ва энг махсулдор формасидир. Таржима дустлик илмидир, таржима узокни якин килади, таржима узгани биродар, танишни кадрдон, дустни кариндош килади, шунингдек таржжима маданиятлараро мулокотнинг мухим воситасидир.

Таржима асарлар Эронликларни гарб дунёси ва маданияти билан таништиришдаги энг яхши восита булди. 1851 йилда Техронда "Дорулфунун", яъни замонавий олий укув юртининг очилиши катта вокеа булган эди. Айнан шу ерда аввал илмий, кейинрок бадиий асарлар таржима килина бошланди. Европа адабиётининг куплаб асарлари билан танишиш Эрон адабиёти ривожига катта хисса кушди. Гарб ёзувчиларининг асарлари форс тилига таржима килинди. Алихон Нозимуддавла томонидан таржима килинган француз ёзувчиси Франсуа Фенелоннинг "Телемакнинг саргузаштлари" асари, Мухаммад Тохир Мирза Искандарий томонидан таржима килинган Александр Дюманинг "Уч мушкетёр", "Луи ун туртинчи" ва "Луи ун бешинчи" асарлари, Мирза Хдбиб Исфахоний томонидан таржима килинган Даниэл Дефонинг "Робинзон Крузо", Жонатан Свифтнинг "Гулливернинг саёхатлари", Носирулмулк томонидан таржима килинган Шекспирнинг "Отелло" асарлари шулар жумласидандир.

Таржима асарлар халкни гарб жамияти билан таништиришдан ташкари, бадиий тилнинг соддалашувига олиб келди. Таржимонлар асарларни форс тилига таржима килар эканлар, насрда азалдан анъанага айланган жимжимадорлик, сертакаллуфлик, дабдабадорликдан холи булган содда ва равонликка эришдилар. Бундан ташкари, кейинги давр Эрон ёзувчиларининг ижодий услуби шаклланишида таржима адабиётининг ахамияти катта булди.2

Эронда анъаналар махдудлигининг бузилиши, яъни гарб маданияти ва адабиётининг халк маънавий хаётига кириб келиши мустамлакачилик даврларидан бошланган. Бу хол кейинчалик тили, урф-одатлари, дини турли хил булган халкларнинг узаро маданий алокаларига олиб келди. Шаркнинг бой маънавий мероси гарб маданиятига уз таъсирини утказгани каби, гарб

1 23^ 2000.uljs" .j'^W« jjj 4«ÜjlS .jUA^Jl jjc Jj^ JIJSJ

2 Каранг: С.Сотиболдиева. Ёзувчи услубининг шаклланишида таржима адабиётининг урни масаласига оид баъзи муло^азалар. // Бадиий таржима ва адабий алокалар. Самарканд-2014. 34-37-с.

International scientific-practical conference on the topic of "Foreign language in professional communication" Research BIB / Index Copernicus

