Л1НГВ1СТИЧН1 ОСОБЛИВОСТ1 АНТРОПОН1М1В ЯК ОДИНИЦЬ МОВИ ТА ОДИНИЦЬ М1ЖКУЛЬТУРНОГО
СП1ЛКУВАННЯ
К. психол. н. Ярова О. Г., ст. викл. Верховцова О. М.
Украша, Кшв, Кшвський нацюнальний утверситет iMern Т.Г.Шевченка,
Кшвський нацюнальний авiацiйний утверситет.
Abstract. The article analyzes English and French phraseologisms, proverbs and sayings the components of which are antroponyms. It emphasizes that this group is rather big in comparison with the units the components of which are toponyms, zoonyms, phytonyms, somatonyms, names of dishes, drinks etc. Some antroponyms can be explained by the objective historical, political, and economic factors. In the phraseologisms the anthroponimical meaning weakens and becomes general; a similar ratio of meanings covers such varieties of anthroponoms that are undergoing the occasional transition into common nouns and there is a typical transition of the antroponym meanings in metaphorical sense. The language has many unmotivated idioms that carry essential information about extralinguistic reality, and their etymology is actually a reference to the extra-linguistic "background", a piece of a real life". No wonder that for centuries many scientists have conducted research on not only the laws of the language in general, but also on its individual parts, its lexical and idiomatic level in particular. Phraseological system of any nation is a part of its culture, it reflects the characteristics of the speakers. A typical characteristic feature of phraseology is the presence of figurative meaning. It may present difficulties for interpretors. The translation can not always render the figurative sense of an expression. Here we must consider both the type of a phraseologism and traditions and the culture of the people.The extra-linguistic reality, the meaning of the culture, expressed by aphraseologism is its "etymon"; historical retrospective. The ethnic and cultural context sometimes becomes an additional lever to the linguistic etymologization, and often - the main and practically the only means of reconstruction phraseological pattern. Phraseologisms as a component of culture, at the same time act as a mirror ofpopular culture, folk psychology and philosophy usually in the encrypted form. They contain information about the material and the spiritual life of the ethnic group, and represent the picture of the world in general.
Keywords: phraseologisms, proverbs, sayings, antroponyms, metaphors.
Фразеолопя тюно пов'язана з iсторieю культурою, традищями i лтературою народу, що розмовляе даною мовою. Цей зв'язок найбшьш ч^ко простежуеться в тих фразеолопчних одиницях, до складу яких входить власне iM^. Звичайно, що фразеолопя вцщляеться сво1ми функщями в мовi i мовленш, тому вона вимагае особливого шдходу в процес перекладу. На перший погляд може здатися, що переклад антропонiмiв не представляе шяких труднощiв. I перекладом це назвати можна умовно, бо, як правило, власш iмена або транскрибуються, або транслтеруються. Проте в багатьох фразеолопчних зворотах мотиващя власного iменi (i вше! фразеолопчно! одинищ) давно стерлася i може бути вщновлена тшьки шляхом етимолопчного аналiзу. Коли англшщ вживають вираз Hobsons choice - «вщсутнють будь-якого вибору», вони часто не знають, що Hobson - прiзвище реально юнуючого власника стайш, який не давав сво!м клиентам права вибору коня. Будучи компонентом фразеолопзму, антропошм шдкоряеться тим же закономiрностям, що й загальш iменники у складi звичайних фразеологiзмiв. Часто власне iм'я у складi фразеологiзму стае «потенцiйним словом», «спустошеним» лексично, нерiдко спостерiгаеться поява значень «спшьного роду», що само по собi е доказом абстрактного характеру значень власного iменi в одиницях цього типу [9].
