Научная статья на тему 'КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ТАДЖИКСКОГО НАРОДА ПО ТЕМАТИКЕ'

КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ТАДЖИКСКОГО НАРОДА ПО ТЕМАТИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1698
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАССИФИКАЦИЯ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ТЕМАТИКА / ПАРЕМИЯ / ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ / АНАЛИЗ / ФАКТОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усмонзода Шохрух

В статье рассматривается пословицы и поговорки таджикского народа и их классификация. В ходе анализа выясняется, как у всех других народов, классификация таджикских пословиц тоже делятся по тематике энциклопедичны. Они отражают самые многообразные стороны жизни трудового народа. За исключением нескольких так называемых «исторических» пословиц, которые связаны с конкретными историческими событиями, основная масса таджикских пословиц и поговорок - это «бытовые», они складывались на основе «жизненного, социально-исторического опыта трудового народа». В статье можно увидить следующие категории пословиц: 1) Отражение трудового опыта народа - в жизни людей главным и определяющим фактором является труд. 2) Отражение классового антагонизма в пословицах и поговорках - вся история таджикского народа - от распада первобытного строя вплоть до появления таджикского государства как независимой страной в мировой арене, включая истории классовой борьбы. 3) Отражение этических взглядов в пословицах и поговорках - таджикские пословицы и поговорки отражают этику таджикского народа, и большинство из них принадлежит эпохе феодализма. 4) Отражение семейных отношений в пословицах и поговорках - в дореволюционных таджикских пословицах и поговорках ярко отражена картина семейных отношений как важной чертой народа при феодализме и на сегодняшние дни тоже. 5) Отражение материальной культуры в пословицах и поговорках - на материалах пословиц и поговорок можно проследить изменения, происшедшие в быту таджиков в связи с общественными изменениями. 6) В работе подытоживается все группы по тематике и можно прийти к выводу, что выше сказанное классификации имеют свои положительное стороны так и не исключены из недостатков. Все эти примеры, которые употребляется в ежедневной жизни народа, но не может служит общему созданию классификации пословиц и поговорок в целом. Это говорит о том, что впереди состоит еще огромная задача перед исследователями различных направлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF PROVERBS OF THE TAJIK PEOPLE BY ITS SUBJECTS

The article examines the proverbs and sayings of the Tajik people and their classification. In the course of the analysis, it turns out that, like all other peoples, the classification of Tajik proverbs is also divided into encyclopedic topics. They reflect the most diverse aspects of the life of the working people. With the exception of a few so-called "historical" proverbs that are associated with specific historical events, the bulk of Tajik proverbs and sayings are "everyday", they were formed on the basis of the life, social and historical experience of the working people". In the article you can see the following categories of proverbs: 1) Reflection of the labor experience of the people - in the life of people, the main and determining factor is labor. 2) The reflection of class antagonism in proverbs and sayings - the entire history of the Tajik people-from the collapse of the primitive system up to the emergence of the Tajik state as an independent country in the world arena, including the history of class struggle. 3) Reflection of ethical views in proverbs and sayings -Tajik proverbs and sayings reflect the ethics of the Tajik people, and most of them belong to the era of feudalism. 4) Reflection of family relations in proverbs and sayings-pre-revolutionary Tajik proverbs and sayings clearly reflect the picture of family relations as an important feature of the people under feudalism and today, too. 5) Reflection of material culture in proverbs and sayings - on the materials of proverbs and sayings, you can trace the changes that have occurred in the life of Tajiks in connection with social changes. 6) The paper summarizes all the groups on the topic and it can be concluded that the above classifications have their positive sides and are not excluded from the disadvantages. All these examples that are used in the daily life of the people, but cannot serve the general creation of the classification of proverbs and sayings in general. This suggests that there is still a huge task ahead for researchers in various fields.

Текст научной работы на тему «КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ТАДЖИКСКОГО НАРОДА ПО ТЕМАТИКЕ»

Keywords: grammar, word formation, suffixes, word formation suffixes, Shamsiddin Shokhin, linguistics, lexical structure, Tajik, word formation elements, gazelles.

Сведения об авторах:

Валиев Джамшед Абдурасулович - докторант PhD кафедры теория и практики языкознания Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Телефон: (+992) 907048591. Электронный почта: jamshedvaliev93@gmail.com.

Тоирзода Абдусаломи Рахим - магистрант втарого курса кафедры теория и практики языкознания Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. (+992) 985556567. Mail: toirzoda2019@mail. ru

About the authors:

Valiev Jamshed Abdurasulovich, Doctorate PhD in the Department of Tajik Philology of the Tajik State University named after Sadridin Any. Phone number: (+992) 907048591. E-mail: jamshedvaliev93@gmail.com; valiev_jamshed@mal.ru

Toirzoda Abdusalomi Rahim - 2st year of Magistrant in the Department of Tajik Philology of the Tajik State University named after Sadridin Any. Phone number: (+992) 985556567. E-mail: toirzoda2019@mail.ru КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ТАДЖИКСКОГО НАРОДА ПО ТЕМАТИКЕ

Усмонзода Ш.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Пословицы и поговорки у таджиков, как и у всех других народов, по тематике энциклопедичны. Они отражают самые многообразные стороны жизни трудового народа. За исключением нескольких так называемых «исторических» пословиц, которые связаны с конкретными историческими событиями, основная масса таджикских пословиц и поговорок - это «бытовые», они складывались на основе «жизненного, социально-исторического опыта трудового народа».

Отражение трудового опыта народа. В жизни людей главным и определяющим фактором является труд. Поэтому, естественно, что тема «труда» как в дореволюционных, так и в советских пословицах и поговорках занимает центральное место. Характерно, что составители дореволюционных сборников мало приводят пословиц и поговорок на эту тему. Дореволюционные таджикские пословицы и поговорки, отражающие трудовой опыт народа, главным образом записаны советскими авторами.

Трудолюбимый народ из своего опыта был уверен, что: «Бекори беори бор оварад - Безделье порождает бесчестие» (ср. «Безделье (лень) - мать всех пороков»; «Тилло дар оташ маълум мешавад, одам ме%нат - Золото проверяется в огне, а человек в труде»; «Одам агар хоуад, кухро, зада талцон мекунад - Если человек захочет - он и гору истолчет в порошок»; «Мард бояд, ки харсон нашавад, мушкиле нест, ки осон нашавад - Для человека нет трудности, которую бы он не мог преодолеть»; «Наццош нацши сони бе^тар кашад из аввал - Художник вторую картину рисует лучше первой»; «Кори неку кардан аз пур кардан аст «Чтобы хорошо делать, надо много делать» [5, с. 200].

