Научная статья на тему 'Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков в ССУЗ'

Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков в ССУЗ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
452
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков в ССУЗ»

История педагогики и образования

8. Казанская газета. -1905. - № 16.

9. Предстоящий духовный концерт //Казансктй телеграф. - 1906. -№3926.

10. Камско-Волжская речь. -1917.

11. НА РТ Ф-271, оп.1, д.94, лл.192. Протоколы заседаний №№ 77, 84, 85 Казанской Губернской Коллегии Отдела народного образования , 1918 г.

12. НА РТ Ф-271, оп.1, д. 157, лл. 69-70. Переписка о конфискации пианино гр. Кашинского.

13. НА РТ Ф-271, оп.1, д.86, лл.249-251. Отчет музыкальной секции Губернского отдела народного образования за 1919 год.

14. Музыкальное просвещение в Татреспублике // Вестник просвещения Т.С.С.Р. -1921. - № 3.

15. НА РТ Ф-3682, оп.1, д.278, лл.14. Выписка из отчета Чистопольского Кантполитпросвета за 1921 г.

16. НА РТ Ф-3682, оп.1, д.364, лл.26-32. Отчеты по обследованию просветительных учреждений по кантонам Лаишевскому, Чистопольскому, Бугуль-минскому, 1923.

17. НА РТ Ф-271, оп.1, д.36, лл.22. Докладная записка по поводу открытия в Казани Народной Консерватории.

18. Красная Татария. - 1933. -

№219.

19. НА РТ Ф-3682, оп.1, д.4561, лл.60. Выписка из протокола собрания учредителей товарищества любителей игры на цитре и других музыкальных инструментах от 10 июля 1922 г.

20. Красная Татария. - 1929. -№ 185.

21. Театр. Музыка Казанских татар// Красная Татария. - 1929. - № 55.

22. Музыка - массам // Красная Татария. - 1930.-№ 104.

23. Красная Татария. - 1931. -№ 103. - С.4.

ЛИНГВ0СТРАН08ЕД ЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ССУЗ

P.P. Шарафутданов, старший преподаватель Казанского социально-юридического института

Обязательное владение иностранным языком определяется структурой деятельности современного специалиста в связи с тем, что решение производственных и научных проблем на современном этапе развития общества немыслимо без разносторонних международных контактов, изучения научно-технической информации на различных языках, «...знание иностранных европейских языков, - писал еще в XIX веке К.Д. Ушинский, - и в особенности современных, одно может дать русскому человеку возможность полного, самостоятельного и неодностороннего развития...»[1]. Эти слова актуальны и в настоящее время, однако нуждаются в некотором дополнении. Тесная историческая связь Республики Татарстан с Востоком (в особенности с Ближним), а также новая доктрина «евразийство», которая все больше и больше развивается в России, требуют также знания и восточных языков.

Общественные функции иностранного языка порождаются и приводятся в действие теми процессами, которые происходят в социальной, политической и экономической жизни общества. Значимость иностранного языка повышается и в связи с возрастанием роли информационного обеспечения в деловом и научном мире (Internet, multimedia, е-mail). Владение иностранным языком способствует расширению филологической компетенции, общего кругозора, эрудиции личности, карьерному росту и приобщению к ценностям культуры страны изучаемого языка. Владение иностранным языком из сугубо личной потребности вырастает до проблемы государственного масштаба. В связи с этим коренным образом изменился статус учебного предмета "иностранный язык".

Лингвострановедческий аспект всегда был представлен в практике преподавания иностранных языков, однако он

не обсуждался в явном виде, не осознавался и не выделялся как самостоятельная педагогическая категория. Канадский методист Л.Келли считает, что еще в IV веке нашей эры при обучении латыни схолиасты комментировали социальные и исторические условия, в которых создавалась литература Золотого и Серебряного веков. И знания, получаемые через подобные комментарии, были обширными и включали сведения из самых различных областей - от географии до социального поведения.

Проблемы взаимодействия языка и культуры рассматривались с давних времен различными школами языкознания и философии. Известно, что язык как средство общения имеет социальную природу. Универсалии языка и культуры выполняют функции хранения и трансляции национального самосознания, традиций, истории, культуры народа.

Отечественное лингвострановеде-ние ведет свое начало с 70-х годов XX века. Его основоположниками являются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, которые преподавали русский язык иностранцам. Именно они ввели в обиход термин «лингвострановедение», хотя этот аспект преподавания иностранных языков называется по-разному в различных языках и странах. Например, в Германии это «культуроведение» (kul-turkunde), в США - «язык и территория» (language and area), во Франции -«язык и цивилизация» (langue et civilisation), а в Великобритании - «лингвокуль-турные исследования» (linguacultural studies).

Многие исследователи дают различные определения лингвострановеде-нию, классическим является определение Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которое точно и лаконично передает суть этого явления, хотя впоследствии оно было дополнено и расширено. Во втором издании своей книги «Язык и

зна-- гель-Канад-еще :зты-юишаль-I «вторых и Се-•чаемые iLTH об-1 :амых ь;ии до

[ «зыка и лавних

, ЧТО язык -ную -уры гранс-сознания,

-СЧШ.