У повсякденному спшкуванш i в будь-яких контекстах, де власш iмена виконують сво! звичайнi функци, внутрiшня форма цих ^в, як правило, не сприймаеться. Нею нехтують, тому що, навт якщо змiст ще! форми цшком ясний, вона не мютить в мовленнi оцiночнi функци. Внутршня форма залишаеться частиною власно! структури слова, що призначаеться для називання конкретних об'ектiв, а не для !х визначення через поняття i лексичне значення. Саме тому з теоретично! точки зору смисловий переклад «звичайних» власних назв, яю в мовi
оригшалу мають «двшниюв», може характеризуватися значними шформацшними перекрученнями, а з точки зору практично1 призвести до плутанини.
ФО з антропошмами, в основi свого походження мають наступш джерела: iсторiю та традици народу, лiтературнi джерела, в тому числГ Бiблiю, античну мiфологiю. Причому бiльшiсть фразеологiзмiв з iменами власними мають юторичш та культурологiчнi кореш.
Мовна картина свГту в цшому i головному збiгаeться з лопчним вiдображенням свiту в свiдомостi людей, але при цьому зберiгаються окремi дiлянки в мовнiй картинi свГту, до яких вiдноситься i фразеолопя; вона своя в кожнiй мовг У кожно1 культури е сво1 слова. Щоб вважатися ключовим словником культури, слова мають бути загальновживаними, частотними, повинi бути в складi фразеологiзмiв [4].
Фразеологiчний фонд будь-яко1 мови мае певну кшьюсть виразiв, що мiстять власне iм'я. Вони складають бiля 2% вщ всiх фразеологiзмiв [10]. Фразеологiзми, що мютять бiблеïзми, мiфологiзми, шекспiризми, юторизми, або слова, взятi у вщомих авторiв, як правило, не представляють труднощiв для перекладача. Вони е загальновщомими i набули iнтернацiонального статусу. Перекладач може знайти ïx значення в спецiальних двомовних та одномовних великих словниках. Антрополопзми як компоненти фразеологiзмiв подаються в них зпдно принципiв перекладу власних iменникiв в тш чи iншiй мовi. Наприклад:
Лiтературнi джерела:
Аxiллесова п'ята (укр.), Ахиллесова пята(рос.), Achilles' heel(анг.), talon d'Achille(фр.), tallone di Achille (Гт.);
Пiррова перемога(укр.), Пиррова победа(рос.), Pyrrhic уюШгу(анг.), victoire à la Pyrrhus(фр.), vittoria di Pirro(iт.);
Сiзiфова праця (укр.), Cизифов труд(рос.), Sisyphean ШЩанг.), le rocher de Sisyphe(фр.), fatica di Sisifo(h\);
Бiблеïзми:
Хома невГруючий (укр.), Фома неверующий(рос.), doubting Thomas^r.), Thomas l'incrédule(фр.),
Пощлунок 1уди(укр.), Поцелуй Иуды(рос.), Judas kiss(анг.), baiser de Judas(фр.), il bacio di Giuda(h\);
Каïнова печать(укр.), Каинова печать(рос.), the brand of Cain (анг.), le sceau de Сат(фр.),
"I warned you about seeing this woman, didn 't I? It's like opening a bloody Pandora's box ". - Хiба я не попереджав тебе, що зустрiчаючись з щею жшкою ти наче вщкриваеш кляту скриньку Пандори.
ТруднощГ перекладу фразеологiзмiв починаються з ïx розшзнавання в текстi. Друга важлива умова в процес розпiзнавання ФЕ полягае в умшш аналiзувати ïx мовш функцiï. ОсобливГ труднощГ можуть виникати при робот з фразеологiзмами, компонентами яких е антропошми, що базуються на мiсцевиx реалiяx, особливостях, притаманних певному народовi i певнiй культург Маючи справу з фразеологiчними одиницями при переклад^ перекладач повинен володГти не тшьки знанням обох мов, але й бути здатним аналiзувати культурно-юторичш та стилютичш аспекти оригшального тексту, зiставляючи ïx з можливостями мови перекладу та культури народу, носГя даноï мови. Тут е важливим умшня розкривати значення фразеологiзмiв та передавати ïx експресивно-стилютичш функцiï. Основна проблема виникае, коли в мовГ перекладу не юнуе прямого еквiваленту фразеологiзму, а словник не в змозГ передбачити всГх можливих його значень в контекстг При перекладi подГбних фразеологiзмiв може використовуватися калькування та описовий переклад. Калькування дае можливють донести до читача живий образ фразеологiзму, що неможливо при використаннi вшьного необразного словосполучення, що е тлумаченням значення фразеолопзму, що перекладаеться. Розглянемо кшька прикладГв.
