Научная статья на тему 'ЛИНГВО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЯ ПАРЕМИЙ'

ЛИНГВО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЯ ПАРЕМИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЗАГАДКИ / МЕТАФОРА / ДВУСТИШИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усмонзода Шохрух

В статье на фоне лингвистического анализа представляется, что в научный оборот вполне закономерно внести следующую развернутую классификацию, включающую разделение пословиц и поговорок по различным основаниям: 1) «Классификация по времени» - классификация пословиц и поговорок по времени чрезвычайно важна для изучения и наблюдения за ходом развития этого жанра фольклора как в идейном, так и в художественном отношении. 2) «Классификация по месту» - как показывают исследования, «пословицы и поговорки отдельных местностей отличаются между собой по фонетическим, лексическим и грамматическим особенностям. 3) «Классификация по социальным признакам» в каждой общественной формации господствуют определенные способы производства и производственные отношения, которые определяют наличие тех или иных классов в ту или иную эпоху. 4) «Классификация по источникам образования» были отмечены три источника образования таджикских пословиц и поговорок: а) непосредственно образованные в народе; б) заимствования из письменной литературы и в) афоризмы видных партийных и государственных деятелей. В ходе работы было выяснено, что народы заимствуют пословицы и поговорки обычно в тех случаях, когда идея, отражающая жизнь и мировоззрение данного народа в данный период уже сформирована в виде готовой пословицы или поговорки у другого соседнего народа, с которым он связан экономическими и культурными связями, а также языковым общением, а у заимствующего народа эта речевая формула еще не успела сложиться.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC-SEMANTIC CLASSIFICATION OF PAREMIA

In the article, against the background of linguistic analysis, it seems that it is quite natural to introduce the following detailed classification into scientific circulation, including the division of proverbs and sayings on various grounds: 1) "Classification by time" - the classification of proverbs and sayings by time is extremely important for studying and observing the development of this genre of folklore, both ideologically and artistically. 2) "Classification by place" - as studies show, " proverbs and sayings of individual localities differ in phonetic, lexical and grammatical features. 3) "Classification according to social characteristics" in each social formation, certain modes of production and production relations prevail, which determine the presence of certain classes in a particular era. 4) "Classification by sources of education" three sources of education of Tajik proverbs and sayings were noted: a) directly educated in the people; b) borrowings from written literature and c) aphorisms of prominent party and state figures. In the course of the work, it was found out that peoples borrow proverbs and sayings usually in cases when the idea reflecting the life and worldview of a given people in a given period has already been formed in the form of a ready-made proverb or saying from another neighboring people, with whom they are connected by economic and cultural ties, as well as language communication, and this speech formula has not existed yet.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЯ ПАРЕМИЙ»

About the author:

Mirzoeva Zulfiya Goibovna — Teacher of the chair of linguistic and comparative typology of Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob, S.Safarov St.16. Phone: Тел: (+992) 918101812

ЛИНГВО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЯ ПАРЕМИЙ

Усмонзода Ш.

Таджикский государственный педагогический университет им. САйни

В лингвистические направления представляется, что в научный оборот вполне закономерно внести следующую развернутую классификацию, включающую разделение пословиц и поговорок по различным основаниям:

Классификация по времени. Классификация пословиц и поговорок по времени чрезвычайно важна для изучения и наблюдения за ходом развития этого жанра фольклора как в идейном, так и в художественном отношении. Такой принцип разделения дает богатый материал для изучения быта, нравов эпохи феодолизма, по которой имеется больше всего материала. «Необыкновенная емкость и широта обобщений во многих пословицах, поговорках... позволяют относить их к ряду исторических эпох» [1, с.44]. Но это не значит, что нельзя вообще установить время возникновения и бытования пословиц и поговорок.

В классификации таджикских пословиц и поговорок по времени помогает письменная литература. М. Бахар отмечает, что в письменных памятниках на «среднеперсидском» языке зафиксировано уже много устаревших и вышедших из употребления пословиц, и поговорок [2, с.433]. И.С. Брагинский же, говоря о фольклоре предков таджиков и персов, приводит образцы пословиц тех времен [3, с.370].

