УДК 37.016:811.161.1
ГРНТИ 14.35.07
Код ВАК 5.8.2
А. М. Мирзаназарова
Наманган, Узбекистан SPIN-код: 2781-3025
А. А. Графкина
Наманган, Узбекистан
ЛИНГВОДИДАКТИКА В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ ОБУЧЕНИИ
АННОТАЦИЯ. Актуальность данной статьи заключается в изучении языка в реалиях кросс-культурного общества, а именно в системе восприятия русского языка как иностранного учащимися Республики Узбекистан и непосредственно являющимися носителями узбекского языка. Основой описанных методов является обязательный учёт кросс-культурных особенностей и знакомство с культурой через язык. Проблемой исследования считается графическая интерференция у изучающих РКИ. Эксперимент максимально конкретно выявляет проблемы в изучении языка и доказывает эффективность выдвинутого в статье метода обучения и надлежащих учебных пособий для узбеко-говорящего слоя населения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: кросс-культурность; лингводидактика; языковая картина мира; РКИ; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; методы обучения; графическая интерференция; онтолингвистика
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ: Мирзаназарова Азиза Мирзаабдуллаевна, старший преподаватель кафедры узбекской и русской филологии, Наманганский государственный институт иностранных языков; 160100, Республика Узбекистан, г. Наманган, ул. Уйчи, 316
Графкина Амалия Александровна, студент первого курса факультета русской филологии, Наманганский государственный институт иностранных языков; 160100, Республика Узбекистан, г. Наманган, ул. Уйчи, 316; e-mail: [email protected]
A. M. Mirzanazarova, A. A. Grafkina
Namangan, Uzbekistan
LINGUODIDACTICS IN CROSS-CULTURAL EDUCATION
ABSTRACT. The relevance of this article lies in the study of language in the realities of a cross-cultural society, namely in the system of perception of the Russian language as a foreign for students of the Republic of Uzbekistan and directly to the native speakers of the Uzbek language. The basis of the described methods is the mandatory consideration of cross-cultural features and familiarity with culture through language. The study problem is considered
© Мирзаназарова А. М. Графкина А. А., 2023
to be graphical interference in students, learning Russian as a foreign language. The experiment identifies problems in language learning as precisely as possible and proves the effectiveness of the method of instruction proposed in the article and appropriate teaching materials for the Uzbek-speaking population.
ABOUT THE AUTHORS: Mirzanazarova Aziza Mirzaabdullaevna, Senior Lecturer of Department of Uzbek and Russian Philology, Namangan State Institute of Foreign Languages (Namangan, Uzbekistan)
Grafkina Amaliya Alexandrovna, 1st year Student of Faculty of Russian Philology, Namangan State Institute of Foreign Languages (Namangan, Uzbekistan)
Формирование человека, как отдельной ячейки социума -процесс многоступенчатый и довольно трудный. Б. Г. Ананьев полагал, что первичным моментом в системных свойствах индивида считается занимаемое положение в общественной системе соответственно, как и положение общности, в которой складывалась и формировалась данная личность [Ананьев 2001: 288]. Если рассматривать само формирование социального статуса, то по словам А. Н. Аюпова на социальное воспитание воздействуют такие внутренние факторы как политика, общественная культура, состояние и изменение внешнего мира, социальное настроение населения и его защищённость. Также обязательно стоит иметь ввиду, колоссальное воздействие оказывают природные и климатические условия, половозрастной и социальный состав населения [Аюпов 2012:85]. Стоит отметить, что язык в становлении личности занимает главенствующую роль.
Язык - это совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей своих [Даль 2003: 1144]. Язык -это система фонетических, лексических и грамматических средств, являющаяся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений и служащая важнейшим средством общения людей. Будучи неразрывно связанный в своём возникновении и развитии с обществом, язык представляет собой явление социальное. Язык образует органическое единство с мышлением, так как одно без другого не существует [Исмаилова, Болгарова 2016: 5]. Язык - важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи ин-формации» [БЭС 1991: 768]. Итак, язык - средство общения и выражения мыслей. В языке отражаются и зарождаются ценности, идеалы и установки людей, то, какие понятия имеют о мире и о собственной жизни в
мире. Из этого следует что, для определённой социальной группы имеется некий особенный способ понимания мирового устройства, отражённый в языке, который носит название языковая картина мира [Алефиренко 2012: 14].
