работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 40-43.
14. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24-39.
15. Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. 96 с.
16. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. 112 с.
17. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М.: Просвещение, 1955. 238 с.
18. Энциклопедический иллюстрированный словарь. М.: Высшая школа, 2001.
УДК 800.732
19. Beffa M.-L., Hamayon R. Elements de grammaire mongole. - Paris: Dunod, 1975. (Documents de linguistique quantitativo, N 26).
Рогозная Нина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации Иркутского государственного технического университета.
Rogoznaya Nina Nikolaevna, doctor of philological science, professor, head of department of the Russian language and intercultural communication, Irkutsk State Technical University.
Tel: 89149406577, 8(3952) 29-44-64; Fax: 8(3952) 40-5360; e-mail: G09@istu.edu
ЕВ. Логинова
Фонологический компонент вьетнамско-русского интерязыка
В статье рассматривается фонологический аспект изучения консонантизма в речи билингва. Дается анализ субордина-тивного билингвизма с позиции интерязыка как независимой динамической субстанции в речи индивида. Ключевые слова: билингвизм, интерязык, фонема, фоноференты.
E V. Loginova
Phonological component of the Vietnamese-Russian interlanguage
The article deals with the phonological aspect of studying the consonant system in the speech of bilingual person. The subordinate bilingualism is analyzed from interlanguage point of view as an independent dynamic substance in speech. Key words: bilingualism, interlanguage, phonem, consonant system, speech.
Развитие новых технологий, достижения в области разных наук делают необходимым по-новому взглянуть на ряд лингвистических проблем, объяснения которых требует современность. Одной из таких проблем является общение на неродном языке, возникающее при языковом контакте. Ситуация языкового контакта предполагает сосуществование в говорящем или слушающем двух (или более) языков: родного и того, на котором происходит общение. В связи с этим все большее внимание в лингвистике уделяется пониманию явления билингвизма, связанного с умением, обеспечивающим общение с использованием двух систем выражения. По словам Е.М. Верещагина, билингвизм следует рассматривать как факт, проявляющийся в социуме, при речевой деятельности индивида или коллектива [3]. При изучении иностранных языков возможно появление различных видов билингвизма, в том числе субординативного (подчиненного), при котором в речевых произведениях, порождаемых на основе двух языковых систем, проявляется нарушение языковой нормы; координативного (сочиненного) билингвизма, при котором обеспечивается порождение правильной речи в сознании индивида на двух языках, т.е. обе системы «сосуществуют в сознании говорящего как автономные и не взаимодействующие»; коррелятивного билингвизма, при котором две языковые системы совмещены
в плане содержания, но координированы в плане выражения [3; 4]. При координативном билингвизме речь билингва ничем не отличается от речи монолингва. Явление координативного билингвизма - случай нечастый, в то время как явление субординативного - очень распространенный. При субординативном билингвизме система первичного языка (Я1) подчиняет себе образующуюся языковую систему (Я2). Аспекты коррелятивного билингвизма в данной статье не рассматриваются.
В связи с существующими видами билингвизма появляются и разноуровневые билингвы: субординативные и координативные. В практике преподавания иностранного языка мы чаще всего имеем дело с субординативным билингвизмом, при котором происходит частичное подчинение изучаемого языка родному.
В условиях билингвизма возникает система, отличная от контактирующих языков (Я1 и Я2), - интерязык. Под интерязыком понимается особая языковая система, возникающая при изучении Я2, находящаяся в состоянии промежуточной компетенции и в состоянии динамики движущаяся к координативному билингвизму [9]. Как отмечает Н.Н. Рогозная, «эта третья система обладает подвижной лингвистической основой, способной к нивелированию и шлифованию. По сути дела, она представляет собой лингвистическую систему с примесью суррогатных явле-
ний» [9].
Изучение этой системы представляется важным, поскольку природа лингвистической ошибки при контактировании двух языков не была еще в полной мере исследована с новых лингвистических позиций, т.е. с позиций инте-рязыка.