Представители литературы на новоперсидском - дари - таджикском языке весьма широко использовали народные пословицы и поговорки. Ярким доказательством этой мысли является четырехтомный труд Али Акбара Деххода, в котором собраны пословицы и поговорки, афоризмы преимущественно из классической персидско-таджикской литературы [8, с. 125].

Существующий в настоящее время материал позволяет делить таджикские пословицы и поговорки по своему идейному содержанию и времени образования на две группы: дореволюционные и советские, но в отдельных конкретных случаях очень трудно отнести некоторые пословицы и поговорки к какой-либо из этих групп, так как мы не располагаем о них определенными данными.

В первую группу входят все те пословицы и поговорки, которые формировались в дореволюционный период и которые отражают жизнь таджикского народа с древнейших времен до Октябрьской революции, главным образом, в эпоху феодализма.

Во вторую группу входят пословицы и поговорки, сложившиеся в советский период и отражающие жизнь таджикского народа. Следует отметить, что в отличие от пословиц и поговорок европейских народов, в том числе и русского народа, в таджикских пословицах и поговорках, за исключением 5-6 примеров, не представлена эпоха капитализма. Это понятно, ибо, как известно, благодаря Октябрьской революции таджикский народ из феодализма шагнул прямо в социализм, «минуя мучительную стадию капитализма».

Общим свойством дореволюционных (а они в значительной мере бытуют и наше время) и советских пословиц и поговорок является отражение общечеловеческих идей (трудолюбие, гуманизм, честность, правдивость, героизм, патриотизм и т.д.) и афористичность. В отличие от советских пословиц и поговорок, которые выражают идеи социализма - коллективизм, советский патриотизм, социалистическое отношение к труду, отрицательное отношение к пережиткам феодализма, - множество дореволюционных пословиц и поговорок отражает классовый антагонизм, религиозные и атеистические воззрения, средневековый дидактизм, индивидуализм.

Эти две группы пословиц и поговорок отличаются не только по своему содержанию, но и по языку. Для дореволюционных пословиц и поговорок, например, характерны архаизмы, например: вожагуни «уничтожение»; барзагари «крестьянство»; махр «калым»; охунд - «учитель духовной школы». Для пословиц и поговорок, возникших в советское время характерно употребление новых слов, главным образом русско-интернациональных: колхоз, партия, пионер, большевик, магазин, трактор, мошин - «машина» и др.

Известный паремиолог Б. Тилавов пишет, что «Дореволюционные пословицы и поговорки формировались в течение веков в классовом обществе в условиях классового антагонизма. Советские же пословицы и поговорки формировались в условиях социализма, где нет классовых

противоречий. Эти условия, естественно, не могли не отразиться как на содержании, так и на форме пословиц и поговорок» [4, с. 134].

Классификация по месту. Как показывают А.К. Писарчик, А.3. Розенфельд, А. Амонова, Д. Резник, 3. Вохидов, М. Рахимов, их наблюдения, «пословицы и поговорки отдельных местностей отличаются между собой по фонетическим, лексическим и грамматическим особенностям. В каждом селении, районе, области, наряду с основной массой общетаджикских пословиц и поговорок употребляются свои, местные варианты этих паремий» [5, с. 200]. Поэтому необходима классификация таджикских пословиц и поговорок по месту их возникновения, по территориальному принципу. Это помогло ученым выявить общеупотребительные и местные пословицы и поговорки, определить степень их распространенности в общенародном языке, а может быть, и установить место создания некоторых из них. Для проведения такой классификации необходимо детальное знание всех диалектных особенностей таджикского языка: фонетических, включая интонационные, лексических и синтаксических [10, с. 150].

