СТРУКТУРН1 ОСОБЛИВОСТ1 АД'еКТИВНИХ НЕКОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГ1ЗМ1В З КОМПОНЕНТОМ НА ПОЗНАЧЕННЯ НЕЖИВОÏ ПРИРОДИ В АНГЛ1ЙСЬК1Й ТА
УКРАШСЬКШ МОВАХ
Запухляк 1.М.
Старший викладач кафедри теорИ' i практики перекладу Донецького нацюнального yuiверситету iMeui Василя Стуса
STRUCTURAL PECULIARITIES OF ADJECTIVE NON - COMPARATIVE IDIOMS WITH THE COMPONENT DENOTING INORGANIC MATTER IN THE ENGLISH AND UKRAINIAN
LANGUAGES.
Zapukhlyak I.
Senior teacher Department of Theory and Practice of Translation Vasyl' Stus Donetsk National University
АНОТАЦ1Я
Стаття присвячена дослщженню структурних особливостей ад'ективних некомпаративних фразео-логiзмiв з компонентом на позначення неживо1 природи в англiйськiй та украшськш мовах. Описано структурнi моделi цих фразеологiзмiв, виокремлено подiбнi та вщмшш конструкцiï в обох мовах.
ABSTRACT
The article dwells upon the structural features of the adjective non-comparative idioms with the component denoting inorganic matter in the English and Ukrainian Languages. The results of the analysis show the existence of both isomorphic and allomorphic structural models of the analyzed idioms.
Ключовi слова: фразеолопзм, ад'ективний фразеолопзм, некомпаративний, структурна модель, iзо-морфний, аломорфний.
Keywords: idiom, adjective idiom, non-comparative, structural model, isomorphic, allomorphic.
1. Постановка проблеми. Дослщження фра-зеологп вже тривалий час е у фокус лшгвютачних студш, оскшькн фразеологiчнi одиницi (далi ФО) вщтворюють нацiональнi особливостi лшгвоспшь-нот, вщображають мовну картину свiту, прита-манну певним носiям мови. На думку О. А. Мороз, «фразеолопзми - це своервдний прошарок одиниць, як формуються в певнiй мов^ перетворюючись на ïï оригiнальне, ушкальне неперекладне надбання» [4, с. 324]. Зютавш дослiдження далекоспорiднених мов мають на метi визначити спiльнi та вщмшш риси аналiзованих мов, щоб зрозумiти унiкальнi процеси формування та функцюнування мови рiз-них лшгвоспшьнот.
Структурнi особливостi фразеологiзмiв вщоб-ражають граматичнi закономiрностi аналiзованих мов, а також правила сполучуваносл певних частин мови у межах словосполучень. Не зважаючи на значну к1льк1сть дослiджень у домеш фразеологiï, структурним особливостям ад'ективних некомпа-ративних фразеологiзмiв з компонентом на позначення неживо! природи в англшськш та украшськш мовах ще не присвячувалися окремi розввдки.
У роботi використовувалися так1 методи до-слвдження як метод суцiльноï вибiрки, методи аналiзу та синтезу для встановлення спшьних та вщмшних рис фразеологiзмiв англiйськоï та укра!н-ськоï мов, метод дистрибутивного аналiзу, а також описовий метод.
2. Аналiз останшх дослiджень i публiкацiй. Ад'ективнi фразеолопзми вже неодноразово були об'ектом дослщження сучасних мовознавщв. Зо-крема Т. В. Тарануха дослвджуе структурно-семан-тичш та граматичнi характеристики ад'ективних
фразеолопчних одиниць на позначення рис характеру людини в украшськш та шмецькш мовах [6], Н. В. Устенко розглядае фразеологiчнi одиницi ад'ективного типу у мовi художнiх творiв Володи-мира Винниченка [7]. I. I. Коломiець та В. В. Розгон дослщжують структурно-функцiональнi параметрами предикативносп ад'ективних фразеологiзмiв сучасно! укра!нсько! мови [3], об'ектом до-слщження Г. Ф Стушнсько! слугують ад'ективш фразеологiчнi синонiми лемк1вського говору [5]. Натомють I. А. Гонта розглядае ад'ективш композита англшсько! мови з метафоричним значениям [2]. Однак ще жодна лшгвютична розввдка не при-свячувалася некомпаративним ад'ективним ФО.