Трудящие люди не представляют свою жизнь без упорной работы: «Аз зиндаи бекор мурда бе%тар аст - Мертвец лучше живого бездельника»; «То ба зери ор мурдана дар зери кор мурдан бе%тар аст - Чем умереть от позора, лучше умереть от труда». Он понимает, что без труда нельзя достичь своей цели, своего счастья: «То меунат накуни, санги сиё% лаъл нагардад - Покуда не потрудишься, черный камень не превратится в рубин»; «Бе ме%нат роцат муяссар намешавад -Без труда не насладишься отдыхом».

В процессе работы ярко отражается дух и сила коллективизма народа: «Ёр ахд аст, кор сахл аст - Сговорчив друг, дело легко» (ср. : «Берись дружно, не будет грузно»); «Ёри аз ёрон - гуфтаанд - Помощь от друзей, говорят»; «Одам ба одам зинда, якка хором мемурад - Человек жив с человеком, один - умрет без молитвы».

Очень высоко оценивается мастерства, способность, сила воли трудяшихся народа и с почтениями относятся к этим людям: «Ба як цавонмард чил хунар кам аст - Молодцу и сорока ремесел мало»; «Харакату баракат - Добивайся и добудешь»; «Хар ки нон аз амали хеш хурад, миннати Хотами Той набарад - Кто ест заработанное собственным трудом, тот не прибегнет к щедрости Хатама Таи» (легендарный герой, славился своей щедростью); «Хунар бех; аз мероси падар - Мастерство лучше, чем отцовское наследство».

При социализме, когда труд стал ежедневной насущной потребностью человека, появились пословицы, отражающие уже качественно новое, социалистическое отношение к труду: «Ме%нат -шараф аст - Труд - дело чести»; «Ба пешравии кор танцид даркор - Для улучшения работы нужна критика»; «Ме%нат куни, дар колхоз кун, хосилаша ба

чувол рост кун - Если трудишься, трудись в колхозе, соберешь большой урожай».

До Октябрьской революции отнять работу у труженика-таджика означало лишить его куска хлеба; чтобы как-то прожить, он должен был крепко держаться за свою работу. Так родилась пословица: Аз дастам корама гир, аз даханам нонама гир - «Забери у меня из рук работу, изо рта моего отними мой хлеб».

При социализме не было эксплуататоров, тунеядцев, паразитических элементов, все должны были работать. Об этом пословица советского времени: «Кор куни, нон мехури - Будешь работать, будешь есть - He that would eat the fruit must climb the tree» (ср.: «Кто не работает, тот не ест», которая отвечала первейшему принципу социалистического общества, обязывающему всех работать и жить своим трудом.

Отражение классового антагонизма в пословицах и поговорках. Вся история таджикского народа - от распада первобытного строя вплоть до победы Октябрьской социалистической революции, - как и для всех народов Советского Союза, была историей классовой борьбы. Это обстоятельство закономерно отражалось в таджикском фольклоре. Как и в других жанрах устного народного творчества, в дореволюционных пословицах и поговорках тема классового антагонизма занимает большое место. В них воплощены гнев и ненависть, протест и недовольство трудящихся эксплуататорами, существующим несправедливым общественным строем: «Кщо кашанд цабру цафо, кихр кунанд кайфу сафо - Кто-то терпит горе и насилие, а кто-то наслаждается и веселится»; «Хонаи золим ба оци мазлум барпаст - Дом тирана воздвигнут на спинах угнетаемых»; «Замонаест, ки цар кас ба худ гирифтор аст - Нынче время, когда каждый занят собой (думает о себе)»; «Сузан барои цама медузаду худ урён - Игла шьет для всех, но сама голая»; «Они аз замона аз они зур, тамоша аз они кур - Век принадлежит сильному, представление слепому (т.е. господствует несправедливость)»; «Нохун намеёбад, ки сар хорад - Ногтя не сыскать, чтобы голову почесать» (т.е. очень беден); «Агар бини набошад, ин чашм ин чашмро кофта мехурад - Если бы не нос, то этот глаз съел бы тот глаз»; «Бой аз фарбехи менолад, камбагал аз логари - Бай стонет от ожирения, бедняк - от худобы»; «Бофанда мурд, кафан наёфт - Ткач помер, савана не нашёл» (ср.: «Сапожник без сапог»); «Ранч диду ганч надид - Трудился, но не видел сокровищ (плодов труда)». Эти примеры наглядно показывают отношение трудящихся к господствующим классам.

В таджикских пословицах и поговорках вскрывается жестокость шахов, правителей, баев; отвратительный паразитизм шейхов и мулл, алчность, несправедливость казиев и других представителей господствующих классов. Например, «Ду подшоц дар як ицлим намегунцанд, цафт дарвеш дар як гилем мегунцад - Два царя не поместятся в одной стране, семь дервишей поместятся на одном ковре»; «Мецрубонщои султан - фиреби гурба аст ба мушон - Милость султана, что кот играет мышью»; «Халвора цоким хурад, калтака ятим - Халву ест правитель, палку - сирота»; «Мулло - цоруби дастархан - Мулла за скатертью метла»; «Шайхро хунар нест, ханако танг аст - Шейху неумелому хонако (дервишский монастырь) тесен» (ср.: «Плохому танцору и штаны мешают»; «Шароби цози муфтро мехурад цам - Дармовое (бесплатное) вино и козий пьет»; «Ишками бой амбори худост - Живот бая - амбар бога» [2, с. 20-40].

В условиях феодализма, когда народ подвергался эксплуатации и гнету, а его недовольство подавлялось жесточайшим образом, трудовые слои терпели тяжкие лишения, влача полунищенское существование. В этой обстановке и рождаются мотивы безысходности: «Замин сахт, осмон баланд

- Земля тверда, небо высоко - Land is hard, sky is high» (ср.: «До неба высоко, до царя далеко»). Но народ продолжал свою стихийную борьбу против социальной несправедливости, за лучшую жизнь, веря в свои силы и светлое будущее, в неизбежное торжество справедливости. Например, «Даврронии золимон бацое нест - Господство угнетателя не вечно»; «Зулми золим он бунёди худ меканад - Угнетение подрывает свою основу»; «Зар ба цацаннам барад - Золото ведет в ад»; «Аз паси хар охир гирья хонда аст - За каждым плачем следует смех»; «Понздаци мох торик бошад, понздаци дигараш рушноист - Пятнадцать дней месяца темные, другие пятнадцать - светлые»; «То реша дар об аст, умеди самаре хаст - Пока корень в воде, есть надежда на плод (т.е. пока живешь, надейся на лучшее)».

