Научная статья на тему 'Лингвоцветовая парадигма в лексиконе студентов'

Лингвоцветовая парадигма в лексиконе студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА / ОПРОС СТУДЕНТОВ / ЦВЕТ / ОТТЕНКИ ЦВЕТА / ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ВОСПРИЯТИЕ / ПАРАДИГМА / ВЕРБАЛЬНЫЙ / STUDENTS''INTERROGATION / WORLDVIEW / COLOUR / COLOUR HADES / LINGUISTIC EDUCATION / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / PERCEPTION / PARADIGM / VERBAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Финагина Юлия Валерьевна

В статье обсуждаются возможности понимания лингвоцветовой картины мира. Предъявляются результаты и сравнительный анализ ответов, полученных в ходе опроса студентов. Представляется авторское видение решения проблемы создания учебного словника для предъявления в иноязычной аудитории. Обосновывается потребность усиления внимания к расширению лексического запаса студентов, изучающих русский язык как иностранный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC COLOUR PARADIGM IN STUDENTS''VOCABULARY

The article describes the possibilities of understanding of the linguistic colour worldview. It offers the results and the comparative analysis of students'responses obtained from their interrogation and gives the au-thor's vision of the problem solution concerning the creation of the learning vocabulary for foreign students. The article also explains the need in making emphasis on the enlargement of the vocabulary of students learning Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «Лингвоцветовая парадигма в лексиконе студентов»

ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ ПАРАДИГМА В ЛЕКСИКОНЕ СТУДЕНТОВ

LINGUISTIC COLOUR PARADIGM IN STUDENTS' VOCABULARY

Ю.В. Финагина Yu.V. Finagina

Картина мира, опрос студентов, цвет, оттенки цвета, языковое образование, русский язык как иностранный, восприятие, парадигма, вербальный. В статье обсуждаются возможности понимания лингвоцветовой картины мира. Предъявляются результаты и сравнительный анализ ответов, полученных входе опроса студентов. Представляется авторское видение решения проблемы создания учебного словника для предъявления в иноязычной аудитории. Обосновывается потребность усиления внимания к расширению лексического запаса студентов, изучающих русский язык как иностранный.

Цвет в различных его оттенках всегда являлся объектом притяжения для филологов и искусствоведов, психологов и медиков. «Цветом называется то ощущение, которое возникает в результате внешних раздражений, вызванных светом через посредство глаза и зрительного нерва в мозгу» [Гришков, 2006, с. 3] Окружающий мир во всех его формах и проявлениях в первую очередь воспринимается органами чувств, затем логически осмысливается и лишь потом происходит его категоризация. Воплощенные в языке отпечатки реальности, важные с точки зрения личности, становятся достоянием не только отдельного носителя языка, но и национальной культуры в целом. «Цветовой тон (или оттенок) является основным фактором, определяющим цвет, главной, но не единственной характеристикой цвета, благодаря которой он получает свое название» [Гришков, 2006, с. 6] Оттенки цвета имеют двойственное свойство: человек воспринимает цвет как физическое свойство окружающей действительности и одновременно переводит его в чувственное восприятие, эмоционально окрашивает

Worldview, students' interrogation, colour, colour shades, linguistic education, Russian as a foreign language, perception, paradigm, verbal. The article describes the possibilities of understanding of the linguistic colour worldview. It offers the results and the comparative analysis of students' responses obtained from their interrogation and gives the author's vision of the problem solution concerning the creation of the learning vocabulary for foreign students. The article also explains the need in making emphasis on the enlargement of the vocabulary of students learning Russian as a foreign language.

мир, в котором живет. Значимость того или иного оттенка цветообозначения определяется его местом, ролью и в языке, и в сознании его носителей. Мир познается первоначально всеми органами чувств, предстает цветным, однако для каждого человека существуют свои цвета. В этом аспекте мь! говорим о проблеме лингвоцветовой картины мира. По мнению К.А. Андреевой, именно лингвоцветовая картина мира находит свое выражение в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах. Можно сказать, что лингвоцветовая картина мира органично входит в лексическую систему языковой картины мира [Андреева, 2011]. Однако количество цветообозначений отличается в разных языках: это обусловлено особенностями национального склада мышления, самобытностью природной среды и материальной культуры. Можно предположить, что лингвоцветовая картина мира включена в «культурную (понятийную) картину мира, которая специфична и различается у разных народов», является «отражением реальной

<

m

Щ

$9

I %

С И

о

ь

к к

W Рq Н О

Рч < ^

о ^

о о о Q

£ W

н S о

Рч W

о §

к

а

и

W V S

ь

1-4

<с п

W

с

S

д

н

U

W PQ

# АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ. Научный дебют

картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер-Минасова, 2000, с. 41]. Следует отметить дополнительно, что, когда те или иные понятия становятся насущными, они появляются и в сознании носителя языка, и, соответственно, в языке. Культурологическое видение проблемы привело нас к рассмотрению места и количества цветообозначений в лексиконе русского человека. Подобное исследование имеет не самодостаточную ценность; оно важно для работы по русскому языку в различных аудиториях: школьников, мигрантов, студентов-иностранцев. Исходя из этого, определяем цель настоящей статьи как исследование активного словаря русскоговорящих студентов для создания базы учебного словника цветовых прилагательных для студентов-иностранцев, изучающих русский язык как иностранный. Необходимо подчеркнуть, что подача материала предполагаемого словника характеризуется следующим: расположение материала в алфавитном порядке; распределение прилагательных по цветовой гамме; по способу подачи материала (дидактический принцип) - аудиторная или самостоятельная работа с новой лексикой.

