Научная статья на тему 'Литературный Лексикон южнославянских народов'

Литературный Лексикон южнославянских народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ ЛИТЕРАТУРЫ / SOUTHERN SLAVIC LITERATURES / СЛОВЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / SLOVENIAN LITERATURE / БОЛГАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / BULGARIAN LITERATURE / МАКЕДОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / MACEDONIAN LITERATURE / СЕРБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / SERBIAN LITERATURE / ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / CROATIAN LITERATURE / ЧЕРНОГОРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / MONTENEGRIN LITERATURE / БОСНИЙСКО-ГЕРЦЕГОВИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / LITERATURE OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королькова Полина Владимировна

«Лексикон южнославянских литератур» – итог работы коллектива авторов, представляющий интерес как для специалистов-исследователей литератур южнославянских народов, так и для всех интересующихся культурой славян. В России эти литературы впервые становятся самостоятельным объектом научного исследования как особая литературная общность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Literary Vocabulary of the Southern Slavic Peoples

The Vocabulary of the Southern Slavic Literatures is a result of work of a group of authors which is of a great interest either for specialists and researches in the field of the literatures of Sothern Slavic peoples, or for everybody longing to know about Slavic culture. For the first time in Russia these literatures are a special object of research as a literary integrity.

Текст научной работы на тему «Литературный Лексикон южнославянских народов»

П. В. Королькова (Москва)

Литературный лексикон южнославянских народов

«Лексикон южнославянских литератур» - итог работы коллектива авторов, представляющий интерес как для специалистов-исследователей литератур южнославянских народов, так и для всех интересующихся культурой славян. В России эти литературы впервые становятся самостоятельным объектом научного исследования как особая литературная общность. Ключевые слова: южнославянские литературы, словенская литература, болгарская литература, македонская литература, сербская литература, хорватская литература, черногорская литература, боснийско-герцеговинская литература.

«Лексикон южнославянских литератур»1, вышедший в 2012 г. в издательстве Индрик, - итог работы коллектива авторов, представляющий интерес как для специалистов-исследователей литератур южнославянских народов, так и для всех, кому небезразлична культура славян.

Над «Лексиконом» работал целый коллектив из 24 авторов - как известных российских ученых-славистов, докторов и кандидатов филологических и исторических наук, а также переводчиков, так и молодых ученых, аспирантов Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета и Института славяноведения Российской академии наук. Придерживаясь общей концепции труда, авторы статей были свободны в выражении своей точки зрения на отдельные процессы и явления в южнославянских литературах, опираясь на свой опыт их изучения и преподавания, что сделало данный труд книгой живой и интересной.

«Лексикон» является справочным изданием по семи южнославянским литературам - словенской, болгарской, македонской, сербской, хорватской, черногорской и боснийско-герцеговинской, начиная с зарождения в них художественного слова и до наших дней.

В новом «Лексиконе» представлены общие сведения об основных этапах развития литератур этой группы европейских народов, путях их художественного движения, типологическом родстве и национальной специфике каждой из них. В России эти литературы

впервые становятся самостоятельным объектом научного исследования как особая литературная общность.

Южные славяне - одна из немногих европейских групп родственных, расположенных в одном географическом регионе народов, «которые оказались разделенными историческими условиями существования, религией, культурно-цивилизационной средой» (с. 7). Вместе с тем, южнославянские народы осознавали себя как некое единое целое, взаимодействие между ними могло ослабевать, но никогда не затухало. Традиционные контакты между южнославянскими литературами дополнялись и функцией посредничества в отношении к менее развитым среди них. Возникало множество межкультурных форм общения, от непосредственных контактов до теснейшего взаимодействия, взаимопересечения, а на отдельных этапах даже синтеза литературных процессов.

Вследствие этого особой проблемой, которую пришлось решать авторам «Лексикона южнославянских литератур», стал феномен билитературной (полилитературной) принадлежности творчества того или иного писателя, его участия в двух и более национальных литературах. Так, например, о Петаре II Петровиче Негоше говорится как о черногорском и сербском поэте, о Меше Селимовиче как о боснийско-герцеговинском и сербском прозаике и эссеисте (в соответствии с той ролью, которую сыграли писатели в национальных литературах Черногории, Сербии и Боснии и Герцеговины). Однако Иво Андрич - фигура крайне сложная и неоднозначная, этнический хорват, родившийся в Боснии и посвятивший ей свои самые известные произведения, живший при этом в основном в Сербии и считавший себя югославом, - оказался «приписан» исключительно к сербской литературе (с. 30). Проблема принадлежности данного писателя одной определенной литературе (сербской, хорватской, боснийско-герцеговинской) вряд ли может быть решена однозначным образом (по нашему убеждению, она вряд ли вообще нуждается в решении!), что представляется необходимым указать в словарной статье2, особенно принимая во внимание огромное значение творчества Иво Андрича для литературного процесса Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговины и споры, которые постоянно вспыхивают сегодня в связи с «присваиванием» писателя и объявлением его творчества национальным достоянием во всех трех странах. Как нам кажется, это как раз тот случай, когда позиция автора словарной статьи не должна была оказать влияния на отбор и представление материала.