Как это характерно и для других произведений фольклора, общетаджикские пословицы и поговорки за редким исключением бытуют в вариантах во всех местностях, населенных таджиками. Местные же пословицы и поговорки, число которых, по сравнению с общими, обычно не велико, бытуют только в отдельных селениях, районах, областях [13, с. 86].

Общеупотребительные вошли в письменную литературу и приобрели литературную форму, поэтому широко представлены в литературном языке. Местные же, не имея литературной формы, употребляются лишь в разговорной речи.

Нужно отметить, что по месту можно классифицировать только живые пословицы и поговорки. И никак нельзя проделать это с вышедшими из употребления пословицами и поговорками, которые доступны нам через письменную литературу, поскольку мы не располагаем данными о месте и времени их возникновения и бытования.

Пословицы и поговорки северных районов (Ферганской и Зеравшанской долины) существенно отличаются от пословиц и поговорок, употребляемых в южных районах Таджикистана. «В северные районы в известный исторический период проникли элементы капиталистических отношений» [6, с. 436]. Там имелись более давние и тесные экономические, культурные связи с узбекским и русским народами. Это повлияло на фольклор населения этих районов.

В частности, на севере употребимы такие пословицы как: Пулдор хурад кабоб, бепул хурад дуди кабоб - «Кто имеет деньги, ест жаркое, кто без денег, ест аромат (запах) от жаркого»; Пул падарро аз писар чудо мекунад - «Деньги и отца с сыном разлучают»; Сармоядор ба худаш гур мековад -«Богатей для себя роет могилу» и др. В них подчеркивается роль капитала. Эти пословицы не встречаются южных районах и в сборниках XVII в. Естественно предположить, что они появились тогда, когда в Среднюю Азию стали проникать капиталистические отношения [11, с.3].

В северных районах наблюдается также вляние узбекского фольклора. Например: Пул бошад, дар цангал шурбо, или непосредственно на узбекском: Пул буса жангалда шурбо - «Если есть деньги, то и в лесу (есть) шурпа (суп)»; Сабр цилсанг, курадан холва пишар - «Потерпишь, из фруктов зеленых вызреет халва»; То жон тортмасанг, жонона цайда - «Усердно не стремишься к чему-либо, не достигнешь желаемого». Эти пословицы и им подобные очень популярны среди таджиков северных районов.

В отличие от южных районов, на севере, часто встречаются пословицы и поговорки, которые отражают жизнь городских слоев населения. Например: То шщр насузад, кабоби дарвешй напазад -«Пока не сгорит город, не сварится дервишское жаркое»; На дузди обзор, на шайхи мазор - «Ни вор на базаре, ни шейх при мазари» (ср.: Ни рыба ни мясо); Фоида сари дастмояя хурд - «За прибылью погнался, остался без капитала»; Бардорад, зам кун, набардорад, кам кун - «Потянет (покупатель) набавляй, не потянет - убавляй (цену)».

«Пословицы и поговорки, бытующие среди населения южных районов, почти целиком -сельского, крестьянского характера».

«На севере Таджикистана особенно популярны также прозаические пословицы поговорки, что не характерно для Южного Таджикистана.

Классификация по социальным признакам. В каждой общественной формации господствуют определенные способы производства и производственные отношения, которые определяют наличие тех или иных классов в ту или иную эпоху. Каждый класс имеет свою идеологию, свои нравы, свой быт. Поэтому пословицы и поговорки, являясь надстроечной категорией, не могут быть абстрактно общими для всех времен и всех классов. Наоборот, в каждую отдельную эпоху они определенным образом отражают быт и мировоззрение определенных групп, слоев, классов общества, их интересы и взаимоотношения.

Таджикские пословицы и поговорки в целом отражают жизнь и идеологию трудовых масс: крестьянства (дореволюционного и советского), ремесленников и мелких торговцев (до

революциии), а также господствующих классов, главным образом эпохи феодализма (феодалов, купцов, духовенства). В частности, этим и объясняется тот факт, что в одном и том же обществе одновременно в народе бытуют разнообразные и даже противоположные в идейном отношении пословицы и поговорки.

