SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
3(1/2), Jan., 2023
МАДАНИЯТЛАР КИЁСИ ВА УНИНГ ТАРЖИМАДА АКС
ЭТТИРИЛИШИ
Н. Азимова ЖИДУ
АННОТАЦИЯ
Мацолада хозирги глобаллашув жараёнида, техника олий даражада тарацций этган, айницса, компьютер асри деб бауоланаётган бир даврда халцаро алоцаларни амалга ошириш усули ва воситалари уам турлича. Маданий алоцаларнинг олиб борилиши ва ривожланишида таржиманинг ва таржимонларнинг урни ва ауамияти.
Калит сузлар: маданият, алоца, таржима, адабиёт, халцаро, тилшунослик, сиёсий, жамият.
In the article, in the modern processes of globalization, in the period of highly developed technologies, especially in the period considered the age of computers, the methods and means of international relations are different. The role and importance of translation and translators in the conduct and development of cultural relations.
Key words: culture, communication, translation, literature, international, linguistics, political, society.
Халкаро алокалар жуда кенг камровли тушунча булиб, турли халкларнинг иктисодий, сиёсий, маданий алокаларни уз ичига олади. Хозирги глобаллашув жараёнида, техника олий даражада тараккий этган, айникса, компютер асри деб бахоланаётган бир даврда халкаро алокаларни амалга ошириш усули ва воситалари хам турлича. Маданий алокаларнинг олиб борилиши ва ривожланишида таржиманинг ва таржимонларнинг урни ва ахамияти бекиёс. Маълумки, адабиёт доимо тарихнинг кузгуси хисобланган маълум бир мамлакатнинг ижтимоий ахволи энг аввало адабиётда уз аксини топган. Шундай экан, бадиий асарлар таржимаси оркали бошка халк маданияти билан якиндан танишиш имконига эга буламиз ва шу уринда бошка халклар хам бизнинг маданиятимиздан хабардор буладилар.
Зеро F. Саломов таъкидлаганидек, "Халкларнинг бир бирлари билан дустона муносабат урнатишлари, бир-бирбирларининг маданий бойликларини урганишлари ва узлаштиришларини таржимасиз тасаввур килиш кийин". Шунинг учун хам миллий маданиятларнинг узаро алокасини мустахкамловчи,
ABSTRACT
КИРИШ
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
3(1/2), Jan., 2023
халкларнинг бир-бирларини тушуниш ва дустлашишларида таржиманинг роли бекиёсдир.
Оригинал асарнинг бошка тилга таржималарини киёслаш усули кадимдан таржимашуносликда шу тиллар тизимидаги ухшашлик ва фаркларини аниклашга асосланади. Аслида, таржима айни манзараларни турли тиллар воситасидаги тасвирий фаркларни, баъзида эса ухшаш жихатларини аниклашнинг мукаммал усули хисобланади.
МУ^ОКАМА ВА НАТИЖАЛАР
Таржима нафакат киёсий тилшунослик ва таржимашуносликнинг, балки киёсий маданий изланишларнинг хам мухим манбаи хисобланади. Инсоният тарихий тараккиёти хали хануз узига алохида, яъни узга халклар маданий изланишларнинг хам мухим манбаи хисобланади. Инсоният тарихий тараккиёти хали хануз узига алохида, яъни узга халклар маданий тараккиётидан мутлок ажралган холда юксаликка эришган бирорта миллий маданиятни курган эмас. Аксинча, дунёда мавжуд булган барча халклар маданияти турли такозоларга кура узаро бир-бирларига у ёки бу даражада таъсир утказиб, бир-биридан бахра олиб келган.
Ж. Мунен таъкидлаганидек, таржимада нафакат тиллар уртасидаги, балки миллатлар уртасидаги маданиятларда ухшашлик ва фарклар хам амалга ошади. Шу оркали аслият ва таржима матнларда тугиладиган карашларда миллатлар маданиятининг ухшашлик ва фаркли томонлари тулалигича намоён булади.
Таржима ва аслият матнларда аникланган миллий маданиятларнинг ухшашлик ва фаркларини тадкик килиш асос хисобланади. Ушбу холда В.Г.Гак таъкидлаганидек "маданият муайян белгилар йигиндиси сифатида курилиши мумкин". Муаммоларнинг асосий кисми, таржима назарияси хал килиши керак булган ва таржимадаги купгина фаркли холатлар миллий маданиятлар номутаносибликлар келтириб чикаради. Бундай номутаносибликлар хар доим хам таржиманинг тулаконли тугри булишидаги шубхага асос булиб келган ва булиб колмокда. Ушбу номутаносибликлар нафакат асл матнда тасвирланган вокеа ва ходисаларнинг бошка маданиятга бегоналигидан, балки оддий тушунчаларни ифодалайдиган суз ва иборалар хам турли тилларда турлича маънони англатишидан юзага келади. Бу каби маданий узгачалик сузнинг семантик таркиби булган виртуемаларга боглик.