У багатьох народГв е зафГксовано безлГч Гмен правителГв, що згадуються, коли мова заходить про дуже давш часи.
Украшщ кажуть за царя Тимка або за царя Гороха, в росшськш мовГ знаходимо при царе Копыле або за царя Гороха. Французи в такому випадку кажуть au temps du roi Guillemot або au temps où Berthe filait чи au temps du roi Dagobert.
Англшський вираз when Queen Anne was alive, пов'язаний з королевою Анною, що правила зовсГм недавно - в 1702 - 1714 роках, е синошмГчним виразу Since Adam was a boy.
В мовах, що анатзуються юнуе певна кшькють вщповщниюв з таким же значенням, але без антропошмГв: dans les temps antédiluviens(ще до потопу), au temps où les rois épousaient les bergères (коли королГ одружувались з пастушками), in days of yore, once in blue moon.
Фразеолопзми, що означають «школи»: in the reign of Queen Dick, on St.Tib's eve. Порiвняймо: коли рак свисне, после дождичка в четверг, when pigs fly, when hell freezes, at the coming of cocqcigrues, at the Latter Lammas, in a month of Sundays, when two Fridays or three Sundays come, when Dover and Calais meet, when the Yelllow river runs clear(анг); quand les poules auront les dents(коли у курей виростуть зуби), la semaine des quatre jeudis(коли в тижм буде чотири четверга); attendez-moi sous l'orme(закекайте nid в'язом)(фр);
Як бачимо, щ вирази мають pi3Hi граматичш структури та лексичну наповнешсть. Маючи однакове значення, яке подаеться через найрiзноманiтнiшi компоненти, вони не мають абсолютних е^валенпв при переклащ на мови, що розглядаються. При передачi значення фразеолопзму перекладачевi при наявносп кшькох варiантiв слiд вибирати той, який найближчий за структурою та образнютю до оригiнального. Проте потрiбно бути дуже обережним iз вживанням фразеологiзмiв, що мiстять нащональш реалïï-антропонiми, а можливо й замшювати ïx iншими образами, зрозумiлими в мовi перекладу. Наприклад:
(Am)...her lovely child's face was marred by a black eye. To mother it was clear that... everything was not according to Hoyle.— ...на обличчi хлопчика був величезний синяк тд оком. Матерi стало ясно, що з дитиною не все гаразд.
"According to Hoyle ", за вама правилами; правильно [Е. Хойл - автор книги "Правила гри в вют", 1742)]
(Фр)... Faites seulement des grosses boucles, comme vous faisiez quelquefois, car les petites boucles sont justement du temps du roi Guillemot.— ... Краще робiть велик локони як ранше, бо маленьш були в модi ще в допотопш часи.
Для украшського читача такий переклад був би доцшьшший, бо навряд чи багатьом вщомий король Дагоберт, а французький вираз «au temps du roi Dagobert» (за чаав Дагоберта) пов'язаний з Дагобертом I - королем франюв в 629 - 639 роках.
При зютавленш рiзниx способiв нащонально забарвлених фразеологiзмiв необхщно враховувати, що до^вний переклад добре передае нацюнальний колорит оригшалу, хоча деколи при цьому може знадобитися примака чи пояснення у зв'язку з тим, що скалькований образ може виявитися недостатньо зрозумшим. З шшого боку, використання в перекладi нейтрального фразеолопзму вщтворюе подiбний характер тексту за рахунок втрати його нацiональноï своерщносп. Добре знаючи достошства i недолши кожного з можливих способiв перекладу, в кожному конкретному випадку перекладач вибирае той з них, який краще всього вщповщае умовам контексту.
