Научная статья на тему 'Юмор как причина неуспешного диалогического общения'

Юмор как причина неуспешного диалогического общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
769
241
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Юмор как причина неуспешного диалогического общения»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81

Егорова Марина Алексеевна

канд. филол. наук, доцент МГЛУ ЕАЛИ, г. Иркутск, РФ

E-mail: archermarina@rambler.ru

ЮМОР КАК ПРИЧИНА НЕУСПЕШНОГО ДИАЛОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ

Аннотация

Чувство юмора как один из элементов диалогического общения является той составляющей, которая может оказать влияние на успешный или неуспешный исход коммуникации. В нашей статье мы постарались отразить значимость юмора и его негативное влияние на процесс диалогического общения.

Ключевые слова

Юмор, диалогический дискурс, шутки/анекдоты, успешная/неуспешная коммуникация,

коммуникативная неудача.

Так или иначе, с проблемами коммуникации сталкиваются специалисты множества отраслей. Сейчас проблемы исследования коммуникативных процессов входят в число наиболее актуальных, глобальных проблем для человечества.

Речевая сторона коммуникации имеет сложную многоярусную структуру. Все речевые характеристики коммуникативного акта способствуют его успешной либо неуспешной реализации.

Лингвистическое понимание дискурса в зарубежных и российских исследованиях неоднозначно. В центре нашего исследования находится диалогический дискурс, который отражает тесную связь между дискурсом и коммуникацией. Осуществляя диалогический дискурс, мы выбираем из обширного круга возможных средств речевой и неречевой коммуникации те средства, которые нам кажутся наиболее подходящими для выражения наших интенций в данной ситуации. Процесс этот бесконечен и многообразен.

Неуспешной коммуникацией следует считать коммуникацию, при которой возможны коммуникативный сбой либо коммуникативная неудача, которые являются причиной недостаточного, с точки зрения участников диалога, взаимопонимания [3].

Изучение юмора началось с древних времен и до сих пор продолжается. Юмор, чувство юмора [от англ. humour - нрав, настроение] - способность личности выявлять, фиксировать и осмыслять комическое в окружающей действительности и эмоционально на него реагировать. Практически все крупные философы прошлого исследовали вопросы смешного [1].

Первым в ряду выдающихся философов, уделившим внимание изучению смешного, принято называть Платона (427-348 до Р.Х.). Платон считал юмор негативным явлением, ибо чувство это основано на злобе и зависти, в особенности смех, вызванный несчастьем или неудачей других, или насмешки над стоящими ниже по положению. Платон не сделал попытки объяснения природы смешного, но пришёл к весьма важному выводу о том, что смех может иметь серьёзные последствия, в том числе для жизни целого государства.

Аристотель (384-322 до Р.Х.) в «Риторике» рассматривал шутки как форму образованного высокомерия. Он отмечал две основные черты комического: «Смешное - это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее вреда и ни для кого не пагубное».

Помимо вышеперечисленных основоположников изучения юмора данной проблемой занимались другие философы и ученые: Томас Гоббс (1588-1679), Иммануил Кант (1724-1804), Анри Бергсон (18591941), Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770-1831).

А. Лук был первым автором советского периода, проделавшим работу по систематизации теорий смешного и высказавшим ряд самостоятельных глубоких суждений. Ему принадлежит и оригинальная классификация приёмов, вызывающих смех.

Известны работы А. Дмитриева (Социология юмора. Очерки, 1996), A. Архиповой (Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра, 2003), Е. и А. Шмелевых (Фоновые знания в русском анекдоте), находящиеся в сети исследования Мирослава Войнаровского и Вячеслава Скосаря.

Литературно-эстетическими проблемами комического занимались Ю. Борев (О комическом, М. «Искусство», 1957), Д. Николаев (Смех - оружие сатиры, М. «Искусство», 1962), В. Фролов (О советской комедии, М. «Искусство», 1954), Б. Минчин (Деяю питания теорий комiчного, Киев, 1959), Я. Эльсберг (Вопросы теории сатиры, М. 1957), В.И. Карасик (Анекдот как предмет лингвистического изучения).

Тем не менее, практические исследования юмора начались немногим более 100 лет назад. Исследованиями вопроса начали заниматься не только философы, но и социологи, психологи, лингвисты и профессиональные комедианты: писатели, артисты, журналисты.

Интенсивность исследований возросла в 70-х и 80-х годах прошлого столетия, когда были организованы международные конференции по юмору, первая из которых была проведена в Cardiff, Wales, 1976, и опубликованы книги, подводящие итоги предыдущим исследованиям. В настоящее время издаётся ряд периодических изданий, в том числе распространяемый по подписке «Международный Журнал Юмора» («International Journal of Humor Research»), активно работает насчитывающее сотни членов International Society for Humor Studies со штаб-квартирой, в Holy Names University (Окланд, Калифорния).

Виктор Раскин, работающий в настоящее время в Purdue University (США), предложил так называемую семантическую теорию юмора (Victor Raskin, Semantic Mechanisms of Humor. - Dordrecht: Reidel, 1985), развитую и дополненную Сальваторе Аттардо (Linguistic Theories of Humor, 1994). Книги этих авторов изданы ограниченным тиражом и в сети недоступны [4].

Как правило, отсутствие чувства юмора напрямую корреспондирует с эмоциональной ущербностью личности, с невысоким уровнем ее интеллектуального развития, с недостаточной креативностью и избыточной ригидностью [2].