т-яоведс-

:дсв XX

^"ЮТСЯ

ко-»-• ино-обиход хотя •¿чных ГI Г-13ЛИЧ-

в Гер-(kul-I тсррито-

I civilisa-уль-iltural

раз-еде-сделе-гтгчаро-> ае>едает ктвии Во и

культура» эти авторы дали следующее определение: «Лингвострановедением называется аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу - ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» [2].

Точку зрения о филологической природе лингвострановедения поддерживает также и другой классик отечественного лингвострановедения - Г.Д. То-махин. В его понимании лингвострано-ведение выступает как сугубо лингвистическая дисциплина, ибо предметы его изучения - факты языка, отражающие особенности национальной культуры.

Предмет лингвострановедения составляют специально отобранные, специфически однородные языковые материалы, отражающие культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, коннотативные лексические единицы, единицы афористического уровня языка, язык мимики и жестов, язык повседневного общения, формулы речевого этикета, страноведческие фоновые знания и фоновая лексика. Каждое из вышеперечисленных понятий имеет свое собственное определение. Однако некоторые из них похожи между собой и отдельные исследователи объединяют их даже в единое целое, например, фоновую лексику и безэквивалентные лексические единицы, которые также принято называть реалиями. В своём словаре лингвистических терминов О.С.Ахманова объединяет реалии и фоновые единицы в следующем определении фонового знания: «Фоновые знания - background knowledge» - обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [3].

В какой-то степени фоновой лексике действительно соответствуют и реалии - названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов исто-

рии, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное.

В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре, возникают реалии и в языке. Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, так как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит. Эти языковые явления в языке быстро реагируют на изменения в жизни общества, поэтому выделяются среди них реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

В качестве примеров реалий на материале английского языка можно привести слова, обозначающие различные социальные, политические, бытовые аспекты жизни; топонимы и антропонимы.

Этнографические реалии, реалии быта: kilt - плиссированная юбка; Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения; fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках.

Из арабского языка можно привести следующие примеры: KUFIYA - мужской головной убор в виде платка (палестинский лидер Ясер Арафат постоянно надевает его); QAHWA SADA - черный бедуинский кофе без сахара, который подается особо близким людям и который надо обязательно выпить, чтобы не обидеть хозяев дома; KUNAFA - пудинг из манной крупы с несоленым овечьим сыром, залитый специальным сахарным сиропом.

Однако дальнейшее развитие лингвострановедения показало, что это не только филологическая наука, но и педагогическая.

Основу лингвострановедения как педагогической науки заложили также Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, выделив следующие основные функции лингвострановедения: коммуникативную, кумулятивную (накопительную) и

директивную (направляющую, воздействующую, формирующую личность). И в этой области сегодня выполнено достаточно много исследований.

С конца 70-х гг. прошлого столетия в изучении языков наметилась тенденция развития от «нейтрального» лингво-страноведения к сопоставительному -изучению языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре студентов. И прежде чем стать достоянием студента, страноведческая информация препарируется преподавателем с учетом национальной принадлежности студентов, целей и задач обучения и ряда других факторов. Опора на национальную культуру становится ведущим принципом сопоставительного лингвострановедения .

Для сопоставительного лингвострановедения особый интерес представляют языки, обслуживающие более чем одну культуру. Национальные варианты, например английского языка, представляют ценнейший материал для изучения отраженной в них культуры, особенностей развития народов Великобритании, США, Австралии и других стран.

То же можно сказать и об арабских диалектах, отображающих культуру и особенности более чем двадцати арабских стран. Изучение арабского языка в Татарстане имеет давние традиции. Вместе с принятием ислама арабский язык прочно вошел в жизнь татар. Много веков, вплоть до 30-х годов XX, века татарская письменность основывалась на арабской графике. Арабский язык изучался в школах параллельно с татарским. В татарском языке очень много арабских заимствований, что позволяет вести двойное сопоставление. Например, можно взять арабские антропонимы (имена людей), проанализировать их значения (большинство их имеет свое значение), а также посмотреть их наличие в татарском языке. Такие имена, как Рашид, Мухаммед, Фатыма, Рамзия есть в обоих языках. И таких примеров можно привести очень много.

Можно проследить и изменение заимствований в татарском языке по значению на примере слов «мэктэб» и «мэдресэ». В арабском языке МАКТАВ

означает «контора», «бюро», «офис», в татарском же - светскую школу. МАОЯАБА в арабском означает любую школу, а в татарском - школу религиозную. Первое слово можно отнести к словам-реалиям, а второе - к коннотативной лексике, т.е. эти слова совпадают в целом по значению, но имеют свои национальные различия.