При изучении Я2 вполне естественным является перенос языковых явлений с родного языка на изучаемый. Безусловно, усвоению помогает уже существующая система Я1 и, конечно, сопоставительный анализ явлений родного и изучаемого языков. Вот почему сопоставление фонологических систем вьетнамского и русского языков является актуальным. Именно на его основе возможно более детальное описание явлений языковой интерференции, возникающей на всех лингвистических ярусах. По замечанию Н.Н. Рогозной, «интерференция находит локализацию в интерязыке, принизывая все его уровни» [9]. Анализ нарушений помогает описать природу речевых ошибок в русской речи вьетнамцев (далее РРВ), предложив необходимый инструмент для устранения акцентных особенностей - интерферентов.
Лингвистическая интерференция предстает в виде нарушений в русской речи иностранцев. О.С. Ахманова отмечает, что «интерференция (от лат. Inter -между собой, взаимно и ferio -касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося при освоении неродного языка» У. Вайнрайх под межъязыковой интерференцией понимает отклонение от нормы языка. Такой же точки зрения придерживаются В.А. Виноградов, Н.А. Любимова, Н.Н. Рогозная [4; 7; 9]. Интерференцию следует изучать как явление межъязыковое, так и внутриязыковое.
При исследовании лингвистической интерференции выделяют четыре типа явлений: сверхдифференциацию (дифференцированное выражение тех элементов структуры Я2, которые выражены в ней унифицированной недо-дифференциацию (унифицированное выражение тех элементов структуры Я2, которые выражены в ней дифференцированно), реинтерпретацию (замена дифференциального признака, свойственного системе Я1, дифференциальным признаком, характерным для Я2), субституцию (отождествление фонем системы Я2 со схожими фонемами Я1) [2].
В данной статье освещаются актуальные вопросы исследования фонологического аспекта интерязыка, возникающего при контактировании вьетнамского и русского языков. Необходимость исследования обусловлена тем, что в Иркутском государственном техническом уни-
верситете обучаются вьетнамские студенты и аспиранты, для которых овладение произносительными нормами - путь к совершенному овладению языком. Формирование фонологической системы Я2 является важнейшей ступенью при овладении вторичной языковой компетенцией.
Интерференция создает трудности в овладении русской речью на всех уровнях языка [8]. В данной статье рассматриваются источники интерференции фонологического уровня.
Среди лингвистов нет единого мнения, как квалифицировать нарушения билингвом «звуковой» системы неродного языка: считать их действием фонетической или фонологической интерференции. Н.А. Любимова, например, под отрицательным переносом на звуковом уровне понимает результат действия фонетической интерференции, которая «происходит в речи на уровне реализации фонологического компонента языка» [7]. Автор признает фонему абстрактной единицей. Мы же вслед за Н.С. Трубецким, С. В. Кодзасовым и другими под фонемой понимаем реальную психологическую сущность, используемую в процессах производства и восприятия речи [6]. Фонема - конкретная смысло-различительная звуковая единица речи, поэтому нарушения билингвом звучащей речи изучаемого языка следует считать действием фонологической интерференции, или интерференцией фонологического уровня. А ошибки в речи су-бординативного билингва на фонологическом уровне следует называть фоноферентами [9].
Как было замечено, результатом интерферирующего влияния родного языка в процессе овладения иностранным языком на фонологическом уровне является возникновение фонофе-рентов в речи субординативного билингва, причину появления которых следует искать в первую очередь в несовпадении двух контактирующих систем, в данном случае вьетнамского и русского языков. Н.Н. Рогозная в своих исследованиях, посвященных проблемам интерференции и интерязыка, предлагает проводить анализ нарушений в русской речи иностранцев по пяти параметрам: полное тождество, формальное тождество, частичное тождество, несовпадение и отсутствие единицы [10]. Применение такого подхода к анализу фоноферентов вьетнамско-русского интерязыка позволяет более детально изучить, проанализировать и понять природу возникновения отклонений от нормы в РРВ на фонологическом уровне.
