Научная статья на тему 'Сохранение когнитивного потенциала при декодировании метафоры в спортивном дискурсе'

Сохранение когнитивного потенциала при декодировании метафоры в спортивном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
341
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сохранение когнитивного потенциала при декодировании метафоры в спортивном дискурсе»

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann. Fragt der Vater: - Wer war denn das?

- Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist...

Гуляют отец и сын. Вдруг малыш здоровается с незнакомым мужчиной. Отец спрашивает: И кто это был? Сын: Один из защиты окружающей среды. Всегда спрашивает маму, все ли чисто.

При переводе на русский язык выражение «ob die Luft rein ist»можно перевести как «все ли чисто». В этом случае мы соблюдаем тот факт, что в тексте говорится о представителе общества по защите окружающей среды. И при этом не теряем еще одно значение «все ли спокойно»

Транскодирование иноязычного анекдота это сложная задача, и не каждый переводчик справиться с ней. Иногда владение родным и иностранным языком на высоком уровне не достаточно. Переводчик также должен иметь хорошее воображение и креативность. Список использованной литературы:

1. Кушнир Г. Козубовская Л. Переводческие трансформации и их классификация. Вопросы перевода. 2013. No 2. С. 22.

2. Заднеулица Е. А. Перевод анекдотов с английского и немецкого языков на русский язык / Е. А. Заднеулица, Ю. В. Привалова //Вестник ВГУ. Сер. Филология. 2010. -No 2. - С. 4-52

© М.В. Ласкова, И.О. Микутина, 2015

УДК 8

Ласкова Марина Васильевна

Доктор филологических наук, профессор г. Ростов-на-Дону, РФ E-mail: perevod.ros@rambler.ru Шподаренко Дарья Александровна Студентка ИФЖиМКК, ФУ, г. Ростов-на-Дону, РФ E-mail: shpodarenko.darya@yandex.ru

СОХРАНЕНИЕ КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ДЕКОДИРОВАНИИ МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ

Аннотация

В данном статье рассмотрены способы перевода метафор в спортивном дискурсе. Приведены основополагающие классификации с точки зрения перевода метафор и проиллюстрированы примерами из спортивных статьей.

Ключевые слова

Спортивный дискурс, метафора, перевод метафоры.

Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в спортивном дискурсе. Метафора представляет собой сложный ив то же время яркий феномен, который закономерно используется в большинстве функциональных стилей.

Актуальность данной работы состоит в том, что, несмотря на существование многочисленных работ по дискурсу, спортивный дискурс и его особенности являются малоизученными. Также актуальность данной работы заключается в необходимости изучения особенностей языка спортивных репортажей, так как грамотное освещение спортивных событий и достижений в печатных изданиях является важной социальной задачей.

Для своего исследования мы выбрали анализ метафор в спортивных репортажах, по причине недостаточной изученности функционирования и способов перевода метафор в спортивном дискурсе.

Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, культурологических, литературоведческих и других проблем. Многие ученые-лингвисты отмечают, что важность правильного

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»_№4/2015_ISSN 2410-700X

подхода к изучению способов перевода метафор обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Сложность перевода метафоры в большей степени связана с различиями между метафорическими системами, существующими в соответствующих языках. С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов в метафоре связан уже давно сформированный «закон сохранения метафоры». Он заключается в том, что метафорический образ по мере возможности должен сохраняться при переводе. А несоблюдение этого закона может привести к тому, что смысл фразы изменится и ее эстетический и прагматический эффект снизится. [2, с.81]. Но следует учитывать опасность буквального перевода метафоры, потому что результатом этого может стать совершенно чуждый переводящему языку образ.

Перейдем к рассмотрению традиционного подхода к сопоставлению метафоры и перевода.

Классификация Т. А. Казаковой включает следующие способы перевода метафоры:

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Например: « .... the Swedes attempted to stretch the Canadian defence...» - « ...шведы попытались протянуть канадскую защиту.»

2. Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

Например: «By the time 12:55 of the first rolled around, Canada was already in control.» - « Канадцы уже после 13 минут первого периода держали все в своих руках.» ; «... as the minutes rolled on.» - «... летели минуты периода.»

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

Например: « Ледовая дружина» - «Ice team».

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. [3, c.319]

Следующая классификация видов перевода метафор, которую мы рассмотрим принадлежит В.Н. Комиссарову. Он выделяет следующие способы:

1) перевод, основывающийся на том же самом образе;

2) перевод, основывающийся на ином схожем образе;

3) дословный перевод метафоры; Например: «...young, technical wizards on the Finland side.» -«..молодые, технические волшебники команды Финляндии.»

4) Неметафорическое объяснение. [4, с.115-116]

П. Ньюмарк выделяет следующие способы транскодирования метафор:

1) сохранение аналогичного метафорического образа, т. е. дословный перевод; Например : « The stadium is a theatre for spectators» - «Стадион - это театр для болельщиков»; « The battle of two English titans : Manchester United and Chelsea.» - « Битва двух английских титанов - Манчестер Юнайтед и Челси...» ; « Футбольная дивизия» - «Football division»

2) перевод метафоры сравнением;

3) замена эквивалентной метафорой переводящего языка;

4) сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным;

5)перефразирование. [1, c.98]

Данные классификации мы рассматриваем как основополагающие с точки зрения перевода метафор в спортивном дискурсе.

Список использованной литературы:

1. Newmark, Peter. The Translation of Metaphor. Babel, 1980.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

3. Казакова Т. А. Практические приемы перевода, 2001

4. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1990.

© М.В. Ласкова,Д. А. Шподаренко, 2015

УДК 80

Саркисян Инна Робертовна, доктор пед. наук, профессор АГПУ им. Х. Абовяна, г. Ереван, Армения E-mail: innasargsyan@gmail.com

О РЕАЛИЗАЦИИ ФОНЕМ НЕРОДНОГО ЯЗЫКА В БИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ

Аннотация

Фонетическая система родного языка, как правило, сильно влияет на фонетическую систему второго языка. При интерференции на фонетическом уровне надо учитывать, что фонетическое качество звуков может варьироваться и в значительной степени зависеть от условий коммуникации и индивидуальных особенностей говорящего. При фонетической интерференции армянского языка отражаются отклонения от фонетических норм русского языка, проявляющиеся в речи как координативных, так и субординативных билингвов в отсутствии редукции, использовании твердых согласных вместо мягких и т. д.

Ключевые слова

Фонетическая интерференция, направление интерференции, координативные и субординативные билингвы, акцент, отклонения от фонетических норм.

Проницаемость различных языковых подсистем неодинакова, однако вряд ли возможно с уверенностью установить, в какой сфере языка происходит наиболее интенсивный интерференционный процесс. Что можно определить достаточно конкретно - это направление интерференции. Например, фонетическая система родного языка, как правило, сильно влияет на фонетическую систему второго языка. Билингв переносит на вторичный язык все основные характеристики фонологической системы первичного языка, при нарушая системные соотвествия. Часто оказывается, что то, что фонематично в одном языке, нефонематично в другом, и наоборот. Интерференция на звуковом уровне выражается в "восприятии и произношении звуковой последовательности речи чужого языка по правилам фонологической системы родного языка " [1, с. 14].

Влияние фонетической системы родного языка при овладении иностранным в области произношения ученые отмечали с 20-х - 30-х годов прошлого столетия, не применяя, однако, термин "интерференция". Так, С.И. Бернштейн отмечал, что при изучении произношения нового языка человек воспринимает звуки чужой речи "сквозь призму фонетической системы родного языка" [2, с. 13]. Е.Д. Поливанов считал, что носитель одного языка, слушая речь на другом языке, "склонен бывает производить первичный для него анализ на свои элементарные фонологические представления (фонемы)" [3, с. 236-253]. Н.С. Трубецкой, рассуждая о фонемах чужого языка, отмечал, что "звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через "фонологическое сито нашего родного языка" [4, с. 59].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.