В пословицах и поговорках, как и во всех других жанрах дореволюционного таджикского фольклора, не говорится о революционной борьбе с эксплуататорами, потому, что крестьяне, в силу своего классового положения, не могли подняться до уровня революционного сознания и не могли стать той силой, которая призвана изменить общественный строй.

В дореволюционных таджикских пословицах и поговорках, как и в сказках, народ верит в идею «шохи одил» - справедливого царя, по мнению И.С. Брагинского, составившую основное ядро народной идеологии феодального крестьянства: «Умеди цалцраво кун, ки ту цам ба худумедцо дори

- Оправдай надежду народа, ибо и у тебя есть свои надежды»; «Абр агар аз цибла хезад, сайт мешавад борон, шоц агар одил набошад, мулк вайрон мешавад - Если туча поднимается со

стороны киблы (Мекки), будет сильный дождь, если царь несправедлив, разорится страна» [4, с. 24-42].

Отражение этических взглядов в пословицах и поговорках. Таджикские пословицы и поговорки отражают этику таджикского народа, и большинство из них принадлежит эпохе феодализма. Для этой группы характерны две линии выражения мысли: утверждение положительных идеалов, положительных человеческих качеств, поступков и осуждение отрицательных. При этом, как отмечает Г.Шаповалова на основе анализа русских пословиц и поговорок, вторая категория, т.е. «отвергающие» и «осуждающие» пословицы и поговорки обычно носят сатирический характер. Это подтверждается и таджикским материалом [9, с. 86].

Большое количество таджикских пословиц и нравоучительных поговорок. Например: «Гури одами бахил танг аст - Могила скупца тесна (т.е. не надо быть скупым, завистливым)»; «Аз дилозор худо безор - Бог ненавидит обидчика (человека, наносящего оскорбление)»; «Дин дори -дори инсоф - Есть у тебя вера, есть совесть».

Отражение семейных отношений в пословицах и поговорках. В дореволюционных таджикских пословицах и поговорках ярко отражена картина семейных отношений при феодализме. Подчеркивается высокое положение и роль женщины-матери в семье. «Возможно, подобные пословицы и поговорки возникли еще в эпоху матриархата, когда мать и ее родственники в семье играли достаточно важную роль.

Если господствующий класс и наиболее отсталая часть трудового народа смотрели на женщину пренебрежительно, как на вещь, то основная масса трудового народа считает ее опорой семьи, верным помощником мужа. Более того, народ признает, что роль женщины в семье, особенно в воспитании детей, более значительна, чем мужа. Например, весьма характерны следующие пословицы и поговорки: «Дар цасри падар намону дар кулбаи модар мон - Лучше оставаться (сиротой) в лачуге матери, чем во дворце отца»; «Модару моиндар - худои хонаву дар - Мать и мачеха властительница дома и семьи»; «Мардро мард мекардагй хам зан, номард мекардаги хрм зан - Женщина может сделать из мужчины и достойного мужа и подлеца» [7, с. 38].

Религия ислама делала дореволюционную таджичку бесправной и беззащитной (это больше всего касается городских слоев, ибо в деревне женщины наравне с мужчинами работали, вели хозяйство, и поэтому были более свободными и активными): «Дар цатор як нар дошта боши, борат дар рох намемонад - Если в караване есть хоть один мужчина (дословно: самец), то твой груз не останется на дороге (т.е. трудно женщинам без мужчины что-нибудь сделать)»; «Зан -мушти пар - Женщина - куча перьев (женщина слаба и беспомощна)». В то время, как шариатом официально было разрешено иметь одновременно четыре жены, народ считал, что «Дар хонае ки ду зан аст, барака нест - В доме, где две жены, счастья нет»; «Дар як дил ду ёр намегунцад - «В одном сердце не поместиться двум возлюбленным».

В силу исторически сложившихся причин сыну отдавалось предпочтение перед дочерью: «Духтар алафи дари мардум - Дочь - сорная трава в доме». Возвращение в дом замужней дочери родителей считалось позором. Отсюда и пословица: «Захр задани мор хам бад асту баргаштани духтари шавхаркарда хам - Возвращение замужней дочери так же плохо, как укус ядовитой змеи». Для таджички было великим грехом, если она оставалась бесплодной: «Зани бебача - бурёи сари куча - Бесплодная женщина - циновка на улице (под ногами людей, т.е. ничто)».

У таджиков «особая связь приписывалась молочному родству, и его узы считались более тесными, чем узы крови. Особенно тесной признавалась связь племянников с дядей, да и с теткой по линии матери». Отсюда поговорки: «Таго цои хафт падар мегирад - Дядя по матери стоит семи отцов»; «Холаи калон ба цои модар мешавад - Старшая тетка по матери заменяет мать» [3, с. 261].

Пословица «Охирмохи зимистон - мохи занталок. - Конец зимы - в семье скандалы (дословно: месяц развода)», как говорил Д.Г. Резник, «ярко рисует тяжелый быт таджиков, где глубокая бедность сказывалась на семейных отношениях, особенно положении женщины. Конец зимы -конец зимних запасов пищи, топлива, приходит в негодность дом, строение для скота и в итоге -ссоры, скандалы с женой, вплоть до развода» [8, с. 120].

Отражение материальной культуры в пословициах и поговорках. На материалах пословиц и поговорок можно проследить изменения, происшедшие в быту таджиков в связи с общественными изменениями. В таджикские пословицы и поговорки вошли только названия наиболее важных и укоренившихся в быту таджикского народа предметов:

Пища: плов, шурпа, пельмени, мучная похлебка (атола), молочная рисовая каша, пшеничная лепешка, ячменная лепешка, просяная лепешка, холодное вареное мясо (яхни), халва, кислое молоко, молоко, сыр (курут), чай.

Одежда: ватный халат, чалма, туфли (кафш), сапоги, обувь из грубой кожи (чорук).

Предметы домашнего обихода: котел, половник, ложка, ковер, ватное одеяло, войлок, свеча, лампа, скатерть, большая чашка, таз (тагора) топор с узким лезвием (теща), топор, пила.

Постройки и сооружения: очаг, печь для лепешек (танур), шалаш, хижина, амбар, мельница, бассейн, минарет, баня, дворец.

Домашние животные: корова, телёнок, осёл, конь, коза, козел, овца, верблюд, птица, курица, собака, кошка.

Дикие животные: заяц, лиса, газель, волк, тигр, лев, слон, медведь, черепаха, лягушка, змея.

Птицы: воробей, ворона, перепел.

