Научная статья на тему 'Лингвокультурные и межъязыковые особенности транскодирования иноязычного анекдота'

Лингвокультурные и межъязыковые особенности транскодирования иноязычного анекдота Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные и межъязыковые особенности транскодирования иноязычного анекдота»

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»_№4/2015_ISSN 2410-700X

УДК-8

Ласкова Марина Васильевна

Доктор филологических наук, профессор г. Ростов-на-Дону, РФ. E-mail: perevod.ros@rambler.ru

Микутина Ирина Олеговна Студентка Института ФЖиМКК ЮФУ г. Ростов-на-Дону, РФ. E-mail: irina.mikutina@gmail.com

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТРАНСКОДИРОВАНИЯ

ИНОЯЗЫЧНОГО АНЕКДОТА

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме перевода анекдота в лингвокультурном и межъязыковом аспекте. Анекдот реализует особенности национального характера и заложенных в народе ценностях. Помимо лингвокультурного аспекта анекдот выражается в межъязыковой коммуникации.

Ключевые слова

Анекдот, лингвокультурный аспект, межъязыковые особенности анекдота, транскодирование анекдота.

В России феномен «анекдот» появился во второй половине 18 века, и обозначал древние смешные повести, которые попали в нашу страну из Западной Европы. Рассмотрим определений слова «анекдот» в русском языке:

В толковом словаре Даля приводится следующее определение: анекдот (греч.) - короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном и забавном случае; байку, баутка [Толковый словарь живого великорусского языка Даля].

В анекдоте выражается своеобразность текста в национально-культурном аспекте. На всех ступенях языка, анекдот реализует черты национального характера и ценности, заложенные в народе. Понимание национального юмора ведет к осознанию культуры в целом, особенности мировосприятия и подведения.

Помимо заложенного в анекдоте национально-культурного смысла, анекдот используется в качестве межъязыковой коммуникации, при этом, не теряя его главную функцию (передача смеха), что служит причиной необходимости его перевода.

В основу межъязыковых особенностей перевода анекдота заложена игра слов, основанная на различных приемах. Например:

1) Игра слов, которая основана на обыгрывание корней и частей слова. Так в немецком анекдоте:

Wundert sich ein Besucher im Wachsfigurenkabinett: "Das sollen Wachsfiguren sein? Seit meinem letzen

Besuch sind die aber kein Stück gewachsen!"

Перевод: Изумленный гость музея ростовых фигур из воска: И это ростовые фигуры? С прошлого раза они ни чуть не выросли.

Немецкое слово Wachsfiguren имеет перевод: «восковая фигура». И герой анекдота посещает именно музей восковых фигур, а не ростовых. Непонимание возникла из-за сходства слов wachs (воск) и глагола wachsen (расти).

В английском языке мы можем привести следующий пример:

Why do we park our car in the driveway and drive our car on the parkway?

Перевод: Почему мы паркуемся на проезжей части и ездим на парковке?

В этом анекдоте обыгрываются корни слов parkway (парковка) и driveway (проезжая часть).

2) Каламбур, основанный на полисемии.

При использовании каламбура, основанного на полисемии, обнаруживаются смысловые ассоциации.

Пример на немецком языке: Ein Tourist auf der Suche zum langersehnten Konzert der Wiener Philharmoniker: "Entschuldigen Sie bitte! Wie komme ich zu den Philharmonikern?". Antwort des Passanten: "Üben, üben, üben!"

Перевод: Турист, ищущий здание, где собирается выступить артист филармонии из Вены, спрашивает у прохожего: «Простите, пожалуйста, как я могу попасть в филармонию». Прохожий отвечает: «Тренируясь, только тренируясь».

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»_№4/2015_ISSN 2410-700X

Немецкий глагол «kommen» имеет несколько значений: «идти, приходить, попадать». Из-за этого и появился комический эффект.

Еще один пример:

Ober: "Wie fanden Sie das Filetsteak, mein Herr?" Gast: "Ganz zufällig, als ich das Gemüse beiseite schob."

Перевод: Официант: «Как же Вы нашли антрекот?» Посетитель: «Совсем случайно, всего лишь переложил овощи с края тарелки».

Глагол finden, имеющий два значения в немецком языке «находить что-то где-то» и «находить что-то каким-то», совпадает со значением слова «находить» в русском языке. В данном случае, перевод этого анекдота не составил больших затруднений.

3) Игра слов, основанная на омонимии.

Игра слов, основанная на омонимии довольно трудна для перевода. В данной ситуации переводчику требуется использовать контекстуальную замену образа в переводе. От переводчика потребуется изобретательность и языковое чутье, чтобы анекдот в оригинале получился и в переводе.

- You see, darling, this hat costs only twenty dollars. Good buy!

