Библиографический список
1. Боков А. В. Про Ар деко // Проект Россия. 2001. № 1 (19). С. 89-96.
2. Бодрийяр Ж. Система вещей / пер. с франц. С. Н. Зен-кина. М.: Рудомино, 1995. 172 с.
3. Быстрова Т. Ю. Вещь. Форма. Стиль: Введение в философию дизайна. Екатеринбург: Изд-во УРГУ, 2001. 288 с.
4. Жоголь Л. Е. Художественное решение декоративных тканей для интерьера: автореф. дис. ... канд. искусствоведения: 17.00.04. Киев, 1965. 24 с.
5. Иконников А. В. Поэтика архитектурного пространства // Искусство ансамбля: Художественный предмет. Интерьер.
Архитектурная среда: сб. статей / сост. М. А. Некрасова. М.: Изобразительное искусство, 1988. С. 163-204.
6. Рыжиков В.О. Взаимодействие функциональных и эстетических факторов в архитектурно-художественной организации городских жилых интерьеров: отечественный опыт 90-х годов: дис. ... канд. искусствоведения: 17.00.04. М., 2003. 199 с.
7. Хабибуллина С. К. Текстиль как средство формирования интерьера современного жилища: дис. канд. искусствоведения: 17.00.04. Екатеринбург, 2011. 173 с.
УДК 81.282.3
К ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОЦВЕТОВОЙ КАРТИНЫ МИРА © С.Ю. Позднякова1
Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Современная лингвистика проявляет большой интерес к проблемам взаимосвязи языка, культуры и сознания. Предлагаемая публикация посвящена исследованию лингвоцветовой картины мира, так как многие попытки подвергнуть цвет объективному анализу, а также определить универсально действующую систему цветов оказываются неубедительными. Познание национальных особенностей цветообозначений является важным моментом взаимопонимания представителей разных языков в процессе межкультурной коммуникации. Ключевые слова: концепт; концептуальная картина мира; лингвоцветовая картина мира; категория цвета; цветонаименование.
TO LINGUISTIC COLOR WORLDVIEW STUDIES S.Yu. Pozdnyakova
Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
There is a serious interest in the issues of language, culture and consciousness relationships in modern linguistics. This paper studies the linguistic color worldview as earlier attempts of objective analysis of color and identification of the universal color system proved to be inefficient. Study of national features of color naming is important for understanding between different nations in the process of intercultural communication.
Keywords: concept; conceptual worldview; linguistic color worldview; category of color; color naming.
Современное состояние российского образования характеризуется своеобразным позитивным кризисом, вызванным радикальными переменами в жизни нашего общества. Такие явления, как открытость границ, причастность России к процессам глобализации, расширение мобильности во всех смыслах этого слова, развитие современных технологий, вызвали значимые изменения и в системе языкового образования. Языковое образование как процесс движения от цели к результату направлено на приобщение обучающихся к новому для них средству общения, познание ими чужой культуры и осмысление собственных этнокультурных истоков, определение их готовности к диалогу и одновременно к толерантности по отношению к иным языкам и культурам.
Любой образовательный процесс связан не только с «присвоением» обучающихся определенной совокупности знаний, навыков и умений, но и с изменением его мотивов, отношений, личностных позиций. В
сферу же языкового образования вовлекается эмоционально-оценочный опыт обучающегося, который он приобретает в ходе познания иной лингвокультуры.
Известно, что результатом образования в области современной лингводидактики призвана стать сформированная вторичная языковая личность (далее ВЯЛ), которая понимается как личность, выраженная в языке и через язык (Ю.Н. Караулов). Концепт вторичной языковой личности позволяет «увидеть» закономерности «присвоения» неродного языка и владения им личностью.