Насекомые: муравей, муха, блоха.

Сельскохозяйственные культуры: пшеница, ячмень, неочищенный рис, горох, хлопок.

Фрукты и овощи: виноград, яблоки, фисташки, абрикос, гранат, арбуз, тыква, баклажан, изюм, дыня, репа.

Ремесленные изделия: сабля, лук, стекло, наковальня, бязь.

Металлы и минералы: железо, сталь, рубин, золото.

Предметы культуры и искусства: карандаш; книга; флейта; тамбур; барабан; мяч; королева; ладья; ферзь.

Религиозные названия: мечеть; гробница (мазор); дервишский монастырь.

Бозор Тилавов пишет, что «в результате победы Октябрьской революции в быту таджикского народа произошли коренные изменения. Это частично отразилось в пословицах и поговорках». Например, частные неудобные лавки сменились государственными магазинами, деревянный омач железным плугом трактора, на смену арбе и фаэтону пришел автомобиль, вместо салла-чалмы стали носить шапку, вошел в обиход телефон и т.п. Все эти предметы уже фигурируют в таджикских пословицах и поговорках: «То магазин нарави, корат буд намешавад - В магазин не сходишь, необходимой вещи не достанешь»; «Трактор набошад, чуфт намешавад - Без трактора не вспашешь»; «Мошинаи вайрон рох намеравад - Сломанная машина не поедет»; «Дар сар шапка, дар дил салла - На голове шапка, а в сердце чалма (говорится в отношении отсталых людей)»; «Телефон дастёри бемалол - Телефон - безотказный помощник».

В разных источниках говорится, что таджики, особенно сельские, жили в плохих, темных, неудобных помещениях. Зимой дома не отапливались. Огонь люди ценили больше, чем самое излюбленное национальное блюдо плов: «Алав бе; аз палав - Огонь лучше, чем плов».

Пословица «Рузата фурушу рушнои хар, умрата фурушу цушои хар - Продай свой день, купи свет, продай жизнь свою, купи дойную (скотину)» подчеркивает большую роль молочного скота в быту таджикского народа.

Для населения некоторых горных селений исключительное значение имели фрукты, либо садоводство было главным источником дохода и средством их существования: «Зардолу зард шуд, мастчохи мард шуд, зардолу адо шуд, масчохи гадо шуд - Поспел абрикос, матчинец стал благородным, абрикос кончились, матчинец стал нищим».

Философские воззрения. В таджикских пословицах и поговорках отражены и философские воззрения народа. В некоторых из них ясно прослеживается стихийный материализм. «Мусулмони бо шикамсери, гуфтаанд - Благочестие от сытости»; «Аввал нон, баз имон - Сначала хлеб (еда), а после вера»; «Цауон аз сари щма мемонад - Мир останется и после всех» (т.е. мир объективен и не зависим от нас); «Дунё доим ба як царор нест - Мир никогда не останется в одном положении (т.е. он изменчив)».

На собственном практическом опыте познал народ единство противоположностей: «Гул бе хор намешавад, гушт бе устухон - Цветок не без колючки, мясо не без костей»; «Гул хор дорад, асал ору - У розы колючки, у мёда - пчела».

В ряде таджикских пословиц и поговорок подчеркивается влияние окружающей среды: «Гул гулро дида мешукуфад - Цветок, увидев цветок, расцветает»; «Бо мох; шини, мох; шави, бо дег шини, сиё; шави - Сядешь с луной, станешь луной, сядешь с котлом, станешь черным».

По поводу воспитания народ, с одной стороны, считает, что «Хирс мулло мешавад аз зарби чуб -И медведь станет мулло (образованным) под ударами палки (т.е. любого можно воспитать, изменить)»; а с другой стороны, считает: «Оцибат гургзода гург шавад, гарчи ба одами бузург шавад - Из волчонка в конце концов выйдет волк, даже если бы он вырос в обществе человека» (т.е. человека воспитанием не изменишь).

В философских воззрениях таджикского народа прослеживается определенное влияние тысячелетней проповеди ислама. А.М. Горький говорил: «... фольклору совершенно чужд пессимизм, невзирая на тот факт, что творцы фольклора жили тяжело и мучительно, рабский труд их был обессмыслен эксплуататорами, а личная жизнь бесправна и беззащитна... Если же иногда в фольклоре звучат ноты безнадежности и сомнения в смысле земного бытия - эти ноты явно внушены двухтысячелетней проповедью пессимизма христианской церкви, скептицизмом и

невежеством паразитивной мелкой буржуазии, бытующей между молотом капитала и наковальней трудового народа» [6, с. 568].

Эти слова в основной своей части применимы и к таджикскому фольклору. То же самое можно сказать о влиянии ислама на таджикское устное народное творчество, в частности, о влиянии на пословицы и поговорки: «Дард дигар, ауал дигар - Болезнь - одно, смерть - другое (т.е. человек умрет тогда, когда наступает время, предначертанное богом)»; «Бо шир даромадагй, бо уон мебарояд - Что вошло с молоком, выйдет с душой, т. е. плохой характер не изменишь, он останется таким, каким дан богом» (ср.: «Горбатогомогила исправит»).

Слова «оллох», «худо», «парвардигор» - «бог» в таджикских пословицах и поговорках обычно употребляется «во всякого рода случайностях и проявлениях бессилия перед природой: «Худо дод ки, намегуяд ту писари ки - Когда бог дает, он не спрашивает: ты чей сын?».

И. Герцен писал: «Множество пословиц свидетельствует о безразличии англичан к религии». Такое же отношение наблюдается и в некоторых таджикских пословицах и поговорках. Например, в следующих пословицах нашли свое выражение атеистические настроения, осуждение народом реакционного духовенства, религии: «Ба умеди худо нашаву буттаро дор - На бога не надейся -хватайся за кусты»; «Ба умеди «иншоолло» кор буд намешавад - Одним "иншаалла" ("если богу будет угодно») ничего не сделаешь»; «Бищшт шунидан дораду дидан надорам - «О рае только слышишь, но его не видишь»; «Олов дар зимистон бе^тар аз худову пайгамбар - Зимой огонь дороже бога и пророка»; «Пирон намепаранд, муридон мепаронанд - Пиры (духовные покровители) не летают, мюриды делают их летающими».

Вот те наиболее важные темы, которые мы смогли выделить на основе изучения таджикских пословиц и поговорок. Необходимо отметить, что вопрос о классификации таджикских пословиц и поговорок очень сложен. Учёными была сделана лишь первая попытка. Чтобы выявить всю сложность классификации таджикских пословиц и поговорок, чтобы всесторонне осветить и окончательно решить этот принципиально важный вопрос, необходимы дальнейшие углубленные исследования данного жанра с привлечением новых материалов.

