Научная статья на тему 'Ошибки в употреблении русских цветообозначений иностранными студентами'

Ошибки в употреблении русских цветообозначений иностранными студентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
260
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПЕРИМЕНТ / КАРТИНА МИРА / ЦВЕТ / ОТТЕНКИ ЦВЕТА / ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ВОСПРИЯТИЕ / ОШИБКА / EXPERIMENT / WORLDVIEW / COLOUR / COLOUR SHADE / LINGUISTIC EDUCATION / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ACQUISITION / MISTAKE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Финагина Юлия Валерьевна

В статье обсуждаются возможности понимания русских цветовых прилагательных иностранными студентами. Предъявляются результаты и сравнительный анализ ответов, полученных в ходе эксперимента. Представляется авторское видение решения проблемы создания учебного словника для предъявления в иноязычной аудитории. Обосновывается потребность усиления внимания к расширению лексического запаса студентов, изучающих русский язык как иностранный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Mistakes in Using the Colours Shade Names by Foreign Students

The article discusses the capability of understanding and using the colour shade names by foreign students. It offers the results and comparative study of the experiment replies and gives the author's vision of the opportunities of creation the learning vocabulary for foreign students. The need in making emphasis on enlargement vocabulary of students learning Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «Ошибки в употреблении русских цветообозначений иностранными студентами»

ЛИНГВОДИДАКТИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

УДК 372.881.111

Финагина Ю.В.

Ошибки в употреблении русских цветообозначений иностранными студентами

В статье обсуждаются возможности понимания русских цветовых прилагательных иностранными студентами. Предъявляются результаты и сравнительный анализ ответов, полученных в ходе эксперимента. Представляется авторское видение решения проблемы создания учебного словника для предъявления в иноязычной аудитории. Обосновывается потребность усиления внимания к расширению лексического запаса студентов, изучающих русский язык как иностранный.

The article discusses the capability of understanding and using the colour shade names by foreign students. It offers the results and comparative study of the experiment replies and gives the author's vision of the opportunities of creation the learning vocabulary for foreign students . The need in making emphasis on enlargement vocabulary of students learning Russian as a foreign language.

Ключевые слова: эксперимент, картина мира, цвет, оттенки цвета, языковое образование, русский язык как иностранный, восприятие, ошибка.

Key words: experiment, worldview, colour, colour shade, linguistic education, Russian as a foreign language, acquisition, mistake.

Значимые, с точки зрения личности, отпечатки реальности, воплощаясь в языке, становятся достоянием не только отдельного носителя языка, но и национальной культуры в целом. Цвет окружает нас повсюду, он может как привлекать, вызывая положительные эмоции, так и отталкивать, раздражая. По этой причине к актуальной проблеме изучения цвета и цветовых прилагательных обращались как филологи и искусствоведы, так психологи и даже медики. В этой связи М.В. Ягодкина отмечает практическую значимость проблематики, связанной с цветом, которая возрастает «с появлением новых средств его воспроизведения и новых способов использования» [7, с. 194]. «Цветом называется то ощущение, которое возникает в результате внешних раздражений, вызванных светом через посредство глаза и зрительного нерва в мозгу» [2, с. 3]. Человек воспринимает цвет как физическое свойство окружающей действительности и одновременно, переводит его в чувственное восприятие, то есть эмоционально окрашивает мир, в котором живет. «Наше мышление является речевым, словесным.

© Финагина Ю.В., 2014

Следует поэтому допустить, что переход от ощущения к мысли осуществляется при обязательном участии слова. Если областью исследования выбраны зрительные ощущения, то естественно будет использовать слова, обозначающие свет и цвета» [6, с. 5]. Предметом нашего исследования являются различные оттенки основных ахроматических и хроматических цветов. В.К. Харченко определяет оттенок как «результат слияния цветов» [5, с. 5]. (В скобках отметим, что в начале работы над цветообозначениями целесообразно обратить внимание на внутреннюю форму самого слова «оттенок»).

Количество цветообозначений в речи и их частотность неодинакова у различных национальных групп, что обусловлено рядом факторов: национальным складом мышления, самобытностью природной среды и материальной культуры. В качестве иллюстрации приведем некоторые из оттенков красного цвета: брусничный, алый, кумачовый, малиновый. Эти, уже ставшие хрестоматийными, примеры были описаны еще в 1986 году А.А. Брагиной. Предпочтительным для использования студентом-иностранцем будет основной цвет - «красный», остальные же прилагательные, не включенные в обучающий процесс, останутся незадейство-ванными.