Аутентичная языковая личность действует, развивается и функционирует в конкретном лингвосоциуме, который, в свою очередь, отличается своей концептуальной системой - «образом мира», «картиной мира». Картина мира определяется как «система интуитивных представлений о реальности» (А.А. Залевская), «целостный глобальный образ мира» (В.З. Демьян-ков), «совокупность мировоззренческих знаний о ми-
1 Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89148864539, e-mail: [email protected]
Pozdnyakova Svetlana, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no.2, tel.: 89148864539, e-mail: [email protected]
ре», «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» (А.А. Залевская). Формами отражения и познания мира являются концепты, которые учеными лингвистами определяется как:
- представление, мысль или ментальное образование, с помощью которого разум постигает или познает окружающее (Дж. Лайонз.);
- сгусток культуры в сознании человека, пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, связанный с тем или иным именем (Ю.С. Степанов);
- оперативная содержательная единица... всей картины мира, отраженной в психике человека (Л.О. Чернейко);
- хранящаяся в индивидуальной либо коллективной памяти значимая информация, обладающая определенной ценностью, переживаемая информация (В.И. Карасик);
- глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структуированного знания (В.И. Карасик);
- знание «как» в виде сведений о совокупностях целенаправленных процедур, необходимых для решения конкретных задач (Ж.Ф. Ришар);
- ментальная единица, элемент сознания, не имеющий четких границ, детерминируемый культурой и опредмеченный в языке (С.А. Хахалова);
- содержание акта сознания (С.А. Аскольдов);
- пучок переживаний, ассоциаций, представлений (Ю.С. Степанов);
- класс слов, отражающих специфику той или иной ментальности (В.З. Демьянков).
Несмотря на различное толкование концепта, все авторы сходятся в одном: это обобщенное понятие ментальной природы, квант информации. Из совокупности концептов, повторения самого мира в сознании человека в идеальной форме формируется Концептуальная Картина Мира (далее ККМ). Концептуальная картина мира образуется в результате познавательной деятельности человека. Постоянное соприкосновение человека с окружающим его миром предполагает непрерывное поступление в его мозг информации об этом мире. В сознании человека в идеальной форме повторяется сам мир. Информация, поступающая на ментальный уровень, перерабатывается определенным образом и хранится в сознании человека в виде концептов. С точки зрения исследователей, картина мира определяется как «система интуитивных представлений о реальности» (В.В. Руднев); «целостный глобальный образ мира» (Е.С. Кубряко-ва); «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» (Л.О. Чернейко, В.А. Долинский). Формами отражения мира являются представления, знания, концепты. По определению Краткого словаря когнитивных терминов, концептуальная система или структура есть «тот ментальный уровень или та ментальная (психическая) организация, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение». Концепт как единица концептуальной картины мира есть «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей кар-
тины, отраженной в психике человека», «квант» знания, представляющий содержание опыта и знания, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов постижения мира» [1].
В целом, когнитивная парадигма предполагает новую систему взглядов на проблему обучения иностранным языкам, которая не является суммой представлений, а рассматривается как новый этап в исследовании механизмов познания мира человеком и определения собственного места в нем.
ККМ меняется от одной культуры к другой, нет одинаковых национальных культур, более того нет одинаковых образов сознания, отображающих идентичные или даже один и тот же культурный предмет [2].
Одним из аспектов, характеризующих картину мира в целом, является цвет. Человек воспринимает окружающий мир не одноцветным, а цветным, и мир -это некая картина, представленная сочетанием световых пятен разной яркости и цвета. Понятие о цвете формируется у человека в результате его жизненного опыта, многочисленные цветовые образы откладываются в ментальной системе человека и образуют определенную систему. Человечество в течение многих веков, начиная с Аристотеля и до наших дней, пытается разгадать загадку цвета, его смысл, его язык. Проблема изучения цвета характеризуется множественностью подходов. Логика научного познания требует появления нового взгляда на систему цветовых образов, существующих в сознании человека, - как на цветовую картину мира.
На наш взгляд, наиболее полно взаимосвязь языка и культуры можно проследить через Лингвоцве-товую Картину Мира (далее ЛЦКМ), которая является значимой компонентой ККМ.