Можно полагать, например, что следующие пословицы, как видно по их идейному содержанию, сложились среди трудовых масс: Барвацт кору барвацт бардор - «Пораньше посей, пораньше собери»; Ошат уалол бошад, дар миёни куча хур - «Если твоя пища заработана честно, ешь ее хоть посреди улицы»; Охану пулод аз кура меоЯд бурун, в-он яке шамшер гардад, дигаре наъли хар - «Железо и сталь выходят из горна, одно превращается в саблю, в другое подкову осла». А такие пословицы, как «Fайбати подшоуон макунед - Не сплетничайте о царях», Охиратро аз дусттар дуньё доред - «Загробную жизнь больше любите, чем морскую», Аспу вафодор дид шамшери зонук - «Кто видел верными коня, женщину и саблю?» Макри зан цуволи арзан -«Коварство женщины - мешок проса» (т.е. очень велико); Гардани хамро шамшер намебуррад -«Склоненную шею (покорную голову) меч не сечет» и т.п. по своему идейному содержанию могли сформироваться только среди господствующего класса, заинтересованного в подчинении и послушании трудовых масс.

Подавляющее большинство таджикских пословиц и поговорок формировалось среди крестьянства, как так основную массу таджикского народа с древнейших времен составляли крестьяне, занимавшиеся земледелием и животноводством. Поэтому таджикские пословицы и поговорки по преимуществу отражают различные стороны крестьянской жизни, противоречивое мировоззрение крестьянства, его интересы как трудового мелкобуржуазного класса.

По мнению академика Б. Гафурова «В таджикских пословицах и поговорках совсем не представлена жизнь рабочего класса, ибо таджикский рабочий класс, если не считать дореволюционных рабочих, которых были единицы, сложился лишь при советской власти. Несомненно, в этой рабочей среде возникли новые пословицы и поговорки, но, к сожалению, о них мы пока не знаем, так как они не зафиксированы в письменной форме».

В условиях классового общества реакционные по содержанию пословицы и поговорки создавались и распространялись главным образом высшими слоями общества, представителями господствующих классов. Но также «нельзя не учитывать, что, наряду с этим, крестьянство в силу противоречивости своего мировоззрения создавало реакционные по содержанию произведения» [12, с.103], в частности, пословицы и поговорки.

Некоторые из подобных пословиц и поговорок все еще бытуют в народе среди наиболее отсталых слоев населения. Но по мере развития социалистического общества и духовного роста советских людей они постепенно вышли из употребления, как пережитки старого мира. Например: «Занро муяш дарозу ацлаш кутоу - У бабы волос долог, ум короток»; Деге ки барои ман нацушад, ба дарунаш хок цушад - «Котел, который кипит не для меня, пусть в нем кипит (варится) хоть прах» (т.е. от чего мне пользы нет, пусть с ним будет, что угодно). Старые пословицы и поговорки в советское время заменялись новыми, советскими. Например, пословица «Бачаи бисёр балои цон - Детей много - душе горе» отражала тяжелую действительность прошлого, но в советское время она устарела и сменилась новой, противоположной по смыслу: «Бачаи бисёр -хузури цон - Детей много - душе радость», «Вместо Аз бекор худо безор - От бездельника богу докука» говорят: «Аз бекор уама безор - От бездельника всем докука».

Классификация по источникам образования. Уже А. Мирзоевым были отмечены три источника образования таджикских пословиц и поговорок: 1) непосредственно образованные в народе; 2) заимствования из письменной литературы и 3) афоризмы видных партийных и государственных деятелей [9, с.65].

Пословицы и поговорки, созданные самим народом, составляют основную массу таджикских пословиц и поговорок, которые можно разделить на две группы: пословицы и поговорки, самостоятельно формировавшиеся на основе жизненного опыта самого народа, и заимствованные из других жанров фольклора (например, выводы или крылатые выражения из нравоучительных сказок, анекдотов, басен, притч, отдельные афористические строки песен, рубаи (четверостиший) ит. п.)