3. Мета статтi - дослвдити структурнi особли-востi ад'ективних некомпаративних ФО з компонентом на позначення неживо! природи в англшськш та украшськш мовах.
Об'ектом дослвдження е ад'ективш некомпа-ративш фразеолопзми з компонентом на позначення неживо! природи в англшськш та украшськш мовах.
Предмет дослщження - структурш особли-восп ад'ективних некомпаративних фразеологiзмiв з компонентом на позначення неживо! природи в англшськш та украшськш мовах.
Матерiалом дослвдження е 118 фразеологiзмiв англiйсько! мови та 31 фразеолопзм укра!нсько! мови, що мають у сво!й структурi лексичнi компо-ненти на позначення неживо! природи, дiбранi методом суцшьно! вибiрки з сучасних фразеолопчних словников.
4. Виклад основного матерiалу дослiдження.
За твердженням М. Ф. Алефiренко «... ад'ектив-
ними називають фраземи, яким притаманне кате-горiальне значения атрибутивности здатнiсть вира-жати статичну ознаку предмепв» [1, с. 46]. Ад'ек-тивнi ФО характеризують об'екти, описуючи певнi риси, наявнi у об'екта, чи приписанi йому, послуго-вуючись певними образами, що зрозумiлi ноаям мови. Залежно вiд !хнього значення та структури, подiбнi ФО можна подiлити на компаративнi та не-компаративнi.
Ад'eктивнi некомпаративнi фразеологiзми ак-туалiзують певну ознаку об'екта, лише вказуючи на не!, не порiвнюючи з певним еталоном, якому при-таманна ця ознака. Однак образ, представлений подiбним ФО, е культурно обумовленим та зро-зумiлим но^м мови.
У результатi проведеного аналiзу можна ствер-джувати, що ад'ективш некомпаративнi фразео-логiзми з компонентом на позначення неживо! при-роди в апглшськш та укра!нськш мовах е оди-ницями рiзного рiвня: лексичного, представленого фразеологiзмами виключно апглшсько! мови, наприклад: англ. leaden-footed 'повшьний', та син-таксичного, представленого матерiалом обох до-слвджувапих мов, наприклад англ. on cloud seven 'дуже щасливий', укр. ладний небо прихилити 'го-товий зробити бiльше, шж потрiбно'.
За результами аналiзу виявлено 22 ФО лексичного рiвия, що складае 18,64 % ввд загально! кшь-костi ад'ективних фразеологiзмiв з компонентом на позначення неживо! природи в англiйськiй мовi, в той час як ад'ективш ФО синтаксичного рiвня, представленi словосполученнями е бшьш продук-тивними i складають 81,03 % ввд загально! шлькосл аиглiйських ФО.
Критерiями пропоновано! класифжацп е ча-стиномовна приналежиiсть компонента та !х пози-цiйнiсть у структурi фразеологiзму. Структурнi мо-делi представленi формулами, де N - Noun, NP -Noun Phrase, VP - Verb Phrase V - Verb, Adj. - Adjective, Adv. - Adverb, Art. - Article, Prep. - Preposition, Pron. - Pronoun, Conj. - Conjunction, Num. -Numeral, Part. - Paticiple. Iменниковi фрази можуть бути рiзного виду, включаючи так компоненти як прикметник, дiеприкметник, при^вник, чи^в-ник, артикль, займенник та iменник. Дiеслiвнi фрази можуть включати прислiвник, та iменник. Осшльки в укра!нськ1й мовi вiдсутне таке грама-тичне явище як артикль, кртм того, вiн не е повно-значною частиною мови, i не впливае на значення вцшому, вважаемо, що у пропонованiй класифшацп при зiставленнi структурних моделей аналiзованих мов його наявнiстю можна знехтувати.
