Научная статья на тему '“ЛИСОН УТ-ТАЙР”ДА НАЗИРАВИЙЛИК ВА ТАРЖИМАВИЙЛИК СИНТЕЗИ'

“ЛИСОН УТ-ТАЙР”ДА НАЗИРАВИЙЛИК ВА ТАРЖИМАВИЙЛИК СИНТЕЗИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Алишер Навоий / достон / “Лисон ут-тайр” / “Хам¬са” / назира / таржима / назиравийлик / таржимавийлик / таржима-назира. / Alisher Navoi (Fani) / poem / “The Language of Birds” / “Five” / imitation / translation / imitation / translation / translation-imitation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олим, Султонмурод

Мақолада буюк ўзбек шоири ва мутафаккири Алишер Навоийнинг “Фоний” тахаллуси билан ёзилган “Лисон ут-тайр” достони назиравийлик ва таржимавийлик синтези сифатида таҳлил этилади. Адабиётшуносликда “назира” ва “таржима” сўзлари борлигидан фойдаланган ҳолда “назиравийлик” ва “таржимавийлик” деган истилоҳлар илк бор илмий муомалага киритилади. Шу тариқа Навоийнинг “Хамса”си таркибидаги беш маснавий “назира” бўлса, бу достоннинг “таржима-назира” экани исботланади.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SYNTHESIS OF SUPERVISION AND INTERPRETATION IN LISON UT-THAIR

The report analyzes the poem written under the pseudonym “Fani”, “The Language of Birds” (“Lisan ut-tair”) by the great Uzbek poet and thinker Alisher Navoi as a synthesis of imitation and translation. Based on the existence of the words “imitation” and “translation” in literary studies, new scientific terms “imitation” and “translation” are used for the first time. Thus, it is proven that if the poems that are part of the “Five” (“Khamsa”) of Navoi are an imitation, then “The Language of Birds” is an imitation translation.

Текст научной работы на тему «“ЛИСОН УТ-ТАЙР”ДА НАЗИРАВИЙЛИК ВА ТАРЖИМАВИЙЛИК СИНТЕЗИ»

о

"ЛИСОН УТ-ТАЙР"ДА НАЗИРАВИЙЛИК ВА ТАРЖИМАВИЙЛИК

СИНТЕЗИ

d https://doi.org/10.5281/zenodo.10333329

филология фанлари доктори, Тошкент амалий фанлар университети профессори, Узбекистонда хизмат курсатган маданият ходими, Тошкент,

Аннотация. Мацолада буюк узбек шоири ва мутафаккири Алишер Навоийнинг "Фоний" тахаллуси билан ёзилган "Лисон ут-тайр" достони назиравийлик ва таржимавийлик синтези сифатида таулил этилади. Адабиётшуносликда "назира" ва "таржима" сузлари борлигидан фойдаланган уолда "назиравийлик" ва "таржимавийлик" деган истилоулар илк бор илмий муомалага киритилади. Шу тарица Навоийнинг "Хамса"си таркибидаги беш маснавий "назира" булса, бу достоннинг "таржима-назира " экани исботланади.

Калит сузлар: Алишер Навоий, достон, "Лисон ут-тайр", "Хамса", назира, таржима, назиравийлик, таржимавийлик, таржима-назира.

Аннотация. В докладе анализируется поэма, написанная псевдонимом "Фани", "Язык птиц" ("Лисан ут-тайр") великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои как синтез подражательства и переводчества. Исходя из существования в литературоведении слов "подражание" и "перевод" впервые употребляются новые научные термины "подражательство" и "переводчество". Таким образом доказывается то, что если поэмы, находявщиеся в составе "Пятерицы" ("Хамсы") Навои являются подражанием, тогда "Язык птиц" является переводом-подражанием.

Ключевые слова: Алишер Навои (Фани), поэма, "Язык птиц", "Пятерица", подражание, перевод, подражательство, переводчество, перевод-подражание.

Abstract. The report analyzes the poem written under the pseudonym "Fani", "The Language of Birds" ("Lisan ut-tair") by the great Uzbek poet and thinker Alisher Navoi as a synthesis of imitation and translation. Based on the existence of the words "imitation" and "translation" in literary studies, new scientific terms "imitation " and "translation " are used for the first time. Thus, it is proven that if

Султонмурод ОЛИМ,

Узбекистон.