Тил билан маданиятнинг богликлигини хар кадамда, хар нафасда, хар кандай фаолият олиб борганда, турмуш сохаларида сезиш мумкин. Улар узаро шунчалик туташиб, чирмашиб кетганки, уларнинг бир иккинчисисиз мавжуд булишини хатто тасаввур килиб хам булмайди.
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
3(1/2), Jan., 2023
Маданият ва культурологик ходисаларни ифодалаган терминларнинг барчаси тил ва маданият бир-бирисиз мавжуд булмаслигини исботлайди. Тилмаданиятнинг мулки сифатида тушунилса, унда у маданиятнинг энг мухим ва ажралмас кисми эканлигини эътироф этиш хакикат булади. Бунинг исботи, масалан, муайян тил вакили сифатида инсон "тилдан чиндан хам фойдаланмаётган булса хам ундан тулик воз кеча олмайди" (Касевич: 1995, 24).
Тил мазмуни маданият билан жуда нозик ва чукур богланган. "Тилмаданиятдан, яъни ижтмиоий мерос булиб колган амалий куникма ва гоялар йигиндисидан ташкарида мавжуд эмас" (Сепир: 1993, 185).
Тил инсонга моддий ва маънавий жумладан маданий кадрятлар оламини хамда тил сохибларининг ижтимоий-тарихий тажрибасини кисмларга булишга ёрдам беради (Сепир, 1977).
Жахоннинг аксарият етакчи тилшунослари маданият тилни тушуниш ва урганишнинг калити деб таъкидлашади, шунинг учун тил структураларининг асосида ижтимоий-маданий структуралар ётади (Тер-Минасова: 2000, 29).
Тилшунослик асосида хаётнинг барча катламларини камраб олувчи тилнинг ижтимоий эканлигини ифодаловчи тушунча ётади. Бу тушунча одатда тил ва маданият, тил ва жамият ёки аникрок терминларда ифодалайдиган булсак,тил ва миллий маданиятнинг диалектик бирлиги сифатида каралади (Верещагин, Костомаров: 1999, 17).
Бу фикрлардан келиб чикиб, таржималар оркали турли халк маданияти билан якиндан танишар эканмиз, хакикатдан хам турли миллатлар маданиятида умумийлик ва хусусийлик борлигини кузатдик. Купгина халкларда бир хил харакатлар купинча хар хил хаттоки бир-бирига карама карши маъноларни англатиши мумкин. Масалан, саломлашканда арабдар, испанлар хамда Лотин Америкаликлар бир-бирни елкасини уриб куйишади, японлар эгилишади, французлар таниши билан куришганда, бир неча маротаба упишади ва хоказо. Узбеклар бошини киска эгиш оркали розилигини билдиради, норози булганда эса бошини буради; болгариялик эса розиликни бошини буриб, норозиликни эса бошини эгиш оркали ифодалайди.
Бундай миллий маданиятларни акс эттирувчи тиллардаги воситаларини киёслаш, миллий менталитет ва уни ифодаловчи унсурларни тахлил этиш имконини беради. Шуниндек, таржима тахлили доимий равишда куплаб номутаносибликларни, баъзан эса оддий нарсаларда маъносизликни намоён этади. Натижада бундай холатлар хеч кандай узига хосликни уз ичига олмаслиги ва ташки жихатдан таржима учун хеч кандай кийинчиликларни намоён этмаслиги мумкин. Вокеликнинг ушбу манзараларида маданиятнинг
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
3(1/2), Jan., 2023
турли унсурлари узвий боглик булади хамда маълум системалар куринишида намоён булади ва бунинг эвазига купинча таржимон уша маданиятни етказиб беришдан йироклашади. Тенгликка эришиш йулида куринмас тусик киёсий-маданий тахлил учун кизикарли манба булиб хизмат килиши мумкин.
Бундан ташкари, маданиятларнинг тукнашувидаги мураккаб вазиятдан чикиш йулини кидириш билан боглик булган таржимонлик ечимлари алохида-алохида булган миллий-маданий ходисалар, дунёга муносабат ва узини намоён этишдаги узига хослик хамда турли халклар томонидан унинг намоён этишдаги узига хослик хамда турли халклар томонидан унинг унсурларининг номланишини тулалигича намоён этади.
Хулоса килиб айтилганда, таржима нафакат тил, балки турли халклар маданиятидаги ухшашлик ва хилма хилликларни очиб берувчи манба булиб хизмат килади.
REFERENCES
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Высшая школа. 1980.
2. Гак В.Г. Языковые преобразование. М.: "Языки русской культуры",1998.
3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения,
4. Саломов F. Тил ва таржима. Т.1996.
5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологию. - М.: Прогресс, 1993. - 303 с.
6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово,
8. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстах. Диссер.канд. филол. наук. -М.,2001- 203 с.
1997.
2000.