маданияти хам шарк маданияти ва адабиётига таъсир курсатди. Бу тамойил умумий шаклда "Шарк - Гарб" мавзуси доирасида оммалашди. Бу йилларда гарб ва рус адабиёти классиклари - Вольтер, Гёте, Горький, Толстой, Чехов, Достоевский, Арагон, Роллан, Камю, Сартр, Хеменгуэй, В.Фолкнер ва бошка адибларнинг номлари укимишли доиралар гурухига таниш эди. Уларнинг асарлари таржималари нашр килинди. Жалол Оле-Ахмад 1960 йилларда Альбер Камюнинг "Вабо", немис ёзувчиси Эрнст Юнгернинг "Чизикдан утиш", румин модернист драматурги Эжен Ионескунинг "Каркидон" пъесасини, Жан Пол Сартр, Андре Жид, Фёдор Достоевскийнинг асарларини таржима килди. Таржималар устида ишлаш ва уларнинг нашр килиниши эронлик ёзувчиларда жахон адабиёти тарихига булган кизикишни оширди ва уларнинг бадий тафаккури усишида, адабий-эстетик дунёкарашларининг узгаришида ижобий ахамият касб этди. Эронлик адабиётшунослар жахон адабиёти даврий ривожланиш боскичларини куриб чикишни, мухокама килишни, гарб бадиий суз санъатининг асосий йуналишларини тахлил килишни бошладилар. Гарбликларнинг ижоди ва адабий-назарий тафаккури Эрон адабий жараёнига ажралмас кисм булиб кириб келди ва адиблар тафаккури ва ижодига уз таъсирини утказмай колмади. Масалан Ромен Роллан ижодига эътибор каратган Эрон адиблари ва зиёлилари уз маънавий изланишларининг мохиятини англаб етишга интилдилар. Максим Горький ижодида эса буржуа маданиятининг кабохатларини фош килиб, хонавайрон булган ва эзилган одамларнинг туйгулар дунёсига кириб бориши Эрон адибларининг эътиборини тортиб, уз жамиятидаги ухшаш томонларга назар ташлашга ундади. Лев Толстой ижодига хос халк маданий хаётини очиб бериш, маънавиятдаги соглом ва носоглом ходисаларни англаб етиш масалалари адиблар диккат марказида булди. Айнан шунинг учун хам Фаридун Тунукебуний Толстойнинг "Санъат узи нима" асарини форс тилига таржима килди. Тунукебуний "укувчиларнинг хаёт хилма-хилликларини кабул килишни ва танлаш хукукига эгаликни ургатиш максадида уруш, кашшоклик, гузаллик ва кабохат, эзгулик ва ёвузлик, ёлгон ва хакикат каби тушунчалар хакида уйлашга ундаш" 3 вазифасини уз олдига максад килиб куйди. Эронлик машхур ёзувчи ва адбиётшунос олима Симин Донешвар 1962 йилда ун икки хикояни уз ичига олган Антон Чехов хикоялари тупламининг таржимасини чоп этди. "Чехов асарларининг форс тилига таржима килиниши билан Чеховга хос калам тебратиш йулини эгаллашга интилиш, Эрон замонавий хикоянавислиги ривожига катта хисса кушди. 70-йилларнинг энг кузга куринган истеъдодли ёзувчиси Гуломхусайн

3 77 ^ . 1978jlj4j' .^jlj^jj jj^Jjä "¿)ЬЬ äj^jl

International scientific-practical conference on the topic (E)ISSN: 2181-1784 of "Foreign language in professional communication" 4(25), Dec., 2024

Research BIB / Index Copernicus www.oriens.uz

Соэдийнинг "jj j ^j"", ("Куркув ва титрок") хикоялар тупламии бор миллий колорити билан Чеховга хос амалдорлар хакидаги хикояларни эслатиб туради."4

Буларнинг барчаси Эрон янги авлод адабиётшунослари ва олимлари адабий-назарий тафаккури ва бадиий дидининг шаклланишида катта таъсир курсатди.

Х,ар бир халк адабиёти уз миллийлиги, маънавий кадриятларини саклаган холда жахон адабиёти жараёнига кириб боради, узига хос равишда ривожланади. Шарк адабиётида анъана ва кадриятлар масаласи тарихдан мавжуд ва янгиланиб турувчи, утмиш ва бугунги кун адабиёти ривожининг мухим унсури хисобланади. Форс адабиётида хам анъана ва новаторлик масаласи адибларнинг доимо диккат марказида булиб келди.

ФОЙДАЛАНИЛГАН АДАБИЁТЛАР РУЙХАТИ

1. 2000 .jj" j^j 4«tjjl£ .jljA^Jl jjc JI^

2. С.Сотиболдиева. Ёзувчи услубининг шаклланишида таржима адабиётининг урни масаласига оид баъзи мулохазалар. // Бадиий таржима ва адабий алокалар. Самарканд-2014.

3. 1978.^^ üjjj ü^ ^ °jJjl

4 102 ^ 2000.jlj«j' .j'U« jjj .jb^l JJC JJ^

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.