Звуки фонетических систем разных языков имеют только на первый взгляд много общего, однако отличного гораздо больше. При исследовании вьетнамской и русской фонологических
систем обращает на себя внимание различие количественного состава гласных и согласных фонем. С традиционных позиций лингвистических школ (ЛФШ, МФШ) вопрос о фонемном составе русского языка является неоднозначным. Мы придерживаемся классификации, предложенной Р.И. Аванесовым (МФШ), которая определяет наличие в консонантно-вокалической системе русского языка 39 фонем: 34 согласных и 5 гласных. В современном литературном вьетнамском языке - 19 согласных и 11 гласных фонем. Расхождения в количественном наборе фонем и их качественные характеристики приводят к возникновению фоноферентов.
Фонологическая интерференция проявляется как при репродукции, так и при продукции. Восприятие иноязычной речи, по словам Е.Д. Поливанова, Н.С. Трубецкого, Н.А. Любимовой, происходит сквозь призму звуковой системы и нормы родного языка [цит. по 7]. Это приводит к интерферентам и свидетельствует о несфор-мировавшейся или неправильно сформировавшейся перцептивной базе вторичной языковой системы. Становление произносительных навыков происходит параллельно со становлением артикуляционной базы, необходимой для «пользования» Я2. Ее формирование, по замечанию Л.Р. Зиндера, «зависит от фонематической системы языка и от дифференциальных признаков, используемых в данном языке» [5]. Вот почему с целью прогнозирования появления фонофе-рентов в речи билингва при овладении Я2 необходимы сопоставительные данные консонантно-вокалических систем контактирующих языков, помогающие раскрыть природу нарушений фонологического уровня в РРВ.
По замечанию Н.А. Любимовой, «прогноз действий произносительных органов при производстве речи на языке Я2 происходит полностью или частично в соответствии с существующими артикуляционными привычками» [7]. Однако при прогнозе фоноферентов в речи билингва необходимо опираться как на артикуля-торные особенности родного языка, так и на различия в составе фонем, их позиционно-комбинаторные аллофоны, несовпадение фонемных дистрибуций. Такой разносторонний подход к изучению возникновения фоноферен-тов позволяет получить наиболее полную информацию о природе данных нарушений.
Так например, при анализе РРВ возникают фоноференты в области согласных /ц/ и /ш:'/ в фонологических позициях инициали (позиция начала слова) - царь, цапля, цемент, щепотка, щедрот, медиали (позиция серидины слова) -трещина, кольцевой, финали (позиция конца слова): молодец, плющ, помощь и подобных.
Наблюдается следующее произнесение: [с]арь, [с]апля/ [ш]апля, [с]емент, [Шепотка, [ш]едрот, тре[с'ина, коль[ш]евой/ коль[с]евой, молоде[с]/молоде[Ш]], плю[ш], помо[ш] и т.д. Как показывают примеры, фоноференты возникают в любой позиции. Опираясь на параметры анализа нарушений в РРИ, предложенные Н.Н. Рогозной, можно предположить, что фонемы /ц/ и /ш:'/ либо частично совпадают, либо не совпадают по месту и способу образования с «похожими» фонемами вьетнамского языка, либо мы имеем дело с явлением отсутствия единицы в Я1.
Для понимания природы возникновения подобных фоноферентов в РРВ был проведен эксперимент. Испытуемыми являлись 10 студентов ИрГТУ: первого курса, обучающихся на кибернетическом факультете, и третьего курса, обучающихся на факультете машиностроения. Следует отметить, что русский язык является для них средством овладения будущей специальностью. К моменту проведения эксперимента студенты первого курса изучали русский язык полтора года (уровень владения ТРКИ-1), студенты третьего курса - более трех лет (уровень владения, близкий к ТРКИ-2). Материалом для исследования послужили 40 русских односложных и многосложных (двух-, трех- и четырехсложных) слов различной частеречной принадлежности, имеющих в своем составе фонемы /ц/ и /ш':/, представляющие трудность для вьетнамских учащихся при восприятии и продуцировании русской речи, такие как на площади, не существует, без кольца, у племянницы, у птиц, цветущий, холодец, щитовидка, щупальцы, щебетать, циферблат, интерпретация и т.п.
