Научная статья на тему 'О реализации фонем неродного языка в билингвальной среде'

О реализации фонем неродного языка в билингвальной среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
282
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О реализации фонем неродного языка в билингвальной среде»

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»

№4/20i5

ISSN 2410-700X

4) сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным;

5)перефразирование. [1, c.98]

Данные классификации мы рассматриваем как основополагающие с точки зрения перевода метафор в спортивном дискурсе.

Список использованной литературы:

1. Newmark, Peter. The Translation of Metaphor. Babel, 1980.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

3. Казакова Т. А. Практические приемы перевода, 2001

4. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1990.

© М.В. Ласкова,Д. А. Шподаренко, 2015

УДК 80

Саркисян Инна Робертовна, доктор пед. наук, профессор АГПУ им. Х. Абовяна, г. Ереван, Армения E-mail: innasargsyan@gmail.com

О РЕАЛИЗАЦИИ ФОНЕМ НЕРОДНОГО ЯЗЫКА В БИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ

Аннотация

Фонетическая система родного языка, как правило, сильно влияет на фонетическую систему второго языка. При интерференции на фонетическом уровне надо учитывать, что фонетическое качество звуков может варьироваться и в значительной степени зависеть от условий коммуникации и индивидуальных особенностей говорящего. При фонетической интерференции армянского языка отражаются отклонения от фонетических норм русского языка, проявляющиеся в речи как координативных, так и субординативных билингвов в отсутствии редукции, использовании твердых согласных вместо мягких и т. д.

Ключевые слова

Фонетическая интерференция, направление интерференции, координативные и субординативные билингвы, акцент, отклонения от фонетических норм.

Проницаемость различных языковых подсистем неодинакова, однако вряд ли возможно с уверенностью установить, в какой сфере языка происходит наиболее интенсивный интерференционный процесс. Что можно определить достаточно конкретно - это направление интерференции. Например, фонетическая система родного языка, как правило, сильно влияет на фонетическую систему второго языка. Билингв переносит на вторичный язык все основные характеристики фонологической системы первичного языка, при нарушая системные соотвествия. Часто оказывается, что то, что фонематично в одном языке, нефонематично в другом, и наоборот. Интерференция на звуковом уровне выражается в "восприятии и произношении звуковой последовательности речи чужого языка по правилам фонологической системы родного языка " [1, с. 14].

Влияние фонетической системы родного языка при овладении иностранным в области произношения ученые отмечали с 20-х - 30-х годов прошлого столетия, не применяя, однако, термин "интерференция". Так, С.И. Бернштейн отмечал, что при изучении произношения нового языка человек воспринимает звуки чужой речи "сквозь призму фонетической системы родного языка" [2, с. 13]. Е.Д. Поливанов считал, что носитель одного языка, слушая речь на другом языке, "склонен бывает производить первичный для него анализ на свои элементарные фонологические представления (фонемы)" [3, с. 236-253]. Н.С. Трубецкой, рассуждая о фонемах чужого языка, отмечал, что "звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через "фонологическое сито нашего родного языка" [4, с. 59].

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»

№4/2015

ISSN 2410-700X

Фонетическая интерфернция находит свое выражение в акценте говорящего и проявляется в следующих аспектах, выделенных еще У. Вайнрайхом: недодифференциация фонем происходит, когда смешиваются два звука вторичной системы, которые в первичной системе не дифференцированы как смыслоразличительные единицы (фонемы); над дифференциация фонем является результатом перенесения фонологических отличий первичной системы на звуки выученного языка, то есть одна фонема вторичной системы может быть отождествлена с несколькими фонемами родного языка; реинтерпретация фонологических отличий наблюдается в тех случаях, когда двуязычный индивид различает фонемы выученного языка по признакам, которые являются релевантными для его родного языка, но неважными для фонологической системы второго языка; субституция звуков происходит в результате отождествления фонем второго языка с близкими или даже эквивалентными фонемами родного языка вследствие того, что эти фонемы различаются в обоих языках только произношением, то есть фонетическим качеством [5, с. 45-46]. Даже генетически близкие языковые системы характеризуются отличиями в фонологических системах, что объясняется наличием устойчивых нарушений нормативного произношения, возникающих в речи.

При объяснении фонетической интерференции обычно пользуются двумя основными концепциями. Первая концепция - фонетическая. Она предполагает интерференцию, связанную с физиолого-артикуляционными привычками каждого народа [6, с. 14]. Вторая концепция - фонологическая. "Иностранный акцент" [7, с. 8] возникает не от неумения произнести тот или иной звук, а скорее от неверного суждения об этом звуке. А неверное суждение о звуке чужого языка возникает из-за различия между фонологическими структурами иностранного и родного языков. Исчерпывающее определение акцента, как чисто фонетического явления, дает А.А. Реформатский. "Акцент является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы, что касается и фонем в расчленении их в релевантных и иррелевантных признаков, и различных результатов варьирования фонем в разных позициях, и самих позиций, включая сюда и комбинаторные взаимодействия речевой цепи, в ритмико-акцентологические условия, и положение относительно начала, середины и конца тех или иных единиц этой цепи" [8, с. 155].