Таким образом, таджикские пословицы имеют разные источники происхождения. Ещё в 1940 году Абдулгани Мирзоев, упомянул три источника пословиц: пословицы, которые возникли среди людей; притчи и цитаты из письменной литературы; афоризмы известных партийных и государственных чиновников, опубликованные и бытующие среди народа, которые перешли в разговорную речь.

Исследования показали, что этот список точен, но не совершенен. Итак, каковы основные источники происхождения таджикских пословиц? Каков характер каждой группы цитат, приписываемых тому или иному источнику?

Прежде всего, следует отметить, что основным источником возникновения и развития народных паремий является многолетний опыт и наблюдения за социальной и исторической жизнью самих людей, на основе которых постепенно создаются и публикуются сборники паремиологии. Помимо этого, письменная литература и фольклор соседних народов также являются важными источниками происхождения пословиц таджикского народа.

Таким образом, мы можем перечислить три источника происхождения и фактора развития пословиц таджикского народа, предмет, характер, стиль и язык которых отличаются друг от друга.

Первый источник это, пословицы, которые возникли в повседневной жизни, постепенно формировались, совершенствовались и становились популярными в народе благодаря своей афористичности и философской мудрости людей. Они составляют основную массу и основное богатство таджикских пословиц. Такие виды пословиц и поговорок возникли как результат народного творчества, в дальнейшем эти материалы публиковались в виде сборников. Примером могут служить следующие варианты:

Здания - портят, ищущие - находят, человеческие руки - цветы, ландшафт, вода из грязи, вода из сада, солнце не покрыто юбками, пьянство, правда, отчаяние дьявола. Молчание - знак согласия, работа дня, гончар - пожиратель и тому подобные - они были созданы и опубликованы таким образом. Эти пословицы имеют лингвистическую основу, созданы в соответствии с правилами языка.

Скрытые по смыслу пословицы, как и другие виды народной поэзии, основаны на рифмовке (имеют ритмическую организацию) и не отличаются от стихотворения.

Донои бифурушу нодони шакар,

Нодонй асал асту донои за^р.

Пану вацт намоз тарк не,

уарому хрлол фарц не.

Пуш, пуш, муборак,

Каш, каш, медарад.

Сухбати мард мардад кунад, Сухбати номард сардард кунад.

По сути, выше приведённые пословицы охватывают все сферы жизни людей. Разные явления природы, общества, профессии и занятия людей, социальные идеи, философию, мораль и этику разных социальных групп; они составляют основную, наибольшую часть таджикских пословиц.

Вторая группа пословиц и поговорок таджикского народа - это высказывания или мораль из разных фольклорных жанров. Басни, сказки, притчи и легенды в таджикском фольклоре всегда связаны между собой и находятся под влиянием друг друга, они обогащаются, развиваются и развивают друг друга. В этом плане мы рассматриваем жанры фольклора как один из источников происхождения и развития пословиц. Определенная группа таджикских пословиц связана с мифами, легендами и отдельными вымышленными историями. Мудрые выводы, назидания и высказывания, отдельнные строки из песен и рубаи взяты из некоторых мифов, анекдотов, легенд. Постепенно они приобретают афористичное значение и функционируют как самостоятельные произведения -паремии.

Напротив, многие пословицы украшают тексты из народного творчества или даже составляют основу этих произведений. Например, знаменитая пословица «Чохкан зери чох,» представляет собой суть многих таджикских и персидских народных сказок.

Большое количество опубликованных мифов, анекдотов и рассказов таджиков и персов заканчивается той или иной пословицей. Такое оформление произведений устного народного творчества характерно для иранцев и таджиков.

Дил киранцид аз касе хурсанд кардан мушкил аст, Шишаи бишкастаро пайванд кардан мушкил аст.

У некоторых таджиков, например, Самарканда и Узуна, есть поэтические варианты, состоящие из четырех стихотворных строк, которые составляют суть описываемой в большом поэтическом произведении истории. Можно предположить, что это примеры фольклорного творчества, которые возникли не самостоятельно, а отделились от стихотворения, и содержат его морал, основное умозаключение или же даже приговор.

Айни в своем произведение «Гуломон» (Рабы) после долгих исследований утверждает:

Дил киранцид аз касе хурсанд кардан мушкил аст,

Шишаи бишкастаро пайванд кардан мушкил аст.

Шишаи бишкастаро пайванд кардан метавон,

Мурги аз каф цастаро побанд кардан мушкил аст "

Пословица «Писар дар рохи ишц афтад, чи парвои падар дорад» (Если парень влюблён, то ему нет дела до отца), пожалуй, эти строки являются самым ярким доказательством того, о чем было сказано выше. То есть, пословицы очень широко используется в стихах таджикского народа. Это свидетельствует о том, что таджикский народ с давних времён тесно связан с поэзий, что современные авторы очень широко и умело используют пословицы в своих произведениях. Следующий стих может служить примером:

Сафедори баланд як навдаву сад барги тар дорад, Писар дар куи ишц афтад, чи парвои падар дорад. Чунунаш рафта-рафта аз сари куяш хабар гирад, Куцо фарзанди ноцобил гиребони падар гирад.

Следующая версия этого стихотворения была написана в Сари-Дарьинском районе Сурхандарьинской области:

Сафедори баланд як навдаю сад барги тар дорад, Писар дар рохи илм афтад, чи парвои падар дорад. Агар фарзанди ноцобил гиребони падар гирад, Ба илмаш гашта-гашта аз паи куяш хабар гирад.

Раджаб Амонов в книге «Эчодиёти даханакии ахолии Кулоб» ссылается на престол № 658, который находится во втором издании этого сборника. В одной из своих статей Амонов отмечает, что газель переведена на узбекский язык. Каждый пример этой газели - это отдельная народная сказка с легким нравоучением.

В коллекциях Вохида Асрори содержатся пословицы, которые являются вариантами бейта и отдельных частей этой газели:

Даст дар сурох бори, аз захри мор андеша кун, Пой бар гил менщй, аз захми хор андеша кун. Душманат гар пашша бошад, камтар аз филаш мадон.

Кроме того, в Кулябе есть еще одна пословица, которая похожа по форме и содержанию на указанные выше:

Пашша аз шабзиндадори хуни мардум мехурад,

Доимо аз мардуми шабзиндадор андеша кун.