Конечно, необходимо учитывать постоянную взаимосвязь всех жанров фольклора. Отдельные пословицы и поговорки заимствовались из других жанров, и, наоборот, многие пословицы и поговорки украшают ряд произведений устного поэтического творчества и даже лежат в их основе. Например, пословица «Чоукан зери чоу - Роющий яму, сам оказался в яме» (т.е. «Не рой другому яму, сам в нее попадешь») составляет идейный смысл многих таджикских и персидских сказок. А поговорка «Хари аз мо курраги дум надошт - У моего осла с рождения нет хвоста», по предположению Д.С. Комиссарова, заимствована из сказки «Балхский суд». Р. Амонов в своей работе «Устное творчество населения Куляба» (рукопись под № 658) поместил записанную им в Кулябе газель, каждый стих которой является народной пословицей.

«Многие таджикские пословицы и поговорки, бытующие в народе, имеют книжное происхождение. Некоторые из них заимствованы из художественной литературы, большей частью из персидско-таджикской поэзии». Например, «Мацнун донад, ки уоли Мацнун чун аст -Только Маджнуну понять, каково состояние Маджнуна»; «Пароканда лашкар наояд ба кор, Дусад марди цанги беу аз сад уазор - Рассеянное войско не годится в дело, двести боевых мужей лучше ста тысяч (неорганизованных воинов)»; «Кушиш кун, кор ба халц бикун - Старайся пригодиться (служить) народу»; «Нобурдаранц муяссар ганц намешавад - Не помучишься, не получишь клада»; « То мард сухан нагуфта бошад, Айбу уунараш нохуфта бошад - Покуда мужчина не заговорит, его пороки и талант остаются скрыты».

Есть примеры заимствования из советской таджикской поэзии. Например, «Хонаи мо он цадар уам дур нест, Гарчи дар чашми шумо манзур нест - Наш дом не так далеко, хотя вам не виден (говорится при приглашении друзей в гости)».

В русском языке особенно популярны афоризмы А. Грибоедова и И. Крылова, в английском -В. Шекспира, в испанском - М. Сервантеса, в таджикском же языке пословицы, поговорки и афоризмы Саади, который не только широко и мастерски использовал народные пословицы и поговорки, облекая их в литературную форму, но и сам создавал замечательные пословицы и поговорки. Например: «Аввал андеша в-он гауе гуфтор, Пойбаст омадасту пас девор» (Сначала подумай, потом говори, Фундамент заложив, стену возводи). «Гунцишки ба даст аст, беу аз бози парида» (Воробей в руке лучше, чем летающий сокол), <^аму шоди ба уам аст» (Горе и радость (всегда) вместе), «Х,арки бо бадон нишинад, неки набинад» (Тот, кто водится с дурными, не увидить добра). Многие из них со временем стали народными, влившись в разговорный язык.

Некоторые пословицы и поговорки заимствованы из фольклора соседних народов. Но при выявлении заимствованных пословиц и поговорок нельзя исходить только из совпадения смысла, тождества и выражения. Иными словами, нельзя пойти по стопам «теории заимствования» Теодора Бенфея, А.Н. Веселовского. И. Снегирев писал: «Сходство мыслей и даже тождественное их выражение не всегда доказывает родство народов, или заимствование мыслей одного народа у другого». Например, таджикская пословица «Шунидан кай бувад монанди дидан - Услышать - это не то что увидеть», употреблявшаяся в таком же виде еще в XI в., имеет как по выражению, так и по содержанию совпадающий эквивалент в японском языке. Но нет никаких оснований полагать, что таджики заимствовали эту пословицу у японцев или наоборот.

Сходство фольклорных произведений разных народов часто объясняется тем, что они прошли одни и те же исторические этапы, жили в одинаковых условиях жизни, в определенных общественных формациях.