- Yes, good-bye, twenty dollars.

В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.

Но не стоит забывать о классификации омонимов. Существую также омофоны и омографы. Омофоны - слова разные по написанию, но звучащие одинаково.

- Why did the bald man paint hares on his head?

- Because from the distance they looked like hairs .

Буквальный перевод поставит переводчика в тупик, и заставит сомневаться в том, если ли юмор в этом анекдоте. В английском языке слово hares схоже по звучанию со словом hairs (волосы). В этом случае переводчик использует контекстуальную замену, чтобы русский читатель понял шутку:

- Почему лысый мужчина нарисовал на голове траву?

- Потому что думает, что издалека такая растительность похожа на волосы.

Пример в русском языке:

- Еду к тебе в гости! Чайку приготовишь?

- Где я тебе ее возьму? Давай курицу приготовлю.

4) Неоднозначность грамматических конструкций.

Под неоднозначностью понимается феномен, когда значение слова в оригинале понимается по-разному, и может быть неправильно передано при переводе.

Например, в английском языке:

- Who likes moving pictures? Most of the men step forward

- All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.

Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить картины».

В русском языке есть подобный анекдот:

- Кто поедет копать картошку? - (Несколько мужчин шагнули вперед).

- Отлично, тогда пешком.

Пример в немецком языке:

Kundin zur Verkäuferin:

- Könnte ich dieses schöne Kleid im Schaufenster anprobieren?

- Wie Sie wollen. Aber wir haben auch Kabinen!

Девушку говорит продавщице:

- Могу ли я примерить то милое платье на витрине?

- Как Вам угодно. Но у нас есть и примерочные!

Продавщица понимает выражение «померить на витрине» в буквальном смысле, поэтому и говорит, что у них есть еще и примерочные.

5) Перевод юмора на фразеологическом уровне. В языке оригинала и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, хотя имеют некоторые изменения буквального значения.

Приведем пример немецкого анекдота, содержащего фразеологизм:

150

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»

№4/2015

ISSN 2410-700X

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann. Fragt der Vater: - Wer war denn das?

- Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist...

Гуляют отец и сын. Вдруг малыш здоровается с незнакомым мужчиной. Отец спрашивает: И кто это был? Сын: Один из защиты окружающей среды. Всегда спрашивает маму, все ли чисто.

При переводе на русский язык выражение «ob die Luft rein ist»можно перевести как «все ли чисто». В этом случае мы соблюдаем тот факт, что в тексте говорится о представителе общества по защите окружающей среды. И при этом не теряем еще одно значение «все ли спокойно»

Транскодирование иноязычного анекдота это сложная задача, и не каждый переводчик справиться с ней. Иногда владение родным и иностранным языком на высоком уровне не достаточно. Переводчик также должен иметь хорошее воображение и креативность. Список использованной литературы:

1. Кушнир Г. Козубовская Л. Переводческие трансформации и их классификация. Вопросы перевода. 2013. No 2. С. 22.

2. Заднеулица Е. А. Перевод анекдотов с английского и немецкого языков на русский язык / Е. А. Заднеулица, Ю. В. Привалова //Вестник ВГУ. Сер. Филология. 2010. -No 2. - С. 4-52

© М.В. Ласкова, И.О. Микутина, 2015

УДК 8

Ласкова Марина Васильевна

Доктор филологических наук, профессор г. Ростов-на-Дону, РФ E-mail: perevod.ros@rambler.ru Шподаренко Дарья Александровна Студентка ИФЖиМКК, ФУ, г. Ростов-на-Дону, РФ E-mail: shpodarenko.darya@yandex.ru

СОХРАНЕНИЕ КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ДЕКОДИРОВАНИИ МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ

Аннотация

В данном статье рассмотрены способы перевода метафор в спортивном дискурсе. Приведены основополагающие классификации с точки зрения перевода метафор и проиллюстрированы примерами из спортивных статьей.

Ключевые слова

Спортивный дискурс, метафора, перевод метафоры.

Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в спортивном дискурсе. Метафора представляет собой сложный ив то же время яркий феномен, который закономерно используется в большинстве функциональных стилей.

Актуальность данной работы состоит в том, что, несмотря на существование многочисленных работ по дискурсу, спортивный дискурс и его особенности являются малоизученными. Также актуальность данной работы заключается в необходимости изучения особенностей языка спортивных репортажей, так как грамотное освещение спортивных событий и достижений в печатных изданиях является важной социальной задачей.

Для своего исследования мы выбрали анализ метафор в спортивных репортажах, по причине недостаточной изученности функционирования и способов перевода метафор в спортивном дискурсе.

Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, культурологических, литературоведческих и других проблем. Многие ученые-лингвисты отмечают, что важность правильного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.