Вот некоторые из самых популярных историй, например, «Як бому ду хаво», «Гузарад соли кахатй, монад руи сухтаи хохарам», «Аёс, хадди худро бишнос». Примеры такой интерпретации поэтических произведений, перехода их смыслов в пословицы очень интересны, но, к сожалению, таких примеров не очень много.

По словам академика Вл. Гордлевского, пословица «Кори неку кардан, пур кардан аст» связана с содержанием истории «Саргузашти зани махбуби Бахроми Гур».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фраза «Хари мо аз куррагй дум надошт», по словам доктора Д.С. Комиссарова, фактически представляет собой цитату из мифа о «^озии балх»

Третья группа таджикских пословиц по своему происхождению связана с письменной литературой, особенно персидско-таджикской. В результате большой популярности поэтического творчества у таджикского народа, его склонности к заучиванию и воспроизведению поэтических произведений различными сказителями осуществлялось проникновение афоризмов в речь народа изустным путём. Произведения литературы поэтов и писателей разных времен становились достоянием народа. В результате возникло много поэтических произведений неизвестных поэтов, которые сохранились в памяти народа и используются в устной форме.

Как доказывает материал о пословицах, собранных в Афганистане Мухаммедом Таки Мухтадари, народ Афганистана, включая таджиков, употребляет много книжных афоризмов. Автор заявляет, что многие пословицы в Афганистане принадлежат перу хорошо известных поэтов. Среди них выделяются: Саъдии Шерозй, Джалолиддини Румй, Хофизи Шерозй, Мирзо Абдукодири Бедил.

Внимательное изучение литературных источников позвляет с уверенностью утверждать, что пословицы, которые и в наши дни популярны, взяты из поэтических произведений известных авторов. Иногда можно встретить их в сказках или афоризмах философов, культурологов и великих исторических деятелей.

Следовательно, многие пословицы, которые сейчас популярны среди людей, взяты из книг и первоначально возникли в письменной форме. Например: Мацнун донад, ки холи Мацнун чун аст. (Рудаки)

Куш то халцро ба кор ойи.

(Низомии Ганцави)

Аз навмедихо басе умед аст,

Поёни шаби сиёх сафед аст.

(Низомии Ганцави)

Х,ец кас аз пеши худ чизе нашуд,

Х,ец охан ханцари тезе нашуд.

(Цалолиддини Руми)

Х,ар ки нон аз амали хеш хурад,

Миннати хотами Тойи набарад.

(Саъди)

Дуст он бошад, ки гирад дасти дуст, Дар парешонхолию дармондаги. (Саъди)

Бубин тафовутирох аз куцо то ба куцо? (Хофиз)

Айби худ аблах набинад дар цахон, Бошад андар цустани айби касон. (Аттор)

Фарзанд ба сурат арзишт аст,

Дар чашми падар накусиришт аст.

(Абдурахмони Цоми)

Рузгор оинаро мухтоци хокистар кунад.

(Бедил)

Бетамизихои мардум аз сухан пайдо шавад, Пистаи бемагз агар лаб во кунад, расво шавад. (Бедил)

Ба олам хар касе бекор гардад, Ба чашми ахли олам хор гардад. (Айни)

Хонаи мо он цадар хам дур нест,

Гарчи дар чашми шумо манзур нест.

(Мирзо Турсунзода)

Барзагов гул набуяд ва ошноии булбул наууяд.

(С. Улугзода)

Есть небольшое количество пословиц, язык и художественные достоиства которых свидетельствуют о том, что их можно отнести к третьей группе. Вот некоторые из таких пословиц, найденных в коллекциях:

Тархи оламро чу меандохтанд,

Аз дусад магзоба мщдум сохтанд.

"Агар"-ро ба "магар"тазвиу карданд,

Аз у фарзандаке шуд "кошки" ном.

Абр агар аз цибла хезад, сахт борон мешавад,

Шох агар одил набошад, мулк вайрон мешавад.

Комати хамгаштаи пирон нишони марг нест,

Як камон сад тирро дар хок пищон мекунад.

Таким образом, каждый народ имеет свои особенности, как в содержании фольклорных произведений, так и в паремийном фонде. Его продолжают изучать, поскольку он представляет собой бесценное богатство каждого этноса. В настоящее время имеется немало работ, выполненных в области паремиологии. Пословицы собраны в книгах, классифицированы по тематике и отредактированы. Пословицы в сборниках подвергаются анализу с позиции различных областей научного знания и рассматриваются как показатель национального менталитета.

Как свидетельствуют теоретические работы литературоведов-фольклористов, одной из важных причин изучения и сохранения существующих пословиц и поговорок является использование их в произведениях искусства - в литературе, театре, журналистике.

В отличие от пословиц и поговорок, передающихся из уст в уста, которые невероятно коротки, лаконичны, просты, живут по правилам разговорного языка и обычно отражают характеристики конкретного языка, пословицы третьей группы были отредактированы в соответствии с потребностями литературного языка и письменной речи.

Особенностью пословиц третьей группы является то, что они также используются в устной речи в литературной форме и имеют незначительные варианты, чем отличаются от пословиц первой группы. С другой стороны, определенный вес, насыщенную рифму, литературного языка и полнотекстового редактирования пословиц следует избегать, чтобы не создавать неверные варианты.

Совпадение структуры, грамматического выражения, лексического и идейного содержания различных фольклорных произведений двух или более народов, особенно отдаленных, которые не имеют родственных, экономических, культурных или исторических отношений, объясняется тем, что у каждого из этих народов были аналогичные условия жизни, сходные социальные ситуации и факты развития.

Вот почему изучение фольклорного влияния соседних народов основано не только на сходстве отдельных произведений, но, прежде всего, на анализе реалий, которые сделали возможным либо заимствование, либо совпедение жизненных выводов и умозаключений, проявившихся в форме пословиц и поговорок у разных народов.

С этой точки зрения мы можем полагаться на определённые источники, чтобы выяснить, что не только таджикские пословицы были включены в языки соседних народов, включая тюркские и русский языки, но также таджикский язык и таджикский фольклор. Элементы языков и фольклора этих народов были прямо или косвенно заимствованы, что послужило их обогащению.

Пословицы других народов в таджикском языке используются в основном двумя способами:

1) использование аналога в таджикском языке;

2) использование пословицы непосредственно на языке оригинала.

Употребляя пословицы из фольклора в своих речевых произведениях, ораторы или писатели других народов обычно передают их значение и указывают, какому народу они принадлежат. Например, во второй части «Мемуаров» Айни Муллабдуссалама говорит: «- Охир, инро хам магар у намедонад, ки арабхо гуфтаанд: "Мехмонатро иззат кун, агарчи вай душмани ту бошад", магар мо аз душмани у хам бадтарем, ки моро хурмат карда ба пешамо набаромад?" [1, т. 6, с. 328].