Однако у нас достаточно примеров, когда некоторые персидско-таджикские пословицы и поговорки вошли в соседние тюркские языки, в русский язык, но ряд пословиц в таджикском языке был заимствован из узбекского, арабского, русского и иных языков. Такое заимствование стало возможным в результате длительных экономических, культурных и языковых связей. Например, заимствование из русского фольклора: «Х,ама барои як кас, як кас барои уама - Все за одного - один за всех», «Москваро дар як руз насохтаанд - Не вдруг Москва строилась»; «Дар кучаи мо уам мешавад туй - Будет и на нашей улице праздник». Заимствования из арабского фольклора: «Безабони беу аз дуруггуи, «Лисонун ахрасу хайрун лисонин кадубин - «Лучше быть немым, чем лжецом»; «Ба ваъда вафо» или в оригинальной форме: «Ал - дайн ваьдаю - Обещанию - верность».

Характерны две тенденции заимствования: путем калькирования и в оригинальной форме. Случаи использования арабских пословиц в оригинальной форме поэтом Бинои (а это возможно только на основе определенных традиций в народе) хорошо показаны А. Мирзоевым в его монографии «Бинои». Примеры заимствования из узбекского фольклора (как путем калькирования, так и в оригинальной форме) мы уже привели выше. Можно привести пример заимствования в оригинальной форме и из русского фольклора при отсутствии таджикской формы. Например: «Панц ангушт баробар нест» (Семья не без урода).

По-видимому, заимствование фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, как путем калькирования, так и в их оригинальной форме, является общей закономерностью, поскольку встречается довольно часто.

Народы заимствуют пословицы и поговорки обычно в тех случаях, когда идея, отражающая жизнь и мировоззрение данного народа в данный период уже сформирована в виде готовой пословицы или поговорки у другого соседнего народа, с которым он связан экономическими и культурными связями, а также языковым общением, а у заимствующего народа эта речевая формула еще не успела сложиться.

ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аникин, В.П. Об историческом приурочении пословиц, поговорок и загадок // Советская этнография. - 1960. - № 4. - С. 44-56.

2. Бахар, М. Сабкшенаси. - Т. 1. - Тегеран, 1321 (1943). - 433 с

3. Брагинский И.С. Из истории таджикской народной поэзии. - М.: Изд. АН. СССР, 1956. - 370 с.

4. Тилавов, Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. - Душанбе, 1967. - 134 с.

5. Гаффаров, М.А. Персидские пословицы/М.А. Гаффаров, В.А. Гордлевский. - М., 1913. - 200 с.

6. Fафуров, БТ. О положении населения южных районов Таджикистана при Бухарском ханстве//История таджикского народа. - М., 1956. - С. 436 - 445.

7. Гордлевский, Вл. Персидские пословицы. Транск., пер. и коммент. // Древности восточные, т. 4, вып. 1. - М., 1913. - С. 4 - 53.

8. Дехход. Кетабе амсал ва хекам, т. 1 - 4, Тереган, 1931. - 125 с.

9. Мирзоев, А. Дар бораи зарбулмасалдо //Шарки сурх. - 1940. - № 2-3. - С. 64 - 65.

10. Тилавов, Б.К. К вопросу об отличии понятия «зарбулмасал» от «макол» // Proveibium. - 1967. - №7. - С. 150-156.

11. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц ипоговорок в таджикском и в русском языках (На материале произведений Фазлиддина Мухаммадиева): дис.. .канд.фил.наук:10.02.20/ Турсунов Фаёзджон Мелибоевич. -Душанбе., 1999. - 3 с.

12. Рифтин Б. Китайские пословицы//Советская этнография. - 1960. - № 4. -С. 103-128.

13. Розенфельд А.З. Намунадои фолклори Дарвоз, Нашр. Давл. Тоц. - Душанбе, 1955. - 86 с.