Эксперимент состоял из двух частей: перцепции (восприятия) и продуцирования. Под восприятием в данном случае понимается проверка фонематического слуха и запись звучащей речи. Цель первой части эксперимента - выяснить, как вьетнамские учащиеся опознают русские слова, опираясь на их звучание и смысл, а также выявить нарушения фонемно-буквенных соответствий при восприятии фонемного состава слов. Согласно инструкции испытуемым предлагалось прослушать и в паузы записать слова, которые предъявлялись в виде звучащего списка. При анализе и обработке полученных данных учитывалась прежде всего правильность графической передачи звучания воспринимаемых слов. Соблюдение орфографических норм не являлось обязательным.
Полученные данные первой части эксперимента свидетельствуют о том, что правильное опознание русских слов вьетнамскими учащимися в нормативном произношении было вер-
ным в 40%. В данном случае сталкиваемся с явлением недодифференцированности фонем: щелевой /ш:'/ и аффрикаты /ц/. Согласные /ш:'/ и /ц/ отождествлялись в фонологических позициях инициали, медиали, финали с /ш/ и /с/, о чем свидетельствует их графическое обозначение: цирк - сырк, помощь - помош, молодец - моло-дес, милиция - милисыя и т.п.
Неразличение вьетнамцами фонем /ш:'/ и /ц/ и использование вместо них /ш/ и /с/ объясняется отсутствием фрикативной /ш:'/ и аффрикаты /ц/ во вьетнамском языке, что помешало реализации данных фонем.
Целью продуцирования (2 части эксперимента) было выяснение взаимодействия слухо-произносительных навыков при фонологической интерференции, а также определение уровеня сформированности фонемно-буквенных соответствий при преобразовании письменной записи в звуковой текст. В соответствии с инструкцией учащиеся читали вслух русские слова. Слова предъявлялись в виде печатного списка. Данная часть эксперимента показала, что только некоторые слова каждый из испытуемых произносил верно. Количество фоноферентов в среднем составило 75%.
Фонема /ц/ при продуцировании в фонологических позициях инициали, медиали и финали (у
цыган, в больнице, заяц и др.) в большинстве случаев реализовывалась как переднеязычная щелевая шумная глухая вьетнамского языка /§/, как наиболее близкая по месту и способу образования к русской /с/ (у [с]ыгган, в больни[с ]е, зая[с]).
Фонема /ш':/ в словах щавель, щепотка, еще, плющ и т.п. реализовывалась в РРВ в большинстве случаев как переднеязычная твердая щелевая шумная глухая фонема русского языка /ш/ ([ш]едрый, [ш]олочь, су[ш]ествует). А в некоторых случаях - как /с/ русской фонологической системы (на пло[с]ади). Это связано с отсутствием в фонологической системе вьетнамского языка /ш':/ и ее противопоставлений по признаку твердости/мягкости согласных.
Анализ материалов эксперимента показал, что выявленные фоноференты в РРВ возникают вследствие расхождения артикуляционных баз и различия качественных и позиционных характеристик вышеназванных фонем. Вьетнамскому языку чужды аффрикаты, т.е. в фонологической системе вьетнамского языка отсутствуют фонемы, идентичные по месту и способу образования с русскими /ц/ и / ш':/.
Сравнительная классификация анализируемых согласных фонем вьетнамского и русского языков представлена в таблице.
Таблица 1
По способу образования По действующему органу
язычные
передн. средн. задн.
шумные смычные гл. тв. мяг. тв. мяг. тв. | мяг. тв. | мяг.
зв.
аффрикаты гл. -
ц
зв.
щелевые гл. - § -
с с' ш ш:'
зв.
Примечание. Над чертой расположены фонемы вьетнамского языка, под чертой - русского языка. Прочерк соответствует отсутствию фонемы в языке.