Исследование цветообозначений характеризуется множеством подходов и направлений. Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы довольно подробно отечественными и зарубежными лингвистами: Брагиной А.А., Василевич А.П., Туревич Н.Г., Андреевой К.А., Заан Д., Хомским Н., Тер-Минасовой С.Г., Рош Е., Саундерсом Б. и др. (особенности лингвоцветовой картины мира разных народов и состав цветообозначений в разных языках и культурах); Качаевой Л.А., Панкратовой А.С., Соловьевым С.М. (стилистические функции цветообозначений); Василе-вич А.П., Фрумкиной Р.М. (психолингвистический аспект цвета); Гаком В.Г., Москович В.А., Юрик В.А. (сопоставительный анализ); Алимпиевой Р.В., Альтманом Г., Брагиной А.А.,. Вежбицкой А, Кусликом А.М., Макеенко И.В. и др. (структура и семантика); Гмызиной Э.В., Кур-макаевой В.Ш., Ридель И., Чэнь С., Шерцль В.И., Янь-шиным П.В. и др. (цветовая символика). Большое внимание уделяется изучению цветообозначений в рамках психолингвистики (А.П. Василевич, А.А. Залевская, О.В. Сафуанова, Р.М. Фрумкина, Е. Хеллер и др.); сопоставительной лингвистики (Х.Г. Амичба, А.П. Василевич, Ю.В. Гуз, Ю.Н. Караулов, В.Г. Кульпина, Е.В. Люкина, А.Ф. Тугушева, Э. Хелльман-Теодорович, Хо-анг Тху Оанх); этнолингвистики (Н.Б. Бахилина, Т.И. Вендина, Н.А. Ганина, Е.В. Рахилина, А.И. Солопов,
Т.И. Шхвацабая и др.). Относительно новыми, но достаточно перспективными являются исследования цветообозначений в области когнитивной лингвистики (И.В. Белобородова, Л.А. Голубь, С.В. Иваненко, Е.С. Лукашенко, Г.Л. Молибога, Е.В. Родионова, Н.В. Шелепова и др.); гендерной лингвистики (Е.И. Горошко, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, Л.В. Самарина и др.). Тем не менее в основном изолированный характер отдельных научных трудов не позволяет представить целостную ЛЦКМ даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне поля зрения исследователей. Далее попытаемся представить некоторые общие проблемы, наиболее оптимальные методы исследования, а также возможные направления в этой области.
Выбор базовых цветообозначений объясняется их универсальностью и тем, что концепт «цвет» присутствует в любом языке. Познание национальных особенностей цветообозначений является важным моментом взаимопонимания представителей разных языков в процессе межкультурной коммуникации. Поскольку физиологическое восприятие цвета у всех людей одинаково, постольку его специфика обусловлена как национальным менталитетом, так и культурно-историческими, а также природно-климатическими условиями. Роль цвета в ККМ не совпадает у различных этносов и даже индивидов. Послужившая объектом нашего исследования ЛЦКМ реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах. Она ограниченно входит в лексическую систему ККМ.