Будучи действенным инструментом благоприятной совместной жизни людей, юмор способствует разрядке возникшего напряжения в человеческих взаимоотношениях, является хорошим средством для того, чтобы «выпустить пар», вызвать позитивные чувства.

Зигмунд Фрейд учил, что юмор сглаживает противоречия, предупреждает недовольство. Бернард Шоу говорил, что иногда надо рассмешить людей, чтобы отвлечь их от желания вас повесить.

Конечно, нельзя надеяться полностью разрешить конфликт только «примиряющей улыбкой», но ослабить его остроту с помощью удачной шутки вполне возможно [2].

Считается, что добродушный юмор всегда поможет наладить человеческие отношения с партнером, снять напряжение и уныние. Однако, если он употреблен в адрес какого-либо человека, то он может нести не только радость, но и являться актом агрессии, так как человек может увидеть в нем злонамеренное унижение или оскорбление. Поэтому шутки допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, которые воспринимают их как проявление доверия к ним самим. В этом случае отношения людей укрепляются еще больше. В противном случае шутки/анекдоты, особенно сказанные на публике, воспринимаются как личная обида и способствуют возникновению неприязненных отношений между людьми и, как следствие, мы будем иметь дело с неуспешной коммуникацией.

Таким образом, мы приходим к выводу, что юмор (в нашем случае в виде шуток и анекдотов) может сыграть отрицательную роль в процессе диалогического дискурса.

Список использованной литературы:

1. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс] / Категория: Юмор // http://ru.wikipedia.org/wiki/Юмор

2. Гоулман, Д., и др. Эмоциональное лидерство: Искусство управления людьми на основе эмоционального интеллекта [Текст] / Д. Гоулман. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - 320 с.

3. Иванова, М. А. Прагмалингвистический статус неуспешного диалогического дискурса [Текст] / дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19 / М. А. Иванова. - Иркутск, 2007. - 157 с.

4. Криштафович, И. А. Теория Юмора [Электронный ресурс] / И. А. Криштафович // http://www.humortheory.com/index.php/teoriya-yumor/464

© М.А. Егорова, 2015

Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»_№4/2015_ISSN 2410-700X

УДК-8

Ласкова Марина Васильевна

Доктор филологических наук, профессор г. Ростов-на-Дону, РФ. E-mail: perevod.ros@rambler.ru

Микутина Ирина Олеговна Студентка Института ФЖиМКК ЮФУ г. Ростов-на-Дону, РФ. E-mail: irina.mikutina@gmail.com

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТРАНСКОДИРОВАНИЯ

ИНОЯЗЫЧНОГО АНЕКДОТА

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме перевода анекдота в лингвокультурном и межъязыковом аспекте. Анекдот реализует особенности национального характера и заложенных в народе ценностях. Помимо лингвокультурного аспекта анекдот выражается в межъязыковой коммуникации.

Ключевые слова

Анекдот, лингвокультурный аспект, межъязыковые особенности анекдота, транскодирование анекдота.

В России феномен «анекдот» появился во второй половине 18 века, и обозначал древние смешные повести, которые попали в нашу страну из Западной Европы. Рассмотрим определений слова «анекдот» в русском языке:

В толковом словаре Даля приводится следующее определение: анекдот (греч.) - короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном и забавном случае; байку, баутка [Толковый словарь живого великорусского языка Даля].

В анекдоте выражается своеобразность текста в национально-культурном аспекте. На всех ступенях языка, анекдот реализует черты национального характера и ценности, заложенные в народе. Понимание национального юмора ведет к осознанию культуры в целом, особенности мировосприятия и подведения.

Помимо заложенного в анекдоте национально-культурного смысла, анекдот используется в качестве межъязыковой коммуникации, при этом, не теряя его главную функцию (передача смеха), что служит причиной необходимости его перевода.

В основу межъязыковых особенностей перевода анекдота заложена игра слов, основанная на различных приемах. Например:

1) Игра слов, которая основана на обыгрывание корней и частей слова. Так в немецком анекдоте:

Wundert sich ein Besucher im Wachsfigurenkabinett: "Das sollen Wachsfiguren sein? Seit meinem letzen

Besuch sind die aber kein Stück gewachsen!"

Перевод: Изумленный гость музея ростовых фигур из воска: И это ростовые фигуры? С прошлого раза они ни чуть не выросли.

Немецкое слово Wachsfiguren имеет перевод: «восковая фигура». И герой анекдота посещает именно музей восковых фигур, а не ростовых. Непонимание возникла из-за сходства слов wachs (воск) и глагола wachsen (расти).

В английском языке мы можем привести следующий пример:

Why do we park our car in the driveway and drive our car on the parkway?

Перевод: Почему мы паркуемся на проезжей части и ездим на парковке?

В этом анекдоте обыгрываются корни слов parkway (парковка) и driveway (проезжая часть).

2) Каламбур, основанный на полисемии.

При использовании каламбура, основанного на полисемии, обнаруживаются смысловые ассоциации.

Пример на немецком языке: Ein Tourist auf der Suche zum langersehnten Konzert der Wiener Philharmoniker: "Entschuldigen Sie bitte! Wie komme ich zu den Philharmonikern?". Antwort des Passanten: "Üben, üben, üben!"

Перевод: Турист, ищущий здание, где собирается выступить артист филармонии из Вены, спрашивает у прохожего: «Простите, пожалуйста, как я могу попасть в филармонию». Прохожий отвечает: «Тренируясь, только тренируясь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.