Исследования вьетнамской консонантной системы фонем и фоноферентов в РРВ показали, что /§/ (язычный переднеязычный альвеолярный фрикативный глухой) представляет собой унифицированную реализацию нескольких фонем русской фонологической системы: /с/, /ц/, / ш':/. Это говорит о том, что фонологический объем фонемы /§/ и ее функция гораздо шире, чем фонологический объем и функция фонем /ц/ и /ш':/
в русском языке. Вследствие этого происходит подмена одного звука другим, то есть проявляется межъязыковая интерференция. В таких случаях появляется недодифференцированность фонем в русской речи вьетнамцев, что приводит к унификации звуков в РРВ за счет использования фонемы /§/.
Следует отметить, что только 25% испытуемых (студенты третьего курса) фонемы /ц/ и
/ш':/ в предлагаемых позициях инициали, ме-диали, финали воспроизвели с минимальными отклонениями от произносительной нормы русского языка. Это говорит как о сформированно-сти у данной группы учащихся третьего курса навыков артикуляции фонем /ц/ и /ш':/ при произнесении русских слов, содержащих данные фонемы, так и о динамике интерязыка (промежуточной системы), движущегося в сторону совершенствования, т.е координативного билингвизма. В этом случае отрицательное воздействие Я1 на Я2 на фонемном уровне значительно нивелировано.
Примеры такого рода свидетельствуют о том, что для восприятия Я2 необходимым является исследование третьей системы - интерязыка, «возникающей на основании системы соответствий между двумя языковыми системами в условиях смешанного двуязычия» [4]. Установить соответствия между системами в плане их конфликтного взаимодействия призван сопоставительный анализ Я1 и Я2, предполагающий описание отличных фонологических систем контактирующих языков. Сопоставительное изучение фонологических систем контактирующих языков должно четко фиксировать все моменты сходств/ расхождений между ними для получения оснований при прогнозировании возможных фоноферентов и их предупреждении.
Анализ консонантного компонента вьетнамско-русского интерязыка выявил: чем меньше систематизирован в сознании студента второй язык (в частности, его фонологическая система), тем сильнее интерференция и иностранный ак-
УДК 81.282.2; 81.342
цент в РРВ. Следовательно, осознание системности изучаемого языка обусловливает успешное овладение его нормами и динамику интеря-зыка в сторону координативного билингвизма, активизируя Я1 и строя на его основе Я2.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.
3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.
4. Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку. М.: Academia, 2003. 370 с.
5. Зиндер Л.Р. К вопросу об артикуляционной базе // Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. 1984. № 1. С. 8-12.
6. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: учебник. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. 592 с.
7. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. 196 с.
8. Реформатский А.А. Фонологические этюды. М., 1975.
9. Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2003. 382 с.
10. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск: Иркутская обл. тип. №1, 2001. 332 с.
Логинова Елена Владимировна, старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Иркутского государственного технического университета, аспирант.
Loginova Elena Vladimirovna, senior teacher of department of the Russian language and intercultural communication of Irkutsk State Technical University, post-graduate student.
Tel.: (83952) 405204; e-mail: zoloto84@list.ru
М.А. Козлов
Анализ фонологического уровня интерязыка
(на материале русской речи англоговорящих)
Статья посвящена особенностям англо-русского интерязыка. Дается сопоставление фонетических систем русского и английского языков, прогнозируются возможные отклонения от нормы при реализации согласных и гласных в русской речи англоговорящих, приводятся результаты эксперимента.
Ключевые слова: интерязык, интерференция, фоноферент.
M.A. Kozlov
Analysis of interlanguage phonological level
(Russian speech of English speaking students)
The article is devoted to English-Russian interlanguage. There is a comparison of phonetic systems of Russian and English languages in the work. Typical speech errors in pronunciation of Russian consonants and vowels are forecasted, and the results of the experiment are given.
Key words: interlanguage, interference, phonological level.
В настоящее время подавляющее большинст во работ, посвященных рассмотрению интерфе ренционных процессов в русской речи ино странных студентов, ограничивается регистра
цией речевых нарушений. Практика преподавания иностранных языков требует комплексного подхода к изучению ошибки и решения задач по их устранению. Как же разобраться с хаотичным