Первым, кто начал углублённо изучать языковую картину мира приято считать немецкого философа В. Гумбольдта, который в своих трудах в основном фокусировался на концепции «дух народа», её специфических свойствах в каждой нации, а также о занимаемом языком месте в формировании нации [Гумбольдт 1988: 450]. Языковое пространство погружено в семиотику культуры. Под понятием языковое пространство принято рассматривать часть языковой картины мира, в тандеме они взаимодействуют с культурой и представляют собой отношения «язык - культура» [Позднякова 2010: 27].
Взяв во внимание данный факт, стоит отметить, что у каждого народа языковая среда формируется в своём особом ключе, обязательно основываясь на уникальной социальной истории, которая в корне может отличаться от других стран и этносов [Вежбицкая 2001: 288].
Взаимопроникновение языков и культур, соединение схожего и отличающего можно с уверенностью назвать многообещающим подходом в обучении языкам и именуется он кросс-культурностью. Ссылаясь на С. И. Вайнштейна термин «кросс-культурный» можно приравнять к понятию «межкультурный» [Вайнштейн 1998: 224].
Исследования В. Ф. Шаповалова показывают, что современная философия «считает кросс-культурность методологической предпосылкой развития гуманитарных наук в поликультурном мире, рассматривая ее как гарант толерантности и развития человеческой цивилизации, как основу антропоцентрической системы познания» [Шаповалов 2011].
Н. Алиева считает, что на сегодняшний день кросс-культурный подход есть наиболее современный метод описания языковых фактов и является основой для создания положительных и толерантных условий формирования систем языка [Алиева 2007: 8].
Стоит отметить, что в российской лингвистике первые шаги к кросс-культурным исследованиям сделаны специалистами в области лингвострановедческой теории русского - особого раздела лингводидактики, изучающего взаимосвязь языка и культу-
ры, основы которой были заложены Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым.
Акцентированием внимания на изучении русского языка как иностранного, при том учитывая личностные особенности ученика, а также с обязательным учётом кросс-культурного взаимодействия субъектов, в соответствии с целями воспитания и образования занимается лингводидактика.
Лингводидактикой принято считать общую теорию обучения языкам, основой которой являются лингвистические данные и законы обучения дидактики. В свою очередь дидактика - область педагогики, разрабатывающая проблемы обучения и образования, введение новых методов и учебных материалов [Петрикова, Куприна, Галло 2015: 11]. Как пример разработки инновационных материалов можно рассмотреть учебные пособия «Полёт» издательства «Златоуст» Санкт-Петербург, направленные на обучение детей Узбекистана русскому как иностранному. Комплект включает в себя справочник, две рабочие тетради и книгу для прокачки навыков чтения. Данный курс рассчитан на детей младшего школьного возраста (8-9 лет) и с учётом занятий 2-3 часа в неделю, вполне возможно достижение уровня пред-А1.
Восприятие текста на этом уровне составляют короткие, элементарные вопросы и предложения, цифры и слова крайней необходимости, при условии, что они произносятся чётко и медленно. Однако восприятие диалогов, монологов и речей массового обращения на данном этапе невозможно.
Во время чтения пониманию доступны простейшие слова и фразы в совокупности с изображениями.
При разговоре могут быть использованы краткие фразы о себе, выражение чувств. Возможно написание кратких записок, заполнение форм, связанных с личными данными.
Также уровень владения позволяет учащемуся передавать русскоговорящему человеку сведения о месте и времени, имена и информацию из проиллюстрированного текста, с обязательным использованием простейшего языка.
Лингвистической основой являются исследования касательно языкового строя русского языка и родного языка учащихся. Теоретики, занимающиеся исследованиями в сфере прикладной лингвистики, пришли к выводу, что при изучении иностранного языка, вне зависимости от применяемого метода и последовательности подачи информации, элементы языковой
системы реализуют активную внутреннюю языковую систему в том же порядке, что и у носителя при естественном освоении. Поэтому использованы результаты исследований санкт-петербургской школы онтолингвистики - проф. С. Н. Цейтлин и её учеников, Н. В. Гагариной, М. Д. Воейковой, Т. В. Кузьминой.
Для описанных задач и быстрого усвоения информации разработан лексико-грамматический минимум.
1. Узкое понимание частей речи и из занимаемой роли в предложении.
2. Морфологический состав слова: основа, приставка, корень, суффикс, окончание.
3. Способность отличать вопросы Кто? и Что? в русском и родном языке.