Практика перевода и использования арабских пословиц часто встречается в ранней таджикской литературе, что не привлекало до сих пор внимания исследователей.

Некоторые арабские пословицы также известны в разговорном языке:

Ал-ваъдаю дайн, ал-оцилу фил-ишора.

Арабские пословицы часто встречаются в таджикской доисламской литературе, и многие тюркоязычные люди используют их буквально и неправильно. Например, среди таджиков Самарканда распространены следующие пословицы: Яхши ният - ярим мол. Бой бойга боцар, су сойга оцар. Отанг бозор, онанг бозор, Бозорга бор, бахтингни кур.

Узбекские пословицы, используемые таджиками, зафиксированы исследователями в Ферганской долине, Бухаре, Самарканде и южных регионах Узбекистана, они отражены в сборниках таджикского фольклора.

Некоторые русские пословицы также включены в таджикский язык посредством разговорного языка и перевода литературных произведений. Например: Хама барои як кас, як кас барои хама, Москваро дар як руз насохтаанд. Як аср зиндаги куну як аср таълим гир.

Четвертый тип пословиц (заимствованные из других языков) больше, чем все остальные типы, имеет лингвистический характер: эти пословицы используются на языке оригинала и первоначально испытывают период искажения, такой, как и традиционные таджикские пословицы, которые применяются в речи людей, еще плохо говорящих на таджикском языке. На данном этапе при произнесении пословицы на неродном языке отмечается нарушение орфоэпических, интонацинных и грамматических норм.

При рассмотрении четвертой группы мы также учитываем следующий момент. Иранские племена, которые по какой-то исторической причине, а затем и под влиянием окружающей среды, впоследствии стали тюркскими, естественным образом включили произведения фольклора, которые они унаследовали от своих предков, в фольклор тюркских народов (узбеков, туркмен, азербайджанцев). С другой стороны, некоторые племена арабов, персов и узбеков, которые поселились на таджикских землях, частично смешались с таджиками и в конечном итоге стали таджикоговорящими людьми и составили часть таджикского народа. Следовательно, процесс такой ассимиляции сопровождался включением некоторых фольклорных произведений, в частности пословиц, в пословичный состав таджикского языка.

И исследователи правы, так как та же пословица «сапожник без сапог» может быть употреблена по отношению к педагогу, который занимается воспитанием учащихся, но его собственные дети проявляют невоспитанность, по поводу другого специалиста, у которого есть промахи по отношению к себе и т.д.

Подитоживая све примеры можно прийти к выводу, что выше сказанное пословицы и поговорки имеют свои положительное стороны так и не исключены из недостатков. Все эти примеры употребляется в ежедневной жизни народа, но не может служит общему созданию классификации пословиц и поговорок.

ЛИТЕРАТУРА

1.Айнй С. Куллиёт, ч. 6. - Душанбе: Нашр Давлат. Точик, 1957. - 328 с.

2. Асрори В. Зарбулмасал ва маколхои точикй. - Душанбе, 1956. - 20-40 с.

3.Болдырев А. Н. Намунаи фолклори точик, Нашр. Давлати Точикистон. - 1938, - 261 с.

4.Брагинский И.С. Унсурхои эчодиёти бадеии халк дар осори хатии кадим ва асримиёнагии точик//Шарки сурх. -1954. - № 10. - С.24-42.

5.Гаффаров, М.А. Персидские пословицы/М.А. Гаффаров, В.А. Гордлевский. - М., 1913. - 200 с.

6.Горький, М. О литературе. Литературно-критические статьи. - М.: Советский писатель, 1955. - 568 с.

7.Муллочон Ф. фарханги зарбулмасал, макол ва афоризмхои точикию форсй. Ч П, Душанбе: Нашр. Ирфон. 1975, 38320 с.

8.Резник Д.Г. //Научная конференция. - С. 119 - 120.

9.Розенфельд, А.З. Намунахои фолклори Дарвоз, Нашр. Давл. Точ. - Душанбе, 1955. - 86 с.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ТАДЖИКСКОГО НАРОДА ПО ТЕМАТИКЕ

В статье рассматривается пословицы и поговорки таджикского народа и их классификация. В ходе анализа выясняется, как у всех других народов, классификация таджикских пословиц тоже делятся по тематике энциклопедичны. Они отражают самые многообразные стороны жизни трудового народа. За исключением нескольких так называемых «исторических» пословиц, которые связаны с конкретными историческими событиями, основная масса таджикских пословиц и поговорок - это «бытовые», они складывались на основе «жизненного, социально-исторического опыта трудового народа». В статье можно увидить следующие категории пословиц: 1) Отражение трудового опыта народа - в жизни людей главным и определяющим фактором является труд. 2) Отражение классового антагонизма в пословицах и поговорках - вся история таджикского народа - от распада первобытного строя вплоть до появления таджикского государства как независимой страной в мировой арене, включая истории классовой борьбы. 3) Отражение этических взглядов в пословицах и поговорках - таджикские пословицы и поговорки отражают этику таджикского народа, и большинство из них принадлежит эпохе феодализма. 4) Отражение семейных отношений в пословицах и поговорках - в дореволюционных таджикских пословицах и поговорках ярко отражена картина семейных отношений как важной чертой народа при феодализме и на сегодняшние дни тоже. 5) Отражение материальной культуры в пословицах и поговорках - на материалах пословиц и поговорок можно проследить изменения, происшедшие в быту таджиков в связи с общественными изменениями. 6)

В работе подытоживается все группы по тематике и можно прийти к выводу, что выше сказанное классификации имеют свои положительное стороны так и не исключены из недостатков. Все эти примеры, которые употребляется в ежедневной жизни народа, но не может служит общему созданию классификации пословиц и поговорок в целом. Это говорит о том, что впереди состоит еще огромная задача перед исследователями различных направлений.

Ключевые слова: классификация, пословицы и поговорки, тематика, паремия, исторические события, анализ, фактор.