Литературный лексикон южнославянских народов

481

Авторы труда, опираясь на опыт отечественных и зарубежных исследователей, а также на собственный опыт изучения художественной культуры южных славян, стремились учитывать современный взгляд на литературное развитие этих народов. При этом ситуация осложнялась тем, что до сих пор в российской науке не существует отдельных историй сербской и хорватской литератур, а боснийско-герцеговинская и черногорская литературы как самостоятельное явление не изучались в нашей стране вообще. Впрочем, и в своих странах они освещены пока явно недостаточно. «Лексикон южнославянских литератур» хотя бы отчасти восполняет этот пробел.

Книга состоит из предисловия, словарных статей о творчестве самых значительных в каждой литературе писателей, избранной библиографии, пояснительного словаря, списка сокращений, именного указателя, кратких сведений об авторах статей и аннотации на английском языке.

Материал в новом «Лексиконе» освещается в статьях двух типов - общего плана и портретах писателей.

Структура десяти статей общего плана («Фольклор», «Средневековые литературы», «Национальное возрождение», «Романтизм», «Реализм», «Модерн (модернизм)» «Авангардизм», «Социалистический (социальный или новый) реализм», «Модернизм-2», «Постмодернизм») предусматривала сравнительно-типологический подход к комплексному освещению южнославянских литератур как особой литературной общности, который позволил, учитывая асинхронность в их развитии, «показать степень их сближения и расхождения, точки их глубинного сходства и логику национального движения, а также их взаимодействие с европейским литературным окружением» (с. 13).

Соотношение общего и национально-своеобразного, раскрываемое в общих статьях, конкретизируется в «медальонах», посвященных отдельным писателям. Авторы труда сосредоточили свое внимание на творчестве тех из них, деятельность которых была особенно значима; при этом они не стремились к количественному равенству представляемых писательских имен. В статьях сообщаются биографические данные, дается краткий анализ основных произведений, оценивается вклад писателя в национальную литературу.

В широкий научный и читательский обиход вводится имеющаяся художественная и научная литература на русском языке. Каждая статья сопровождается выборочной, краткой библиографией.

В конце «Лексикона» читатель найдет также весьма богатую библиографию общеславянских историй литератур, исследований по истории одной или нескольких южнославянских литератур и наиболее значительные монографии по отдельным периодам и литературным направлениям на языке оригинала и русском языке. Прилагается также библиография антологий и сборников переводов произведений южнославянских писателей на русский язык.

Особо хотелось бы отметить ту роль, которую, мы уверенны, будет играть «Лексикон» в преподавании южнославянских литератур, а также в чтении курсов по истории и культуре южнославянских народов, не только в программе студентов-филологов, но и историков и культурологов. Небольшой пояснительный словарь этнографических, политических и литературоведческих понятий, данный в конце труда, позволит не потеряться студентам-славистам начальных курсов, а также всем тем, кто только начинает знакомиться с культурой южных славян. Удобный в использовании, содержащий необходимую информацию об отдельных авторах и явлениях в истории южнославянских литератур и вместе с тем лаконичный, новый «Лексикон», конечно, займет одно из первых мест в списках критической литературы по данным курсам.

К числу формальных недостатков «Лексикона южнославянских литератур» можно отнести, пожалуй, некоторые погрешности, связанные с нарушением алфавитного порядка (статья о Б. Н. Райнове предшествует статье о Й. Раиче; статья о О. Давичо по случайности оказалась в самом конце труда). Впрочем, данные погрешности, разумеется, никак не влияют на качество самих статей.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Лексикон южнославянских литератур. М.: Индрик, 2012. (Далее ссылки на Лексикон приводятся в тексте рецензии.)

2 Как это сделано, например, в статье, посвященной творческому пути Мака Диздара («боснийско-герцеговинский бошнятский поэт, считавший себя также и хорватским поэтом» (с. 110)) или Хасана Кикича («боснийско-герцеговинский и хорватский прозаик» (с. 168)) и др.

Конференция «Славянский мир - единство и многообразие» 483

Korolkova P. V. The Literary Vocabulary of the Southern Slavic Peoples

The Vocabulary of the Southern Slavic Literatures is a result of work of a group of authors which is of a great interest either for specialists and researches in the field of the literatures of Sothern Slavic peoples, or for everybody longing to know about Slavic culture. For the first time in Russia these literatures are a special object of research as a literary integrity.

Key words: Southern Slavic literatures, Slovenian literature, Bulgarian literature, Macedonian literature, Serbian literature, Croatian literature, Montenegrin literature, literature of Bosnia and Herzegovina.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.