4. Понятие рода и его крайне важная грамматическая категория существительного в русском языке.
5. Множественное число имени существительного.
6. Склонение существительных в ед. числе.
7. Личные местоимения и их падежные формы.
8. Притяжательные местоимения и прилагательные базового уровня.
9. Превосходная степень имени прилагательного.
10. Простейшие наречия.
11. Инфинитив, формы прошедшего времени и отдельные формы настоящего времени глагола.
12. Утвердительные, отрицательные, вопросительные, побудительные предложения.
13. Порядок слов в предложении.
14. Употребление предлогов «в» и «на».
15. Союзы и, а, или, потому что.
Само пособие разделено на 20 уроков. Имеются задания для индивидуальной и групповой практики. Основное наполнение учебников - путешествие главных героев по России, что способствует формированию определённой картины о достопримечательностях российских городов. Также практически в каждом уроке представлены стихотворения или песни для заучивания и отработки, связанных с определённой темой [Голу-бева 2021: 4-13].
В 2023 году при поддержке Россотрудничества в Наман-ганский государственный институт имени Исхокхона Ибарата было передано 30 комплектов пособий «Полёт». Тестирование началось 22 февраля этого же года в сельской школе номер 11
в Туракурганском районе. Стоит отметить, что прогресс стал заметен уже на третьем этапе занятия. Яркое оформление картинками вызвало огромный интерес у учащихся. На столь раннем этапе уже развилась рецепция простейших фраз и вопросов, учащиеся выучили цифры, дни недели, месяцы. Также работа с аудиоматериалами оказала положительное влияние и поспособствовала улучшению произношения. Вдобавок дети научились воспроизводить и распознавать краткие сообщения от друзей, делиться краткой информацией о себе, выражать чувства и освоили элементарнейшие фразы вежливости. Однако необходимо взять во внимание, что учащиеся столкнулись с трудностями, обусловленными интерференцией. Интерференция -взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, образующаяся либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике [Виноградов 1990: 685].
Графическая интерференция представляет собой ошибки в чтении на иностранном языке. Сильнее всего это проявляется в ходе изучения народами с латинской графикой письма кириллицы и наоборот. Происходит путаница букв «П», и «Р», и «И» и «и». В свою очередь, при изучении русского языка в узбекских классах весьма частой ошибкой является отсутствие различия букв Е, Ю, Я, а также Ъ и Ь, трудности с распознаванием Ч и У в печатном формате, Т и М в письменном, а также букв Т и Г. На письме проблематично отличить Е и З, трудно писать «Б» и «Ц». Также частые ошибки приходятся на букву «Й».
Все результаты исследования в обязательном порядке фиксируются. Необходимо подчеркнуть, что результаты у девочек были значительно лучше результатов мальчиков. Однако подводить итоги данного исследования рано, так как тестирование все еще продолжается студентами-волонтёрами Наманган-ского государственного института имени Исхокхона Ибрата.
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. - М., 2012. - 14 с.
Алиева Н. Н. Кросс-культурность как методология изучения второго языка в современной лингводидактике. - 2007. - 8 с.
Ананьев Б. Г. Человек как личность. - СПб., 2001. - 288 с.
Аюпов А.И. Развитие национальной экономики под воздействием институциональных факторов - Бишкек, 2012. - 85с.
БЭС: в 2 т. Т. 2 / под ред. А. М. Прохорова. - М. : Советская энц., 1991. - 768 с.
Вайнштейн С. И. Сравнительный метод // Культурология ХХ век: энц. в 2 т. Т. 2. - Санкт-Петербург, 1998.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Язык славянской культуры. - 2001.
Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
Голубева А. В. Полёт. Узбекская версия. Справочник. - Изд-во Златоуст, 2021.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание. Т. 4. - М.: Астрель; АСТ, 2001. - 1144 с.
Исмаилова Э. А., Болгарова Р. М. Введение в языкознание: учебное пособие / Казанский государственный университет филологии и межкультурных коммуникаций им. Л. Толстого. - Казань, 2016.
Петрикова А., Куприна Т., Галло Я. Основы межкультурной дидактики. - 2015.
Позднякова Е. Ю. Языковая картина мира и языковое пространство в взаимосвязи «Язык-культура» / Е.Ю. Позднякова // Филология и человек. - 2010. - № 1.
Шаповалов В. Ф. Философия. Общение. Человек. - Изд-во Амри-та, 2011.