Тел: +998-99-514-43-74. Е-mail: smo54@mail.ru

the poems that are part of the "Five" ("Khamsa") of Navoi a re an imitation, then "The Language of Birds" is an imitation translation.

Key words: Alisher Navoi (Fani), poem, "The Language of Birds ", "Five", imitation, translation, imitation, translation, translation-imitation.

Тасаввуфда уч нарса шарт килиб куйилади: 1) истеъдод; 2) пир; 3) тавфик [1, 542]. 3-шартнинг изохи шуки, пирнинг нияти билан муриднинг нияти уртасида кучли мувофиклик булиши - зарур. Яъни пир хам сидкидилдан муридига бор билим ва кобилиятини юктириши, мурид хам пирдан камоли ихлос билан бу билим ва кобилиятни олишга интилиши - керак. Шуни хисобга олсак, биз Фаридиддин Атторнинг Фонийнинг мазкур достонига асос, яъни доминанта булган "Мантик ут-тайр" ("МТ") билан "Лисон ут-тайр" ("ЛТ") уртасида карама-каршилик эмас, аксинча, якинлик излашимиз лозим.

Буни "ЛТ"да муаллифнинг узи алохида таъкидлаган. Достоннинг "Кушларнинг фано уусулидин бацо вусулиза еткони" деб номланган 169-бобида шоир Аттор достони мохиятига накадар содик колганини шундай баён этади:

Мен деб истизфор цилдим, ё Илоу, Айтмас суздин санга цилдим паноу. Уз цошимдин солмадим бу навъ тару, Айладим Аттор асрорини шару. Офатимни нуктадин сен асразил, Кимга пайравмен - назора айлазил. Мен залат цилсам, анга йуцтур залат, -Ким камол авроциза куп сурди хат. Сузда табъим гар залатца цилди майл, Х^одийи комил сузига цил туфайл. Сендин айтиб, мен анга пайрав булуб, Афв цил журмум, узунг узрум цулуб [2, 271].

Бу - достондаги халафнинг салафга муносабатини аниклаштириб олиш учун ута мухим бир парча хисобланади. Шоир "ЛТ"ни битаётганда узидан янгилик кушмагани, балки Аттор сирларинигина шархлаганини кайд этяпти. Аллох таолога мурожаат оркали ундан кимга пайравлик килаётганига эътибор каратишини сураяпти. "Мен хато цилсам уам, Аттор хато цилмайди, чунки у юксак камолот эгаси эди", - деяпти. "Мабодо, мендан хато топсангуам, уни уша комил йулбошчи, яъни Аттор туфайли юз берган, деб уисобла", - дея илтижо айлаяпти. Шоир Худо ва унга етиш йулини таърифлашда Атторга

пайравлик килганини алохида таъкидлаяпти. Навоийнинг "Хамса"даги достонларида халафнинг салаф ва унинг асарига бу кадар садокатини курмаймиз.

"ЛТ" сирларини кашф этиш амалда "МТ" сирларини билиб олиш сари ташланган кадам хам эканини унутмаслигимиз - керак. Шоирнинг узи бу маснавийида шундай имкон борлигини кайд этиб кетган. Е. Э. Бертельс Навоийнинг тенг хукукли охорий ижодкор эканини илман исботлаб курсатиш учун "ЛТ"ни танлаб, айнан салафига энг якин тарзда яратилган достон оркали фикрини исботлашни ният килган. Бирок бундан карийб бир аср илгари ёзилган мазкур тадкикотда олимнинг максади купрок Аттор ва Фоний асарла-ри уртасидаги тафовутларни бурттириб курсатишдан иборат булиб колган эди. Адабиётшуносликнинг эндиги вазифаси эса - бу буюк калам сохиблари достонлари уртасидаги ялпи вобасталикни очишдан иборат. Ана шунда "ЛТ"да форсий-туркий адабиёт, шу асосда эса форсий-туркий тамаддун синтезини бир ялпи ходиса сифатида тулик кура оламиз.

"Девони Фоний"да шоир кайси газалини кимнинг асарига назира килиб битганини "Татаббуъи Махдум дар таври Хоца" [3, 304], "Табаббуъи Мир дар таври Хоца" [3, 444; 470], "Татаббуъи Шайх дар таври Махдум" [4, 36], "Дар уамон тавр" [4, 104], "Дар уамон услуб" [4, 105] тарзида аник-тиник билдириб кетади.