Каковы же предпосылки и цели использования лингвострановедения в ССУЗ? Использование лингвострановед-ческого подхода в преподавании иностранных языков в ССУЗ обусловлено особенностями обучения в них. В числе главных - одновременное практическое и теоретическое обучение с преобладанием практического, а также то, что учебно-воспитательный процесс в них осуществляется в течение сравнительно малого срока совместного пребывания студентов в учебном заведении. И при главенстве профессиональной направленности принципы воспитания и формирования личности сводятся к минимуму. Количество учебных часов, выделенных на изучение иностранного языка в ССУЗ, не соответствует необходимым нормам, а во многих из них иностранный язык является факультативным предметом.

Согласно исследованиям Ф.М. Ка-дыровой в ССУЗ РТ, не все студенты в должной мере осознают суть понятия «лингвострановедение». Многие не могут назвать обычаи и традиции стран изучаемого языка и даже не задумываются о необходимости и условиях применения страноведческих знаний, умений и навыков в предстоящем социокультурном и профессиональном общении, хотя подавляющее большинство студентов считает осуществление специальной работы (самостоятельной или под руководством преподавателя) по формированию лингвострановедческих знаний крайне необходимой. В массовой педагогической практике ССУЗ существует определенный опыт формирования у студентов лингвострановедческих знаний, но он фрагментарен и не осуществляется целостно во взаимосвязи учебной и внеучебной познавательной деятельности [4].

Анализ учебных планов ССУЗ показал, что основные понятия о лингвост-рановедении представлены в объеме 1-2% от общего объема знаний учебных программ предметов языкового и производственного циклов. Между тем, современный уровень производства предъявляет возросшие требования к специалистам среднего звена в плане как общей так и национальной культуры. Поэтому у будущих специалистов среднего звена элементы этнокультуры должны формироваться в процессе обучения с учетом специфики предстоящей профессии.

К сожалению, это не исследуется в методике преподавания предметов лингвистического цикла в ССУЗ из-за различных объективных причин, таких как отсутствие специальной методики преподавания основ лингвострановедения в рамках предметов языкового цикла; отсутствие специально разработанных для ССУЗ учебно-методических комплексов и специальной документации по преподаванию как предметов языкового цикла, так и основ лингвострановедения. В то же время в педагогической практике средних специальных учебных заведений инновационного типа преподавателями осознается необходимость преподавания основ лингвострановедения в языковом цикле с учетом регионализации обучения. Но данная работа пока и не имеет концептуальной основы, а потому и не приобрела массового характера.

Все выше сказанное и является 'предпосылкой более интенсивного использования лингвострановедения в учебном процессе ССУЗ. Обращение к проблеме изучения языка и культуры не случайно, так как позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью.

Что дает развитие лингвострано-.» ведческого подхода в преподавании ино-

странных языков?

Во-первых, способствует повышению общего культурного уровня студентов. Специалист с высоким уровнем об-

щей культуры будет бороться за повышение уровня культуры производства.

Во вторых, влияет на уровень культуры межнационального общения.

Республика Татарстан - многонациональная и многоконфессиональная республика. Она граничит с пятью национальными республиками и несколькими областями. Студенческие коллективы ССУЗ также многонациональны, каждый студент обладает своими индивидуальными и национальными особенностями. В общение между собой вступают студенты с различным уровнем сознания, с отличительными особенностями в культуре и языке, по-разному оценивающие и осмысливающие реальность в соответствии с нормами и традициями той нации, представителями которой они являются. Более подробное знакомство с нормами и традициями других наций позволяет им более терпимо и даже дружественно относиться к представителям других наций.

В-третьих, отражается на профессиональной квалификации. Тексты лин-гвострановедческого содержания могут включать в себя и профессиональную информацию. Если брать примеры из арабского языка, то можно отметить, что многие технические термины пришли в западные языки из арабского. Арабы гордятся тем, что начали торговать намного раньше европейских народов. Соответственно можно подобрать тексты лингвострановедческого содержания для химиков, маркетологов и.т.д.

И, наконец, система лингвострано-ведческих средств социализации воздействия на личность, формирует ее в соответствии с целями и интересами социума, т.е. способствует социализации студента. Например, через англоязычные материалы можно привить студентам истинные ценности западной демократии. А через арабоязычные материалы провести морально-нравственное воздействие. Низкий уровень преступности в арабских странах обычно объясняют исламскими традициями. В тоже время в тех местах, где живут арабы-христиане также не замечено повышенного уровня преступности.

Лингвострановедение является важным фактором воздействия на студентов как в языковом плане, так и в остальных сферах человеческой деятельности. Оно оказывает положительное влияние на их развитие и совершенствование. Однако лингвострановедче-ский подход в преподавании иностранных языков требует дополнительных усилий как со стороны студентов, так и со стороны преподавателей, а также разработки новых методов и условий работы.

Литература:

1. Ушинский К.Д. Избр. пед. соч. -М., 1945.-С. 215.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Изд. 4. - М.: Русский язык. - 1990. - С. 37.

3. Словарь лингвистических терминов /Сост. О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

4. Социокультурные ценности и адаптационные механизмы их использования в системе гуманитарной подготовки в СПН1 специалистов нового поколения, - Казань: ИСПО РАО, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.