Проведенные и описанные нами ранее опросы русскоговорящих студентов выявили, что лексический запас цветовых прилагательных неоднороден и у представителей одной национальности, занимающихся разной профессиональной деятельностью. Это отмечал В.В. Колесов в своей работе «Философия русского слова»: «каждый вид деятельности акцентирует внимание на определенных цветах» [3, с. 93]. Студенты художественного профиля, по долгу своего призвания и обучения, владеют спектром цветовых прилагательных значительно лучше, чем студенты нехудожественного направления. До 80% опрошенных студентов-филологов не имеют четкого представления об оттенках цветов и их названиях. Это, в свою очередь, не может не влиять на адекватность восприятия окружающего мира, его красоты и многообразия, что крайне важно для любого образованного человека (Данные по этой проблематике были подробно изложены в: 4, с. 122-125].

В системе работы над русской лексикой традиционно выделяются лексико-семантические группы, среди которых коммуникативно и культурологически важной является группа цветовых прилагательных. Следует отметить, что в пособиях, адресованных иностранным студентам, представлены и рекомендованы для изучения основные хроматические и ахроматические цвета, однако комплексной работы, направленной на активное использование оттенков цветов в речи студента-иностранца, не ведется. Мы предлагаем включить в словник для предъявления в иноязычной аудитории следующие прилагательные. Приводим список в сокращенном виде: белоснежный, жемчужный, мертвенно-белый, небесный, золотистый, кремовый, оливковый, янтарный, болотный, изумрудный, малахитовый, хаки, бежевый, карий, каштановый, кофейный, русый, смуглый, багровый, баг-

ряный, брусничный, гнедой (красновато-рыжий), гранатовый, клюквенный, коралловый, кумачовый, маковый, малиновый, пунцовый, пурпурный, румяный, рыжий, рябиновый, червленый (багряный), янтарный, клубничный, дымчатый, пепельный, платиновый, сизый, стальной, джинсовый, лазоревый, ультрамариновый (ярко-синий), сиреневый, сливовый, вороной, смоляной, угольный и др.

Рассмотрение места и количества цветообозначений в лексиконе студента, изучающего русский язык как иностранный, имеет большую ценность, так как определяет количественный и качественный состав блока цветонаименований, находящихся в активном словаре учащихся. Это помогает создать пошаговую систему работы над блоком цветовых прилагательных, включая такие предметные реалии как описание явлений окружающей человека природы, костюма, картины. Подобная методика работы формирует коммуникативную, лингвокультурологическую и страноведческую компетенции и, как следствие, обеспечивает успешность межкультурной коммуникации. Следует отметить, что цветообозначения расширяют не только лексический запас, но и кругозор учащихся, представления о стране изучаемого языка, в нашем случае - о России. С целью определения уровня знаний студентов на данном этапе обучения, нами был проведен опрос студентов-иностранцев 3-4 курсов и магистрантов 1 курса, обучающихся в РГПУ им. А.И. Герцена на факультете русского языка как иностранного. Необходимо подчеркнуть, что студенты на данных курсах владеют русским языком на 2-3 сертификационном уровне. Проведенное исследование состояло из системы заданий на распознавание, объяснение и употребление цветонаименований. Приведем несколько примеров.

На первом этапе нам было необходимо выяснить, знают ли учащиеся предлагаемые нами цветообозначения. Предложенное студентам задание представляет собой один из видов языковых упражнений, так называемый перекрестный выбор: дать описание цвета, используя цветовые прилагательные из противоположной колонки. Например:

Янтарный Прозрачно-желтый

Смуглый Чисто-белый с блеском

Жемчужный Темный (о коже)

Анализируя результаты, делаем вывод, что большинство из ответов (в процентном отношении их 85 %) - неправильные. Типичными ошибками были следующие: агатовый - темный (о коже), смуглый - черный, сизый -ярко-синий, янтарный - чисто-белый с блеском. Последний пример (янтарный) говорит о том, что студенту становится актуальна периферийная сема «с блеском», не свойственная основному оттенку.