Адабиётшунослигимизда "назира " деган атама - бор. Унинг "жавобия ", "ухшатма", "татаббуъ", "пайрав", "тавр" каби маънодошлари хам фаол кулланади, "Девони Фоний"да "Дар уамон тавр" [4, 104], "Дар уамонуслуб" [4, 106] деган кайд-сарлавхалар "Татаббуъи Махдум" [4, 102] деган кайд-сарлавхадан кейин келгани учун бу икки газални хам, Махдум (Жомий) зазалига татаббуъ, деб тушунамиз. Илмимизда баъзан "назира" ("жавобия", "ухшатма", "татаббуъ", "пайрав") истилохлари англатган ходисани нотугри талкин этиш холларига хам дуч келамиз. Бунга бир мисол бор. Мирзобек яратган:

Кузунг не бало царо булуптур, -

Ким жонга царо бало булуптур, -

матлаъси Навоий замонида ахли адаб орасида машхур булиб кетади. Бирок уни битган шоир ёш вафот этади. Газал чала колади. Йиллар утганидан кейин Навоий шу бошланма байт асосида газал битади. У 'Таройиб ус-сигар" девонига 161-ракам билан киритилган [царанг: 5, 145]. Баъзи адабиётшуносларимиз ана шуни хам "татаббуъ" хисоблашади, бу -мутлако хато. Бошланган, лекин чала колган асарнинг иккинчи бир ижодкор томонидан охирига етказилиши - бошка, тайёр асарга 2-калам сохибининг

жавоб ёзиши эса - бошка адабий ходиса.Шунингдек, "сайёр сюжет " деган истилох хам - мавжуд. Баъзан айни икки тушунча гуё узаро маънодош каби ишлатилаверади. Бу - хато. Чунки "сайёр сюжет " тушунчаси билан "назира" атамасини аралаштириб юбормаслик - керак. Булар, хар канча бир-бирига якин тушунчалар булгани билан, уртасида жуда нозик фарклар хам - бор. Г. Алиевнинг ёзишича, XIII - XX асрлар мобайнида, асосан, форсий ва туркийда, шунингдек, урду, пуштун, курд, арман ва бошка тилларда Низомий дос-тонлари мавзулари ва сюжетлари асосида накд 600 асар битилган Щаранг: 6]! Айнан "Хусрав ва Ширин" мавзуси ва сюжети асосида хам куплаб асарлар яратилган, албатта. Уларнинг хаммасини, Низомий достонига назира, деб хисоблайвериш - мутлако хато. Юкорида курганимиздек, Низомийнинг "Хусрав ва Ширин"и билан Навоийнинг "Фарход ва Ширин"и, табиийки, бир сайёр сюжет асосида яратилган достонлар хисобланади. Аммо "Фарход ва Ширин" айнан "Хусрав ва Ширин"га назира эмас. Навоий достони Хусрав Дехлавийнинг "Ширин ва Хусрав"ига назира тарзида битилган. Албатта, Хусрав Дехлавийнинг "Ширин ва Хусрав"и Низомий Ганжавийнинг "Хусрав ва Ширин"ига назира. Демак, Навоийнинг достони, уртада Дехлавий достони тургани учун, Низомий достонига билвосита татаббуъ, холос. Бирок, ялпи олганда, "Хамса" анъанаси бевосита Низомийдан бошланади. Узбек адабиётининг куп асрлик тарихини хам озарбойжонлик бу буюк шоир ижодининг кучли таъсирисиз тасаввур этиб булмайди. Унинг асарлари юртимизда аср-асрлар мобайнида аслиятда, яъни форсийда мутолаа килиб келинган. Бу бебахо ижод намуналарининг кенг халк оммасига етиб бориши учун уни туркийга, яъни узбекчага таржима килиш хам давом этаверган. XIV асрдаёк Кутб Хоразмий унинг "Хамса"сига кирган "Хусрав ва Ширин"ни туркийчалаштирди. У туркий достончиликдаги катта ходиса хисобланади. Чунки XI асрда Юсуф Хос Хржибнинг худди Фирдавсий "Шохнома"сига бир жавобдек битилган "Кутадгу билиг"идан бошланган туркий ёзма достончилик Навоий "Хамса"сигача булган жуда катта тараккиёт йулини босиб утди. Айтиш мумкинки, Низомий "Хамса"си узбек адабиёти учун Фирдавсий "Шохнома"сидан Навоий "Хамса"сигача булган саъй-харакатлар даври учун узига хос бир куприк вазифасини утади. Навоий "Фарход ва Ширин"да:

Деёлгайменки, куп айлаб тазарруъ,

Буларза айлай олзаймен татаббуъ [7, 475], -

деб ёзади. "Буларга" деганда эса узидан олдин форсийда "Хамса" битган Низомий, Дехлавий ва Жомийни кузда тутади. Гарчи Навоий "Хамса"сидаги хар бир достон, узи махсус кайд этганидек, алохида-алохида достонга назира

булса-да, бир сайёр сюжет асосида яратилгани учун шу уч "Хамса"даги достонларга ё бевосита, ё билвосита татаббуъ хисобланади, албатта.

XIV аср иккинчи ярми ва XV аср бошларида яшаб, ижод этган Х,айдар Хоразмий Низомий "Хамса"сидаги "Махзан ул-асрор"ни узбекчалаштиришга бел боглаб, кулига калам тутди ва у хам, худди Кутб сингари, Низомийдан масаллик олиб, ош пиширганини очик айтади:

Менки, пишурдум бу лазиз ошни,

Шайх Низомийдин олиб чошни [8, 203].

Хуллас, назиранинг бир катъий талаби - бор, яъни у муайян бир асарга ухшатма булиши - шарт, кандайдир бир сюжетдаги бир неча асарга эмас. Куплар Навоий "Хамса"сини, Низомий Ганжавий "Хамса"сига жавоб, деб хисоблайди. Бу - жуда умумий тасаввур махсулидан бошка нарса эмас. Юзаки караганда - шундай, албатта. Чунки "хамса"чиликни Низомий бошлаб берган. Яъни Навоий хам худди Низомий "Хамса"сидаги тартиб асосида беш достон битди. Бу асарлар табиати, сюжет чизиги хам - уша-уша. Бирок, аслида, Навоий факат "Хайрат ул-аброр"нигина Низомий "Махзан ул-асрор"ига жавоб тарзида ёзди, холос. "Фарход ва Ширин" - Хусрав Дехлавийнинг "Ширин ва Хусрав"ига, "Лайли ва Мажнун" - Хожу Кирмонийнинг "Гавхарнома"сига, "Сабъайи сайёр" - Ашраф Марагоийнинг "Хафт пайкар"ига, "Садди Искандарий" - Абдурахмон Жомийнинг "Хирадномайи Искандарий" достонига назира. Буни Навоийнинг узи айтган: "Бу турт девон ("Хазойин ул-маоний" девонлари - С.О.) овозасин чун рубъи маскунга еткурупмен, "Хамса" панжасига панжа урупмен. Аввалким, "Хайрат ул-аброр" бозида табъим гуллар очибдур, Шайх Низомий рууи "Махзан ул-асрор "идин бошимга дурлар сочибдур. Яна чун "Фаруод ва Ширин" шабистонига хаёлим юз тутубдур, Мир Хусрав (Дехлавий - С.О.) дами "Ширин ва Хусрав" утидин чарозимни ёрутубдур. Яна чун "Лайли ва Мажнун" водийсида ишцим пуяуруб, Хожу (Кирмоний - С.О.) уиммати "Гавуарнома"сида нисоримга гавуарлар еткуруптур. Яна чун "Сабъайи сайёра" расадин замирим бозлабдур, Ашраф (Марагоий - С.О.) "Хафт пайкар"ининг етти уурвашин пешкашимга ярозлабдур. Яна чун "Садди Искандарий" асосин хотирим мууандиси солибдур, уазрати Махдум (Абдурахмон Жомий - С.О.) "Хираднома"сидин куси ислоу ва имдод чолибдур " [9, 26].