CLASSIFICATION OF PROVERBS OF THE TAJIK PEOPLE BY ITS SUBJECTS

The article examines the proverbs and sayings of the Tajik people and their classification. In the course of the analysis, it turns out that, like all other peoples, the classification of Tajik proverbs is also divided into encyclopedic topics. They reflect the most diverse aspects of the life of the working people. With the exception of a few so-called "historical" proverbs that are associated with specific historical events, the bulk of Tajik proverbs and sayings are "everyday", they were formed on the basis of the life, social and historical experience of the working people". In the article you can see the following categories of proverbs: 1) Reflection of the labor experience of the people - in the life of people, the main and determining factor is labor. 2) The reflection of class antagonism in proverbs and sayings - the entire history of the Tajik people-from the collapse of the primitive system up to the emergence of the Tajik state as an independent country in the world arena, including the history of class struggle. 3) Reflection of ethical views in proverbs and sayings -Tajik proverbs and sayings reflect the ethics of the Tajik people, and most of them belong to the era offeudalism. 4) Reflection offamily relations in proverbs and sayings-pre-revolutionary Tajik proverbs and sayings clearly reflect the picture offamily relations as an important feature of the people under feudalism and today, too. 5) Reflection of material culture in proverbs and sayings - on the materials ofproverbs and sayings, you can trace the changes that have occurred in the life of Tajiks in connection with social changes. 6)

The paper summarizes all the groups on the topic and it can be concluded that the above classifications have their positive sides and are not excluded from the disadvantages. All these examples that are used in the daily life of the people, but cannot serve the general creation of the classification ofproverbs and sayings in general. This suggests that there is still a huge task ahead for researchers in various fields.

Keywords: classification, proverbs and sayings, subjects, paromia, historical events, analysis, factor.

Сведение об авторе:

Усмонзода Шохрух — (PhD) докторант факультета иностранных языков кафедры языкознания и сравнительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни, Тел: (+992) 938658065, E-mail: shohrukh. usmonov@mail. ru

About the author:

Usmonzoda Shokhrukh — (PhD) doctoral student, the faculty of foreign languages, dep. Linguistics and comparative typology, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, Tel: (+992) 927109592, E-mail: shohrukh.usmonov@mail.ru

ТДУ 809. 155. 0

КАЛИМАСОЗЙ ТАРШИ ПАСВАНДИ -А ДАР АСОСИ МАВОДИ ГАЗАЛИЁТИ ШАМСИДДИН ШОХДН

Валиев Ц.А., Тоирзода А.Р.

Донишгохц давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни Айтаматова Н. Х.

Мактаби тахрилоти миёнаи умумии № 42, н. Фирдавси, ш.Душанбе

Калимасозй яке аз роххои мухими такмили таркиби лугавии забони адабй махсуб мешавад. Махз бо хамин рох таркиби лугавй аз хисоби имконияти дохилй инкишоф меёбад.

Морфемаи-а яке аз пасвандхои сермахсули забони точикй махсуб ёфта, дар доираи хиссахои гуногуни нутк, ба мисли исм, сифат, зарф ва сифати феълй хамчун унсури калимасоз хизмат мекунад. Ин пасванд бештар дар низоми калимасозии исм мавке хоса дорад.

Забоншиноси маъруф Ш. Рустамов оид ба мавкеи калимасозии пасванди -а чунин фармудааст: «Суффикси -а дар забони адабии хозираи точик суффикси сермаъно, омоморфема ва синоморфема ба шумор меравад. Сермаъноии суффикси -а танхо дар исмсозй худи ин суффикс, вале омоморфемагии он на факат дар дохили исм, балки дар калимасозии хиссахои гукногуни нутк мушохида мешавад» [10, с.40].

Бояд зикр кард, ки пасванди мазкур таърихан аз морфемаи таркаибии -а -ка ё -ака-и форсии кадим, ки дар шакли форсии кадимааш -ак, ^g аст, маншаъ мегирад [6, с.87].

Дар «Грамматикаи забони адабии хозираи точик» аз исм, сифат, шумора, феъл ва калимахои таклидй ба воситаи унсури калимасози -а сохташавии исмхо баён шудааст [5, с. 12]. Масалан, аз исм: гуша, дандона, димоFа, забона, шоха, овоза; аз сифат сабза, сафеда, талха, тунука, шура; аз шумора: х,афта, даха, чила, панча; аз феъл: мола, куба, овеза, шукуфа, реза, буса, нола, ханда; аз калимахои таклидй: FарFара, шакшака, даFдаFа, FулFула, шаршара.

Доир ба накш, вазифа ва роххои калимасозии пасвандхои калимасоз донишмандони гузаштаи мо кайду ишорахои пурарзише кардаанд. Аз чумла Шамси ^айси Розй дар «Ал-муъчам», ки ба илми аруз, кофия ва накди шеър бахшида шудааст, оид ба хусусиятхои калимасозии пасванди -а чунин маълумот додааст: «Ва он «хо»-е аст, ки дар авохири баъзе асмо (номхо) навъеро аз чисме мумтоз (чудо) карданд ва онро тахсисунавъ минал чинс хонанд, чунонки «дандона» аз «дандон» ва «чашма» аз «чашм» ва «забона» аз «забон» ва «пойа» аз «пой» ва «гуша» аз «гуш» ва «даста» аз «даст» ва «нохуна» аз «нохун» ва «тана» аз «тан» ва «»пушта» аз «пушт»... [16, с.198].

Добили зикр аст, ки прфессор Д. Хочаев дар маколаи хеш тахти унвони "^айси Розй ва лафзи шевои дарй" рочеъ ба вазифахои дастурии пасванди -а дар «Ал-муъчам» андешахои пурарзише иброз кардааст. [7, с.15-16].

Шоири нозукбаён Шамсиддин Шохин аз ин колаби калимасозй ба таври густурда истифода кардааст. Дар осори адиб ба воситаи унсури калимасози -а аз хиссахои гуногуни нутк исмхои зиёде сохта шудааст, ки хеле чолибу маргубанд.

Чунонки дар фавк ишора шуд, пасванди -а дар баробари бо дигар хиссахои нутк истеъмол шуданаш бештар дар боби исм мавриди истифода карор мегирад, чунки исм хамчун асоси калима барои сохтани вожахои нав заминаи асосй ба шумор меравад.

Ш. Шохин дар осораш бо истифода аз унсури калимасоз чунин калимахоро мавриди истифода карор додааст: сиришта, мукобила, захма, рухсора, паймона, хароба, чашма, нишона, муFона, чаFона, даванда, раванда, лаганда, дунбола, даста, миёна, дандона, гуша, табхола, савора, фируза, вайрона, канора, замона, сухта.

Исмхои мазкурро аз руйи таркиби морфологй (сарфй) ва маънои лугавиашон метавон чунин гурухбандй намуд:

1. Пасванди -а бо исмхои модие, ки ба узви инсон таалук доранд, омада, исми нав месозад, ки аз руйи маънои лугавй аз асосхои пештараи худ фарк мекунанд. Чунончи: даста, миёна, чашма, дандона, гуша.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.