Следующим заданием в системе разработки методики стало определение уместности и целесообразности использования прилагательных в различных речевых ситуациях (для описания природы и описания внешности человека). Подобные задания способствуют формированию лингво-культурологической компетенции. Приводим список цветонаименований, которые участникам исследования необходимо было разделить на две группы - описание природы и описание человека: пурпурный, багровый, бледный, карий, багряный, лазоревый, пунцовый, русый, янтарный, смуглый, алый, белокурый, серебристый, мертвенно-бледный.

В результате обработки полученных результатов можем отметить частое смешение оттенков «пунцовый» и «мертвенно-бледный», использованных для описания природы и «багряный», и «серебристый», «пурпурный» для описания внешности человека, что говорит о незнании студентами лексической валентности и, следовательно, приводит к ошибкам в речи. Важным считаем умение опрашиваемых определять теплые и холодные оттенки прилагательных, потому что знание и свободное использование оттенков прилагательных теплой или холодной гаммы востребовано в повседневной коммуникации и, следовательно, формирует коммуникативную компетенцию студента. В учебном процессе считаем возможным включать подобное разделение цветонаименований при изучении тем «Одежда»/«В магазине» / «Покупки».

На фоне общего снижения уровня языковой культуры растет популярность модных журналов и каталогов, использующих большое количество цветообозначений для описания костюма, например, «кораллово-розовый, бордо, зеленый хаки, золотистый» [8, с. 3, 7]. Проблема понимания и дальнейшего использования в речи различных оттенков цветов становится более актуальной. Пассивный словарь в данном случае, будучи востребованным в повседневной коммуникации, постепенно должен обогатить активный словарь студента, изучающего русский язык как иностранный и как неродной.

В нашем задании мы обратились к следующим названиям: васильковый, маковый, персиковый, янтарный, багровый, лавандовый, небесный, золотистый, кофейный, кремовый, жемчужный, вишневый, шоколадный. Только около 40 % студентов дали правильные ответы. Проиллюстрируем «неправильные», с нашей точки зрения, ответы. Неумение выделить основной компонент привело к следующим ошибкам: к холодным оттенкам студентами были отнесены кремовый, маковый, шоколадный; к теплым -лавандовый, васильковый, небесный.

Завершающий этап в нашей работе имел своей целью определить объем цветообозначений, находящихся в активном словнике иностранного студента, и способность учащегося с их помощью передать своеобразие лингвоцветовой картины мира. Перед студентами стояла задача описать картину И.И. Шишкина «Перед зеркалом». Описать картину было предложено в двух вариантах: черно-белом и авторском (в цвете). Как студенты,

так и магистранты справились с заданием частично, так как предложили для описания лишь основные хроматические и ахроматические цвета: черное платье/ юбка, красное платье, желтый пол, коричневый/ лиловый столик, белые /красные занавески). Около 40% студентов не дали ответа.

Экспериментальная работа в группах продемонстрировала ограниченность владения цветонаименованиями иностранными студентами, что, в свою очередь, оказывает влияние на адекватность восприятия окружающего мира, его красоты и многообразия. С ростом популярности глянцевых журналов и различных каталогов интерес к проблеме правильного понимания и использования оттенков цветовых прилагательных для описания модных новинок будет только расти, поскольку это востребовано повседневной коммуникацией. Подчеркнем связь лингвистических заданий с заданиями, направленными на формирование фоновых знаний, и сделаем вывод: языковое образование студента-иностранца, изучающего русский язык, должно включать в себя комплексное изучение блока цветообозна-чений, это расширяет не только лексический запас, но и комплекс фоновых знаний о России.

Список литературы

1. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвост-рановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1986. - 152 с.

2. Гришков В. Легенды. Символы. Атрибуты. Цвет. - СПб.: Санкт-Петербургская академия театрального искусства, 2006. - 132 с.

3. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: Юна, 2002. - 448 с.

4. Финагина Ю.В. Отражение лингвоцветовой картины мира в лексиконе современного студенчества // Язык. Культура. Менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: сб. материалов конференции. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. -С. 122-125.

5. Харченко В.К. Словарь цвета. - М., 2009. - 532 с.

6. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия академии педагогических наук РСФСР, 1960. - Вып. 113. - С. 5-48.

7. Ягодкина М.В., Иванова А.П., Сластушинская М.М. Реклама в коммуникационном процессе: учеб. пособие для бакалавров и специалистов. - СПб.: Питер, 2014. -304 с.

8. Ellos Осень-Зима 2013 / Каталог. - [Электронный ресурс]: http://odezhda-po-katalogam.ru/ello s/catalog-online-84/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.