Бирок узбек адабиётшунослигидаги Навоий "Хамса"си достонларини киёсий урганишга багишланган тадкикотларда мукоясалар купрок куйидаги чизик буйича олиб борилган: "Хдйрат ул-аброр" - Дехлавий достонига; "Фарход ва Ширин" - Низомий достонига; "Лайли ва Мажнун" - асосан, Низомий, кисман, Дехлавий ва Жомий достонига; "Сабъайи сайёр" - Низомий,

Дехдавий достонлaригa; "Сaдди Искaндaрий" - Низомий, Дехдавий вa Жомий достонлaригa киёслaнгaн. Бyндaй тaдкикотлaр олиб боришгa хеч ким тарши эмaс. Бир сюжет чизиFидaги бир вaзндa битилгaн хaр кaндaй 2 ёки бир ^4a aсaрни киёсий ургжиш, xarro, типологик твхлил этиш - мумкин вa 6у - жyдa керaк хaм. Лекин бирлaмчи вaзифa aсaрнинг aйнaн кaйси достонга нaзирa килингaн бyлсa, yшaнгa киёслaшдaн иборaт 6улиши - лозим. Чунки илм учун шу - бирлaмчирок, aхaмиятлирок, эътиборлирок.

Бирок нвзирвнинг хaм тури - куп. Бошкaчa aйтгaндa, "ЛТ"нинг нaзирaвийлик хусусияти унинг "Хaмсa"сигa киргж достонлaрдaги нaзирaвийлик хусусиятидж кескин фaрк килaди.

"Фaрход вa Ширин'^ Нaвоий сaлaфлaрини бирмyнчa тaнкид китади. Мaксaди - янги, yлaрникигa там yхшaгaн, yлaрдaн кескин вa ёркин вжрвлиб турадигад aсaр ярaтиш. Достоннинг 9-бобидa буни исботлaйдигaн дадил -етaрли. Шоир уз олдигa мyaйян, aник-тиник бир дaстyр куяди: a) бир уйга нацш солиш учун, аввало, унинг таруи (режаси, лойщаси) уам зебо (чиройли) булиши - керак; б) назми цулоцца xуш ёцишидан ташцари, унинг афсонаси (воцеаси, сюжети) таъбга утирадиган булиши - лозим; в) бунинг учун аввал шу мавзудаги утмишда ёзилган асарларни урганиб чициш - зарур; г) шунда, шоядки, суз айтувчиларнинг кузи тушмаган тоза (янги) суз топилса; д) чунки шундай нарсани ёзки, таруинг тоза булсин, xaлц уни беандоза (чексиз) майл билан (интилиб, цизициб) уцисин:

Ани назм этки, таруинг тоза булзай, Улусца майли беандоза булзай [10, 44].

Шоир шyндaй йул тyтилмaсa, нимa булиши мумкинлиги хaкидaги сaволгa жовоб бериб кетишни хaм yнyтмaгaн:

Йуц эрса назм цилгонни xaлойuц,

Мукаррар айламак сендин не лойиц?

Хуш эрмас эл сунгинча рaxш сурмак,

Йулеким, эл югурмиштур, югурмак.

Биравким, бир чаманда сойир эрди,

Нечаким, гул очилзон курди, терди.

Хамул ерда эмас гул истамак xyб,

Бу бустон саунида гул - куп, чаман - куп [10, 44].

Бир тилдaги aсaргa иккинчи тилдa жaвоб кaйтaрилдими, бaс, энди yндaги охорийлик дaрaжaси, сyзсиз-шyбхaсиз, ортaди. Шу нукгайи нaзaрдaн, Навоий "Хамса"си туркийда битилганининг узи биланоц Деулавий "Хамса"сидан кура оуорийроц, деган хyлосaгa келиш учун тyлa aсос бyлa олади.

Хуллас, "МТ" ва "ЛТ" киёси бир йула форсий-туркий шеърият вобасталигини курсатишга, шеърият равнакида тасаввуфнинг урнини ойдинлаштиришга, Аттор ва Фоний муносабатларини аниклашга, адабиётлараро синтез конуниятларини белгилашга, назираларнинг турларини аниклаштиришга, назиравийлик ва таржимавийлик хусусиятларини муайянлаштиришга, "таржима-назира" деган форсий-туркий адабиётлараро ноёб ижодий ходисанинг узига хос жихатларини илман тахдил этишга хизмат килади.

Бир асар асосида ёзилган асарга нисбатан "назира" атамасини ишлатса, булаверар, эхтимол. Масалан, Хусрав Дехлавий "Хамса"сига кирган достонлар Низомий Ганжавий "Хамса"сидаги достонларга назира, албатта. Бирок энди Жомий достонларига хам Низомий, хам Дехлавий достонларига, Навоий достонларига эса хам Низомий, хам Дехлавий, хам Жомий достонларига назира сифатида караш - мумкин. Чунки буларда назирага назира ёзиш имкони хам - бор. Бу иккаласи бир хил жараён ёки айнан ухшаш ходиса эмас. Илмда бир мавзу ва сюжетдаги бир асарга назира билан бир мавзу ва сюжетдаги икки ёки уч асарга назира уртасида муайян фарк борлиги курсатиб берилиши - лозим.