ЛИНГВО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЯ ПАРЕМИЙ

В статье на фоне лингвистического анализа представляется, что в научный оборот вполне закономерно внести следующую развернутую классификацию, включающую разделение пословиц и поговорок по различным основаниям: 1) «Классификация по времени» - классификация пословиц и поговорок по времени чрезвычайно важна для изучения и наблюдения за ходом развития этого жанра фольклора как в идейном, так и в художественном отношении. 2) «Классификация по месту» - как показывают исследования, «пословицы и поговорки отдельных местностей отличаются между собой по фонетическим, лексическим и грамматическим особенностям. 3) «Классификация по социальным признакам» в каждой общественной формации господствуют определенные способы производства и производственные отношения, которые определяют наличие тех или иных классов в ту или иную эпоху. 4) «Классификация по источникам образования» были отмечены три источника образования таджикских пословиц и поговорок: а) непосредственно образованные в народе; б) заимствования из письменной литературы и в) афоризмы видных партийных и государственных деятелей. В ходе работы было выяснено, что народы заимствуют пословицы и поговорки обычно в тех случаях, когда идея, отражающая жизнь и мировоззрение данного народа в данный период уже сформирована в виде готовой пословицы или поговорки у другого соседнего народа, с которым он связан экономическими и культурными связями, а также языковым общением, а у заимствующего народа эта речевая формула еще не успела сложиться.

Ключевые слова: устное народное творчество, пословицы и поговорки, загадки, метафора, двустишие.

LINGUISTIC-SEMANTIC CLASSIFICATION OF PAREMIA

In the article, against the background of linguistic analysis, it seems that it is quite natural to introduce the following detailed classification into scientific circulation, including the division of proverbs and sayings on various grounds: 1) "Classification by time" - the classification of proverbs and sayings by time is extremely important for studying and observing the development of this genre of folklore, both ideologically and artistically. 2) "Classification by place" - as studies show, " proverbs and sayings of individual localities differ in phonetic, lexical and grammaticalfeatures. 3) "Classification according to social characteristics" in each social formation, certain modes ofproduction and production relations prevail, which determine the presence of certain classes in a particular era. 4) "Classification by sources of education" three sources of education of Tajik proverbs and sayings were noted: a) directly educated in the people; b) borrowings from written literature and c) aphorisms of prominent party and state figures. In the course of the work, it was found out that peoples borrow proverbs and sayings usually in cases when the idea reflecting the life and worldview of a given people in a given period has already been formed in the form of a ready-made proverb or saying from another neighboring people, with whom they are connected by economic and cultural ties, as well as language communication, and this speech formula has not existed yet.

Keywords: oral folk arts (speakings), proverbs and sayings, riddles, metaphor, couplet.

Сведение об авторе:

Усмонзода Шохрух - Ph(D) докторант факультета иностранных языков кафедры языкознания и сравнительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни, Тел: (+992) 938658065, Электронный почта: shohrukh. usmonov@mail. ru

About the author:

Usmonzoda Shokhrukh — (PhD) doctoral student, the faculty of foreign languages, dep. Linguistics and comparative typology, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, Tel: (+992) 927109592, E-mail: shohrukh.usmonov@mail.ru

УСУЩОИ АСОСИИ КАЛИМАСОЗЙ ДАР ЗАБОН^ОИ ТОЧДКЙ ВА АНГЛИСЙ

РобияиА.

Донишгоуи давлатии Кулоб ба номи А. Рудаки

Калимасозй воситаи мухимтарини инкишофи таркибии лугавии забон мебошад. Бо рохи калимасозй бисёр калимахои нав дар забони точикй ба вучуд меоянд. Роххои калимасозй низ такмил меёбанд. Ба вучуд омадани роху воситахои нави калимасозй ба талаботи конунхои дохилии инкишофи забоннамон зич алокаманд аст. Аз нуктаи назари хусусиятх,ои калимасозй бо коидаю конуниятх,ои сохти граматикии забон зич алокаманд аст [1, с.106-107].