В фонологических системах неродственных языков (русский, армянский), естественно, различий больше, поэтому устойчивые нарушения нормативного произношения носят регулярный характер и наблюдаются в русской речи практически у всех билингвов-армян, как субординативных, так и координативных. Следует при этом отметить тот факт, что координативное владение двумя языками нередко приводит к интерференции в фонологической системе родного языка, что практически невозможно при субординативном билингвизме. Так, под влиянием русского языка в родной речи армян-координативных билингвов, согласно фонологическим законам русского языка, часто смягчаются согласные. Это касается, в первую очередь, собственных имен (антропонимов, топонимов и т.д.). Например, Бельгия, Мальта, Ольга, Мария, Рита и т. д. Согласно фонологическим законам армянского языка, выделенные согласные не смягчаются. В армянской речи субординативных билингвов они произносятся в соответствии с акцентологическими нормами родного языка. Однако у координативных билингвов наблюдается интерференция русского языка: согласные смягчаются. При интерференции на фонетическом уровне надо учитывать, что фонетическое качество звуков может варьироваться и в значительной степени зависеть от условий коммуникации и индивидуальных особенностей говорящего. При фонетической интерференции армянского языка отражаются отклонения от фонетических норм русского языка, проявляющиеся в речи как координативных, так и субординативных билингвов в отсутствии редукции, использовании твердых согласных вместо мягких и т. д.

Список использованной литературы:

1. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков. РЯНТТТ, 1964, N 4.

2. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению, М., 1937.

3. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка. В сб. статьи по общему языкознанию. М., 1968.

4. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.

5. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.

6. Даурова Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития. М., Наука, 1976, N14.

7. Виноградов В.В. Консонантизм и вокализм русского языка. М., 1971.

8. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонологии. НДВШ, фн., 1959, N 2.

© И.Р. Саркисян, 2015

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»_№4/2015_ISSN 2410-700X

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 347

Ардильянова Анастасия Васильевна

Аспирант ФГБОУ ВО «РГУП», Преподаватель ДФ ФГБОУ ВО «РГУП»

г. Хабаровск, РФ E-mail: аМШапоуа@таИ.ги

К ВОПРОСУ О ПОДВЕДОМСТВЕННОСТИ АРБИТРАЖНЫМ СУДАМ СПОРОВ, ВОНИКАЮЩИХ ИЗ КРЕДИТНЫХ ПРАВООТНОШЕНИЙ

Аннотация

В данной статье рассмотрены коллизионные вопросы определения подведомственности арбитражным судам споров, возникающих из кредитных правоотношений. Автором произведен анализ и дана оценка правоприменения судами норм о подведомственности споров возникающих из кредитных правоотношений.

Ключевые слова

Подведомственность, критерии, арбитражный суд, кредитные правоотношения,

экономические споры.

В настоящее время дела, возникающие и кредитных правоотношений являются популярной категорией споров, как в судах общей юрисдикции, так и в арбитражных судах. Появились узкопрофильные организации занимающиеся защитой прав должников, что, безусловно, подтверждает популярность подобных правоотношений, и растущее число споров по данной категории дел.

С подведомственностью дел возникающих из кредитных правоотношений казалось бы, не должно возникать сложностей, однако некоторые особенности существуют. Так, несмотря на то, что подобные споры с участием физических лиц подведомственны судам общей юрисдикции, существуют исключения. Некоторые дела с участием физических лиц подведомственны арбитражным судам, например дела об обеспечительных мерах в отношении имущества физического лица в обеспечение иска, вытекающего из экономических и предпринимательских отношений. Данную правовую позицию подтверждает Постановление Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 20.04.2010 №17095/09 по делу № А40-19/09-ОТ-13 [1, с. 252-255]. Кроме того споры, вытекающие из договора поручительства, заключенного между юридическим лицом и физическим лицом являющимся единственным учредителем (участником) общества в целях обеспечения сделки этого общества также надлежит рассматривать в арбитражных судах. Поскольку сделка в данном случае будет иметь экономический характер (Постановление Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ 13.11.2012 № 9007/12 по делу № А40-63017/11-23-510) [2, с.228-232].

Судами общей юрисдикции данная позиция поддерживается. И споров о подведомственности в подобных случаях не возникает. В данном случае необходимо помнить о критериях разграничения подведомственности дел между судами общей юрисдикции и арбитражными судами, к которым мы обращаемся при выборе суда. Общепризнанными являются 2 критерия: характер спорного правоотношения - в арбитражном суде рассматриваются экономические споры, возникающие из гражданских правоотношений и другие дела, связанные с осуществлением предпринимательской и иной экономической деятельности; а также субъектный состав - организации, индивидуальные предприниматели, а также иностранные и международные организации, иностранные граждане, лица без гражданства, осуществляющие в установленном законом порядке предпринимательскую деятельность.

Помимо указанных выше особенностей, возникают сложности при определении подведомственности в случае, когда при оформлении договора заемщиком физическим лицом указывается предпринимательская деятельность, как род деятельности. В данном случае, важно выяснить для каких целей заключался договор. Если договор заключался между юридическим лицом и физическим лицом, которое хотя и было индивидуальным предпринимателем, не для осуществления предпринимательской деятельности, а в личных целях надлежит рассматривать такой спор в судах общей юрисдикции. Таким образом, «само по себе указание ссудополучателем в анкете о роде деятельности - индивидуальный предприниматель «...», не

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.