Навоийда узга тил масаласи хам уртага тушади. Бир асарга уша тилда назира айтиш - бошка, бир асарга узга тилда назира айтиш - бутунлай бошка масала.

Адабиётшунослик фанида "таржима" ва "назира" тушунчалари -аввалдан мавжуд. Шулар асосида диссертациямизда "таржимавийлик" ва "назиравийлик" ифодаларини биз илк бор куллаяпмиз. Чунки шунга эхтиёж -мавжуд. Илм хамиша янги-янги истилохларни олиб кириш оркали ривожланади. Биз фаслни номлашда ана шу янги атамаларни куллашни маъкул топдик. Чунки, Навоий "Хамса"сидаги достонлардан фаркли уларок, "ЛТ"да назиравийлик хусусияти таржимавийлик хусусияти билан уй-гунлашиб кетган. Буни шоирнинг достонни "таржума расми била" [2, 295] ёзганини кайд этгани хам тула тасдиклайди. Холбуки, шоир уз "Хамса"си достонларининг бирортаси хакида "таржима" атамасини ишлатмаган. Аксинча, куриб утганимиздек, уларда имкон кадар охорийлик хакида суз боради. Шу ва шунга ухшаш эътирозларидан хам "Хамса"да халафнинг уз са-лафлари билан кучли ижодий ракобатга киришгани маълум булади. Бу хам -билвосита "МТ" ва "ЛТ" уртасидаги нозик ришталарни аниклашга хизмат киладиган бир чизги.

Навоий "Хамса"си яратилаётганда салаф билан халаф уртасидаги муносабатлар устоз-шогирд муносабатларини эслатади. Жомий Навоийнинг

пири эди. Аммо, хатто, "Хирадномайи Искандарий" ва "Садди Искандарий" асарлари уртасидаги муносабатларда хам пир-муридлик эмас, факат устоз-шогирдлик богланиши устунлик килади. Чунки "Садди Искандарий" Жомий ва Навоий уртасидаги пир-муридлик муносабатларини акс эттириш объекти эмас. "Хирадномайи Искандарий" ва "Садди Искандарий" уртасида, асосан, адабий устоз-шогирдлик муносабатлари акс этган. Бирок "МТ" ва "ЛТ" муаллифлари уртасидаги муносабатлар факат адабий доира билан чегараланмайди: бу ерда устоз-шогирдликдан ташкари, соф тасаввуфона пир-муридлик муносабатлари хам юзага чикади. "ЛТ"да муаллиф узини Атторнинг содик муриди янглиг тутади.

Бир тилдаги асарга иккинчи тилда жавоб кайтарилдими, бас, энди ундаги охорийлик даражаси, сузсиз-шубхасиз, ортади. Шу нуктайи назардан, Навоийнинг "Хамса"си - туркийда битилгани биланоц Деулавий "Хамса"сидан кура оуорийроц, деган хулосага келиш учун тула асос була олади. Бу хусусият - "ЛТ"га хам бирдай тегишли. Бирок, шоир "Хамса"сидаги достонлардан фаркли уларок, бу асарда назиравийлик хусусияти таржимавийлик хусусияти билан уйгунлашиб кетгани учун хам шоир: Мунчаким назм ичра цилдим иштизол, Хотиримдин чицмас эрди бу хаёл, -Ким бу дафтарга бериб тавфиц %ац,

Таржумарасми била ёзсам варац [2, 295], - дейди. "Бу дафтар" деганда эса Атторнинг "МТ"и кузда тутилган, унга шоир качондир келиб "таржума расми била " жавоб ёзишни бир умр ёдидан чикармаган. Навоий уз "Хамса"си достонларида имкон кадар охорийлик хакида суз юритади. Шу ва шунга ухшаш эътирозларидан хам "Хамса"да халафнинг уз салафлари билан кучли ижодий ракобатга киришгани маълум булади. Бу хам - билвосита "МТ" ва "ЛТ" уртасидаги нозик ришталарни аниклашга хизмат киладиган бир чизги.