Калимсозй яке аз василахои аслиест, ки таркиби лугавии хар як забонро бой гардонида ба пайдоиши калимахои нав сабаб мегардад. Калимасозй асоситарин воситаи бойшавии таркиби лугавии забон, бо вохидхои нави лугавй пурра гардидани лугати он мебошад. Дар «Грамматикаи забони адабии хозираи точик» шаш намуди калимасозй ёд мешавад, ки инхоянд: 1) морфологй, ки бо ду восита ба амал меояд: а) бо пасванд ва бо пешванд; 2) синтаксисию морфологй, ки ду хел мешавад: а) васлшавии калимахо ва б) тарзи омехта; 3) морфологию синтаксисй, яъне ба исм гузаштани дигар хиссахои нутк; 4) лугавию синтаксисй, яъне табдили ибора ба калимаи мураккаб; 5) лугавию маъной, ки ба сермаъноии калимахо ва ба амал омадани омонимхо вобаста аст; 6) ихтисора.[ 2, с.67-68].

Системаи калимасозии забони точикй бенихоят бой ва гуногун аст. Дар кисмати дигари «Граматикаи забони хозираи точик дар кисмати морфологии он» калимасозиро ба чунин навъхо нишон дода шудаанд. 1) рохи морфологй, 2) рохи лексикй- синтаксисй, 3) рохи морфологй-синтаксисй, 4) лугавй - семантикй [1, с.105-106].

Дар забони точикй рохи морфологй сохтани типии калимахо сермахсултарин буда, воситахои зеринро доро мебошанд: а) ба воситаи пасвандхд б) ба воситаи пешвандхо, в) ба воситаи хам пешванд ва хам пасвандхо.[1, с.108]

Рохи морфологй -синтаксисй дар забони точикй аз як хиссаи нутк ба дигар хиссаи нутк гузаштани калимахо мушохида мешавад. Ин гурухи калимахо бо рохи сохтани морфологй -синтаксисй дар забони точикй бо усулхои гуногун дар чумла метавонанд, ки хамчун сифат ва хамчун исм оянд.

Дар забони точикй сохтани калима бо рохи лексикй -синтаксисй усули каммахсул ба шумор меравад. Истифода шудани таркибу иборахо хамчун калима мисли Худойдод, сарикадам, мардикор ва гайра [1, с.109].

Рохи лугавй- семантики калимасозй дар забони точикй серистеъмол аст. Бо ин рохи калимасозй хама калимахои омонимй таалук доранд. Як калима метавонад, ки бо маънохои гуногун истеъмол гардад мисли: курсй (чорпоя), курсй ( кори курсй) [ 1, с.109]

Ба андешаи мо, намудхои асосии калимасозй дар забони точикй инхоянд: 1) сохтани вожа бо пешванд; 2) сохтани вожа бо пасванд; 3) сохтани вожахои мураккаб, 4) сохтани вожахои омехта.

Х,амин тарик, дар зер мо хар як истилохи чамъовардаи худро вобаста ба мансубияташон ба ин ё он роху воситахои калимасозй мавриди баррасй карор медихем.

I. Калимасозии сарфй, гуфта сохтани истилохро ба воситаи пешванд ё пасванд меноманд. Дар ин сохти калимасозй асосан ду навъи калимасоз - пешванд ва пасванд иштирок мекунанд, ки дарачаи истеъмоли онхо низ якранг нест. Нахуст накши пешвандхоро дар созмони истилохи китобдорй тахлил менамоем.

а) сохтани истилох бо пешванд.

Дар забони англисй калимасозй бо усулхои зерин сохта мешаванд. Сохтани калима бо пешвандхо (prefixes), сохтани калима бо пасвандхо (suffixes), калимахои мураккаб ки онхо аз якчанд хичохо таркиб ёфтаанд.

Дар созмони истилохоти «китобдорй» микдори пешвандхо фаровон хастанд. Инхо он пешвандхое мебошанд, ки дар сохтани истилох накши мухимеро мебозанд. Дар зер мо чанде аз онхоро меорем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.