Оцени, с точки зрения ретроспективного анализ, существующие в лингвистике подходы к изучению ЛЦКМ, а также осмыслив ее потенциальные возможности, кратко эксплицируем некоторые общие проблемы ее исследования:
1. Глобальная проблема цветовой картины мира. Это проблема возможной категоризации цвета. В современной лингвистике до конца не установлено, насколько объективным является традиционное выделение семи цветов спектра. При описании цвето-наименований ученые-лингвисты сталкиваются с проблемой классификации прилагательных цвета. При попытке описания отношений между словами-цветообозначениями лингвисты говорят о невозможности построения описания на основе модели трехмерного психологического пространства цветоощущения. При построении модели смысловых отношений у «имен цвета» ученым сложно найти единый принцип для отбора и классификации единиц [3]. В науке возникали и возникают различные подходы к решению данной проблемы. Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют цветообозначе-ния на две группы - основные (абсолютные) и отте-ночные. Основные цветонаименования можно разде-
2 Под категоризацией понимают отнесение объекта, явления или свойства к определенной категории [Rosch E.H. Principles of categorization // Cognition and categorization / Eds. Rosch E.H., Lloyd B.B., Hillside N.J.: Lawrence Erlbaum Associ-
лить на хроматические и ахроматические. Хроматические цветонаименования определяются как семь основных спектральных цветов, заучивание которых сводится к освоению выражения: «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». В свою очередь, ахроматические цветонаименования - это черный, белый, серый. Весь остальной спектр цвета называют оттеночным, который может различаться по способу передачи оттенков. Так, ученые выделяют группу цве-тонаименований, передающих оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные: а) вторичной номинации (сиреневый, молочный); б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый); в) с ограниченной сочетаемостью (белокурый, карий); г) заимствованные (индиго); д) неологизмы и архаизмы (смарагдовый, кубовый); е) терминологические (кобальт, ультрамарин); ж) окказионализмы [4]. Также в особую группу цветонаименований выделяются уточняющие оттенки цвета: а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно, уточняющими интенсивность окраски; б) двусоставные цветонаименования, представляющие называния смешанных цветов или разноцветных объектов: сине-белый, желто-зеленый [5].
В исследованиях Элеоноры Рош в области цветообозначений было введено понятие «прототипа». Прототип - это такой член категории, который максимально полно воплощает характерные для данной категории свойства и особенности, поэтому цветообозначения можно квалифицировать по принципу соотнесенности с цветовым прототипом. Так, изумрудный - «это такой зеленый», салатовый - «это тоже зеленый». В данной цепочке зеленый - это прототип, имя категории, а оттенки - члены категории. Категория понимается как имеющая центр и периферию, то есть в нее входят «более прототипические» и «менее прототипические» члены [6].
2. Проблема универсального восприятия цвета в ЛЦКМ. В решении этой проблемы выделяются два значимых подхода. Первый из них, так называемый культурный релятивизм, был сформулирован Л. Блумфи-льдом, который представлял, что физики рассматривают цветовой спектр «как непрерывную шкалу световых волн разной длины, от 40 до 72 сотен тысяч миллиметров. Что же касается языков, они выделяют различные части этой шкалы вполне произвольно и без четких границ в значениях таких цветовых названий, как фиолетовый, синий, зеленый, желтый, оранжевый, красный...» [7]. Противоположная позиция была представлена сторонниками лингвистического универсализма - американскими учеными Б. Берлином, П. Кэй и Э.Н. Рош, которые в качестве базисных положений выделяют следующие:
- цвет представляет собой семантическую универсалию;
- его характеризуют независимые друг от друга признаки (оттенок (hue), яркость (brightness), насыщенность (saturation);
- основной единицей цветообозначений признается Базисный Цветовой Термин (далее как БЦТ);
- количество универсальных БЦТ ограничено [8].
В составе БЦТ авторы выделяют 11 терминов цветообозначений: черный, белый, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый. Согласно данной концепции, основной БЦТ должен отвечать следующим критериям:
- быть монолексемой (однокорневым);
- его сигнификация (значение) не должна включаться в какой-либо другой цветовой термин;
- его использование не должно ограничиваться узким классом объектов;
- быть опознаваемым информантами;
- не иметь современных заимствований [8].