"ЛТ"нинг лиро-эпиклик даражаси - хатто, "Хдйрат ул-аброр"даги лиро-эпиклик даражасидан хам юкори. Сабаби - 6-достонида шоир бевосита ички, яъни бандаликка хос, инсоний, суфиёна, тасаввуфона шахсий хис-туйгулари, нозик ва олий истак-муддаоларини барча маснавийларидагидан кура купрок, хуброк ва очик-ошкорарок тарзда ифодалаган. "Шайх авсофию узининг анга пайравлизда иттисофи" деб номланган 173-бобда муаллиф яна Атторнинг устозлик килгани масаласига кайтади, ёзу циш Аттор дуконидан шакар олмоц ниятида юрар эдим, унинг муцаддас рууи Арш богидан келиб, худди сузлай оладиган парранда каби цуш тили мушкулларини ечишда йул курсатди, бу борада мени устодга айлантирди-ю, мен туркий тилда достон битдим, дейди у. Кейинги - 174-боб "Узининг Шайх рууи мададидин анга татаббуъ

цилзонза К,ацнус тамсили" деб аталади. Унда, жумладан: "У - ота, мен - узил демоцчи эмасман, балки у - олий сифатли шоу-у, мен унга кул ", - дейди: Мен демонким, ул отодур, мен - узул, Ул - шауи олийсифот, мен банда - кул [2, 248].

Бир асарга ёзилган татаббуъга нисбатан "жавобия", "назира", "ухшатма", "пайрав" атамаларини ишлатса, булаверар, эхтимол. Масалан, Хусрав Дехлавий "Хамса"сига кирган достонлар Низомий Ганжавий "Хамса"сидаги достонларга назира, албатта. Бирок умумий маънода Жомий достонлари хам Низомий, хам Дехлавий достонларига, Навоий достонлари эса хам Низомий, хам Дехлавий, хам Жомий достонларига жавобия. Бунда Жомий ва Навоий охорий асаргина эмас, жавобия асарга хам жавобия ёзган булиб чикади. Бирок бир мухим нукта - бор. Навоий "Хамса"сининг биринчи достонигина охорий асарга, яъни Низомий "Хамса"сининг биринчи достонига назира. Долган турт достоннинг бари назирага назира. Куриниб турибдики, охорий асарга назира билан назирага назира битиш жараёни айнан бир хил кечмайди. Келажакда илмда бир мавзу ва сюжетдаги бир асарга назира билан бир мавзу ва сюжетдаги икки ёки уч асарга ёзилган назира уртасида муаяйн фарклар борлиги курсатиб берилиши - лозим. Навоийга келганда узга тил масаласи хам уртага тушади. Бир асарга уша тилда назира айтиш - бошка масала, бир асарга узга тилда назира битиш - бутунлай бошка масала.

ФОЙДАЛАНИЛГАН АДАБИЁТЛАР РУЙХАТИ (REFERENCES):

1. Алишер Н а в о и й. Мукаммал асарлар туплами. 20 томлик. Т. 3. - Тошкент: Фан, 1988.

2. Алишер Н а в о и й. Мукаммал асарлар туплами. 20 томлик. Т. 12. -Тошкент: Фан, 1996.

3. Алишер Н а в о и й. Мукаммал асарлар туплами. 20 томлик. Т. 18. -Тошкент: Фан, 2002.

4. Алишер Н а в о и й. Мукаммал асарлар туплами. 20 томлик. Т. 19. -Тошкент: Фан, 2002.

5. Алишер Н а в о и й. Мукаммал асарлар туплами. 20 томлик. Т. 3. -Тошкент: Фан, 1 988.

6. А л и е в Г. Ю. Темы и сюжеты Низами в литературах народов Востока. -Москва: Наука, 1985.

7. Алишер Н а в о и й. Мукаммал асарлар туплами. 20 томлик. Т. 8. - Тошкент: Фан, 1991.

8. Узбек адабиёти. 5 жилдлик. 5 томлик. Т. 1. - Тошкент: Бадиий адабиёт, 1959.

9. Aлишер H a в о и й. Мутаммад aсaрлaр тyплaми. 20 томлик. Т. 16. -Тошкент: Фaн, 2000.

10. Aлишер H a в о и й. Мутаммад aсaрлaр тyплaми. 20 томлик. Т. 8. -Тошкент: Фaн, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.