1снуе велика кiлькiсть фразеологiзмiв з власними iменами, що мають загальний характер. Наприклад, в украшськш мовк як Пилип з конопель, не для Гриця паляниця, торохтить Солоха, як дiжка з горохом; в росшськш мовк любопытная Варвара, Федот, да не тот, в англiйськiй мовi: Jack'office, John Doe, plain Jane; у французькш мовi: baton de Jacob, faire sa Sophie, travailler pour Jules. Тут найбшьше тдходить описовий переклад. Таю вирази носять розмовний характер i мають експресивне забарвлення, для збереження якого потрiбно шдбирати вщповщш е^валенти. Наприклад:
(Am)...He contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley. — Вш заперечував вс моï слова, так що в очах присутшх я виглядав повним дурнем.
This guy has a way of saying "Let George do it" whenever a particularly difficult thing turns up.— Коли тдвертаеться важка справа, цей хлопець каже: «Нехай iншi це роблять» .
(Фр)...Sans doute, elle le trouvait un peu fiérot, l'accusait de faire sa Sophie devant les autres.— Правда, ш здавалося, що вш трохи хизуеться i любить поламатися перед шшими.
Il employait ses journées à se promener... jasant avec Paul et Jacques, s'enquérant de toutes choses. — Ц1лими днями вш прогулювався, перемовляючися з кожним зус^чним, розпитуючи про все. Iншi приклади фразеологiзмiв, що потребують описового перекладу: To play the Jack- обдурювати Shank's mare- тшки, на сво1'х двох Get a Charley horse- мати судому Tante Anastasie- цензура Adieu Berthe- все пропало Travailler pour Jules- уминати за оби^ щоки Филькина грамота-useless scrap of paper^m); papier т^^к^р)
Тришкин кафтан-robbing Peter to pay Paul(aHr); décision hâtive^p)
Кузькина мать-make it hot for smb(aHr); montrer de quel bois on se chauffe^p)
Отже, ми бачимо, що фразеолопзми можуть виконувати pi3Hi функцй' в mobî, а також збеpiгати в своему складi iстоpичнi свiдчення тих чи шших подiй, нести повчальний характер i збагачувати словниковий запас мови, починаючи вiд наукових текспв закiнчуючи розмовною мовою.
Фpазеологiзми з компонентом-антрополопзмом е невiд'емною частиною лексично1 складово1 мови. Важливо вiдзначити, що вони мають своерщну лексико-граматичну структуру, у формуванш яко1 вiдiгpають роль екстралшгвютичш та iнтpалiнгвiстичнi фактори. Ц фактори i обумовлюють «нащональний характер» фразеолопчних одиниць. На основi цього можна зробити висновок про те, що у фразеолопзми найбшьш яскраво вщображають нацiональну забаpвленiсть мови.
Одним словом, фразеолопзм - носiй сощокультурно1 iнфоpмацiï, та засiб, на основi якого можна пiзнати культуру будь-я^' нацiï, тому фpазеологiзми необхiдно вивчати.
Л1ТЕРАТУРА
1. Chambers English-Ukrainian dictionary of idioms, Кшв, ВСЕУВИТО 2002
2. Dictionnaire phraséologique français ukrainien. Укл. Г.Ф. Венгреновська, М.А. Венгрешвська.-К.: Рад.шк., 1987.-237с.
3. Jo Harris. Partners, London, Collins Publishers., 1991-254c.
4. Korunets I.V. Theory and practice of translation, Nova Knyha publishers., 2003 - 445c.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995- 1668c.
6. Richard A. Spears American idioms dictionary - М,: Русский язык., 1991 - 464с
7. The Wordsworth Dictionary of phrase and fable- London, Cumberland House., 1993 - 1175c.
8. Traduction du français en français. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http ://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/pop.
9. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 p.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
11. Кучешева, И.Л. Некоторые особенности переноса имен собственных на предметы материальной действительности: лингвокультурологический подход. Иностранные языки в школе: Научно-методический журнал. - 2010. - N 3. - сс. 77-80