Языковые и культурные системы сильно различаются, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основывается человеческий язык, мышление и культура. В процессе анализа цветообо-значений учеными-лингвистами была установлена следующая иерархия:
1) главный компонент - тон (длина волны, ср. красный, желтый, синий и т.д.);
2) зависимые компоненты - интенсивность (степень несмешенности с белым, ср. темно-, густо-, светло-) и яркость (количество отраженного света, ср. ярко-, тускло-). Основанием для этого вывода послужил тот факт, что тон встречается без двух других компонентов, а эти последние без тона не встречаются, например, красный - пурпурный, розовый, алый, багряный. Таким образом, в европейских языках система дифференциальных признаков, на основе которой выделяются цвета, одна и та же и складывается из тона, насыщенности и яркости. Но есть языки, которые иначе, чем европейские, членят спектр и пользуются при этом совершенно другими признаками. Так, например, в языке хануноо (Филиппины) есть 4 цвето-обозначения, которые различаются по признакам «светлый» - «темный» и «влажный» - «сухой». Из этого следует, что противопоставления в терминах, в которых в разных языках определяется субстанция цвета, могут зависеть главным образом от ассоциации лексических единиц с культурно значимыми аспектами предметов окружающей действительности. В примере со словами из языка хануноо одно из измерений системы подсказано типичной внешностью свежих (молодых, мокрых, сочных) растений.
В другом языке - зулусском - только для обозначения зеленого цвета существует 39 слов: «цвет мокрой листвы при лучах солнца», «цвет влажных листьев днем», «цвет листьев, дрожащих на ветру», а также реки, лужи, ствола дерева, крокодила и т.д. Зачем же зулусам потребовалось 39 слов для обозначения зеленого? Во времена, когда еще не существовало автомобильного транспорта и транснациональных шоссе, жителям Южной Африки приходилось часто совершать долгие переходы по зеленой саванне. Не было ни карт, ни дорожных указателей, а путешественникам нужно было описывать пройденные ими места. И вот язык сам адаптировался к нуждам тех, кто на нем говорил.
А. Вежбицкая утверждает, что во всех культурах для людей очень важно не только зрительное воспри-
ятие, но и описание того, что они видят. Все современные языки имеют слово для определения понятия ВИДЕТЬ, но не обязательно имеют слово для «цвета». Из того, что нам известно о «видении» в различных культурах, можно заключить, что в большинстве культур употребление терминов, обозначающих «видение», сильно контекстно обусловлено, и зрительное восприятие описывается как сложное и интегральное, включая цвет, форму, фактуру и многие другие признаки, которые рассматриваются как неделимое целое [9]. Опираясь на теорию А. Вежбицкой, можно говорить о существовании некоторых «универсалий зрительного восприятия», которые могут быть описаны при изучении языков мира. Но для того, чтобы определить содержание этих универсалий, следует сместить фокус исследования от «цветовых универсалий» к «универсалиям зрительного восприятия». «Цветовых универсалий» не может быть, так как категория «цвет» как таковая не универсальна. Между тем «видение» -это действительно универсальное человеческое понятие [9]. Массированная атака на «цвет», последовавшая за классической работой Берлина и Кея, породила огромный корпус знаний о ВИДЕНИИ и внесла большой вклад во все последующие теории «универсалий зрительного восприятия». В частности, это исследование показало, что понятие «цвета» не только не универсально, но и что роль его в человеческом общении весьма ограничена. Что действительно представляется универсальным или близким к этому, так это различие между временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь») [8].
Другой универсальной чертой человеческого общения, связанного с ВИДЕНИЕМ, является универсальное понятие ПОДОБИЯ в передаче зрительных ощущений. Английские прилагательные gold (золотой, сделанный из золота) и golden (золотой, который выглядит как золото) очень хорошо иллюстрируют этот способ описания, а также другие многочисленные «неосновные имена цвета», такие как silver (серебряный), navy-blue (темно-синий), khaki (хаки), ash-blond (пепельный блондин) и т.д. [9]. Другой интересный пример можно найти среди основных имен цвета в австралийском языке варлпири: yalyu-yalyu «красный» (буквально - «кровь-кровь»), karntawara (буквально -«желтая охра»). Эти слова вместе с двумя другими «фоновыми» терминами - walya-walya «коричневый» (буквально - «земля-земля») и yukuri-yukuri «сине-зеленый» (буквально - «растения-растения») - и словами, которые обозначают что-то вроде «темный/черный» и «светлый/белый», составляют ядро «цветового» словаря языка варлпири [10].