Необходимо подчеркнуть, что у разных носителей одного (в нашем случае русского) языка активный словарь, в том числе словарь цветообозначений, различен. Это подтвердил и проведенный нами опрос, в котором приняли участие русскоязычные студенты различных специальностей I, II, IV курсов РГПУ им. А.И. Герцена и ЛГУ им. A.C. Пушкина. Подобный опрос мы не относим к ассоциативному эксперименту, поскольку, по мнению большинства исследователей, суть ассоциативного эксперимента состоит в том, что на слово-стимул (S) информанты отвечают словами-реакциями (R), первыми пришедшими в голову, и экспериментатор не ограничивает испытуемых ни формальными, ни семантическими особенностями слов-реакций [Жильцова, Васильева, 2013, с. 157]. Наш опрос предполагал анализ испытуемыми предложенного лекси-

ческого материала. В первом задании студентам было предложено самим назвать известные им оттенки следующих цветов: черный, синий, зеленый, фиолетовый, серый, белый. В качестве примера приводим ответы для черного цвета. К группе «черного цвета» студентами были отнесены такие оттенки, как серый (темно-серый, светлосерый), агатовый, песочный, шоколадно-черный, кофейный, темно-багровый и др. Обобщенные результаты представлены на диаграмме 1 в процентном (%) соотношении (рис.).

Черный цвет

Рис.

Представленная диаграмма показывает, что 52 % опрошенных лишь отчасти владеют цвето-наименованиями, допускают их смешение в данном задании в частности и в речи соответственно. 7 % вообще не имеют представления о цветах и оттенках. Знают и правильно используют цветонаименования 41% студентов. Результаты, полученные в этом задании, обусловили необходимость формулировки следующего задания, которое дает студентам возможность использовать метод языковой догадки, опираясь на личный языковой и культурологический опыт. Опрашиваемым предлагается предварительно отобранный список оттенков прилагательных. Участникам опроса необходимо подобрать «цветовые группы». В качестве примера предложенных

цветонаименовании назовем следующие оттенки: розовато-лавандовый, маковый, васильковый, небесный, персиковый, бирюзовый, нежно-оливковый, латунный, темно-грушевый, янтарный, темно-коралловый, медовый и др. Показательны ответы, отнесенные к цветовой группе розового цвета. Большинство опрошенных отнесли к этому цвету такие оттенки, как персиковый, малиновый, кремовый, рубиновый, свекольный, кумачовый, коралловый, пунцовый. Задание демонстрирует нам, что лишь 20 % студентов могут правильно различать цветовые прилагательные, создавать цветовые группы (в данном случае розового цвета), подавляющее большинство опрошенных (76 %) владеют цветонаименовани-ями лишь частично, что приводит к их ошибочному употреблению. 4 % не знают использованных в задании прилагательных. Параллельно с проведенным опросом идентичные вопросы были заданы и русскоговорящим студентам творческих специальностей. Несмотря на снижение коэффициента употребления цветонаименований среди среднестатистического студенчества, студенты художественных специальностей допустили значительно меньшее количество «погрешностей» в определении и различении оттенков цветов. Сравнительный анализ показывает, что количество правильных ответов среди студентов творческих специальностей составляет 68 %, не владеет или допускает ошибки в определении цветовых прилагательных 31 % ( 3 и 29 % соответственно). Подводя итог написанному, мы можем говорить о том, что проведенный опрос является реальным отражением языковой картины мира молодого человека нашего времени. (Следует отметить, что в своей работе мы ограничивали возрастные рамки участников I, II и IV курсами вузов.) Эмпирическим путем можно предположить, что активный запас цветовых прилагательных у представителей старшего поколения значительно больше. Опрос продемонстрировал ограниченность владения цветонаименования-

ми. В орбиту исследования попали и были тщательно проанализированы и другие цвета и оттенки. В самой общей характеристике результаты подобные. Безусловно, студенты художественного профиля по долгу своего призвания и обучения владеют спектром цветовых прилагательных значительно лучше, чем студенты нехудожественного направления. До 80 % опрошенных студентов-филологов не имеют четкого представления об оттенках цветов и их названиях. Это, в свою очередь, не может не влиять на адекватность восприятия окружающего мира, его красоты и многообразия, что крайне важно для любого образованного человека. Фонд русского языка значительно богаче, чем лексикон современного человека. Процесс повсеместного обеднения речи, безусловно, имеет в своей основе более глобальные причины, такие как агрессивное влияние английского языка на русский, снижение общекультурного уровня в целом и уровня языковой культуры в частности. В сложившейся ситуации мы убеждены в том, что языковое образование студента-иностранца, изучающего русский язык, должно включать в себя изучение блока цветообозначений, поскольку это расширяет не только лексический запас, но и комплекс фоновых знаний о стране изучаемого языка.

Библиографический список

1. Андреева К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур [Электронный ресурс]. URL: http://frgf.utmn.ru/last/Noll/ text07.htm

2. Гришков В. Легенды. Символы. Атрибуты. Цвет. СПб., 2006.

3. Жильцова Т.П., Васильева С.П. Изучение языкового сознания методом ассоциативного эксперимента: этика // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2013. № 3 (25).

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000.

а

ч

с m

о

ь

к Щ

w m н о

Рч <

о ^ о о

О Й

Ei

W

н S о

Рч

W

0

1

к %

о

W V S

ь

1-4

<с п

W

с

S

X

Н U

м

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.