Однако А. Вежбицкая утверждает, что универсалии или почти универсалии такого рода не могут быть сформулированы в рамках системы Берлина и Кея с ее упором на «основные» имена цвета. Авторская система «цветовых универсалий» Швидера и Бурна называется примером применения «правила ограничения данных». «Нередко открытие универсалии бывает обусловлено хитроумным подходом, предполагающим наложение ограничений на данные и отказ от их полного рассмотрения. Берлин и Кей, например,
открыли универсальные прототипы для определения цветообозначений и универсальную последовательность возникновения цветовых категорий в языках мира. Их исследование начинается с двух процедур применения правила ограничения рассматриваемых данных:
1) «цветовая» классификация у них состоит в членении перцептивного пространства, заранее предопределенном понятиями тона, интенсивности и насыщенности (таким образом, сужается референци-альный спектр понятия «цвета», как он понимается, по крайней мере, в некоторых культурах;
2) все цветовые категории, языковое выражение которых не отвечает определенным формальным критериям (подчинение вышестоящему термину, моно-лексемность единицы), исключаются из рассмотрения» [9].
Феномен цвета связан с предметом изучения многих фундаментальных наук. Его символика становится особенно актуальной при исследовании взаимосвязи между цветом и психикой человека. Основная задача таких исследований состоит в определении источника возникновения того или иного цветового символа, его
содержания, отражения в нем различных аспектов жизни человека и общества. В данном контексте необходимо учитывать несовпадения цветовой символики в разных культурах и психологическом воздействии цвета.
В заключение следует отметить, что в мире живут разные народы и нации, которые отличаются не только различными языками, но и культурами. Различаются как Цветовая Картина Мира, входящая составной частью в Концептуальную Картину Мира, так и Линг-воцветовая Картина различных этносов. Хотя сама проблема выделения базисных универсальных цветов у разных наций и целый ряд смежных проблем остаются открытыми и ждут новых решений в междисциплинарных сферах, исследование различных лингво-культурологических аспектов этой проблемы остается и долго еще будет оставаться актуальным. Практическое значение этих изысканий, ведущих к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов, заключается в создании оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах.
Статья поступила 24.02.2015 г.
Библиографический список
1. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245 с.
2. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
3. Дюпина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе // Молодой ученый. 2013. № 1. С. 220-221.
4. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. 1972. № 1. С. 73-104.
5. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках: универсальное и национальное: дис. . канд. фи-лол. наук. Саратов, 1999. 258 с.
6. Носовец С.Г. Цветовая картина мира В. Набокова в
когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте»): дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2002. 249 с.
7. Михайлова Т.А. Понятие «цвета» как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древнеирландского gel) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2003. № 5.
8. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution // Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1969.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231-291.
10. Hargrave, Susanne. A report on colour term research in five Aboriginal languages. Darwin: Summer Institute of Linguistics Australian Aborigines Branch. Work Papers of SIL-AAB Series B. Volume 8. Dec. 1982.
УДК 81'243
ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ ДЕЛОВОЙ АРГУМЕНТИРОВАННОЙ РЕЧИ
Л
© Г.А. Проскурина1
Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
В данной статье методически обоснованы принципы отбора текстов как компонентов деловых аргументирующих дискурсов для формирования способности к устной деловой аргументированной речи. Рассмотрена специфика каждого из принципов в контексте обучения студентов неязыкового вуза иноязычной аргументированной речи в сфере профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: общие принципы (профессиональной направленности, аутентичности, коммуникативной ценности, ситуативности, функциональности, информативности, тематической направленности, доступности, эффективности, связности, цельности, логичности, смысловой завершенности, количественной достаточности. соответствия формируемому виду речевой деятельности); частные принципы (учета соот-
1 Проскурина Галина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89086478292, e-mail: [email protected]
Proskurina Galina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89086478292, e-mail: [email protected]