4.1 Лд'ективнi некомпаративнi ФО лексичного рiвня представленi композитами, що можуть скла-датися з iменникiв, прикметнишв та дiеприкмет-ник1в, наприклад: англ. granite-headed 'непохитний (про характер) ', marble-hearted 'холодний', rock-hearted 'жорстокий', earth-shaking 'важливий та жорстокий', salt-and-pepper 'аро-бший, сившчий (про волосся) '. Ця група е найпродуктивнiшою аломорфною групою апглшсько! мови, яка по-внiстю ввдсутня в укра!нськ1й мовг Це може пояс-
нюватися укра!нською лексикографiчною тра-дищею, яка полягае в тому, що укра!нсьш фразео-логiчнi словники не фжсують окремi лексеми як фразеолопчш
4.2 Найчисленнiша з iзоморфних структурних моделей, яка е найпродуктившшою групою англшсько! мови, - це Prep. + N / NP, наприклад: англ. over the moon 'дуже щасливий', under the sun 'юнуючий', at the coalface 'задiяний у фiзичнiй дiяльностi', in salt 'ввдкладений на попм', укр. на газу 'готовий до руху', на сьомому небi 'задоволе-ний, радiсний'. Ананалiзована структурна модель може поширюватися додатковими елементами в англшськш мов^ утворюючи модель Prep. + N / NP + (Prep. + N NP), до яко! вщносяться 4 фразео-лопзми (9,76 % ввд кiлькостi англiйських ФО цiе! групи). Прикладами таких фразеологiзмiв е: англ. with nose to the grindstone 'принижений лихом', on the sunny side of the hedge 'процвггаючий'. Подiбнi ФО характеризують якийсь об'ект за адвербiаль-ною ознакою, а саме - обставиною мюця. Можна припустити, що для представник1в англшсько! лшг-воспiльноти мiсцезнаходжения за яким можна дати вичерпну характеристику об'екта, вщграе особ-ливу роль.
4.3 Дещо менш продуктивною е структурна модель Part. + Prep. + N / NP, наприклад: англ. engraved in stone 'зафксований, непорушний', built on sand 'необгрунтований, ненадшний', drawn over the coals 'той, кого висварили', укр. виведений на чисту воду 'той, чию нечеснють чи пiдступнiсть ви-крили'. Аналiзована структурна модель може зву-жуватися (у результатi аналiзу виявлено лише 1 фразеолопзм, що складае 3,85 % ввд кiлькостi аиглiйських ФО ще! групи) наприклад: англ. spaced out 'нереалютичний, вiдiрваиий ввд життя', або роз-ширюватися до розлого! структури Part. / Adj. + Prep. + N / NP + (Conj.) + (Part.) + (Prep.) + (n / NP). Прикладами таких фразеологiзмiв е: англ. caught between a rock and a hard place 'обираючим мiж двома однаково поганими варiантами', missed by the water but caught by the widdy 'той, що вряту-вався ввд утоплення, але був повiшений', thick on the ground existing 'юнуючий у великш кшькостГ, впи-саний в юторш золотими лiтерами 'видатний'. По-ширеш моделi складають 15,38 % ввд англiйських ФО (8 фразеологiзмiв) та 50 % укра!нських ФО (1фразеолопчний вираз).
4.4 Найпродуктивнiшою структурною мо-деллю укра!нсько! мови е (Pron. / N) + (Prep.) + V / VP або !! дзеркальне вiдображенняV / VP + (Prep.) + (Pron. / N). 1снування ще! моделi у двох дзеркаль-них варiаитах зумовлене тим, що дiеслова в укра!н-ських виразах можуть займати як початкове, так i останне мiсце у фразеолопзм^ що зафiксоваио у б№шосп випадкiв. Так, у результатi аиалiзу емпiричного матерiалу виявлено 11 ФО (66,67 %), де дiеслово займае постпозищю. Наприклад: укр. в ложщ води не спiймаеш 'дуже спритний', криги серед / посеред зими не випросиш 'дуже скупий', зорi з неба не хапае 'не дуже талановитий'. У решти вис-ловiв дiеслiвна група знаходиться на початку фра-зеологiзму. Наприклад: укр. пошукати такого вдень
при сонщ iз свiчею 'незрiвнянний, надзвичайний', пахне землею 'старий, близький до смерп', однак у фразеологiзмi укр. копiйки мщно! нема за душею 'дуже бiдний', дiеслово знаходиться всередиш вис-лову, пiсля додатку, що е частиною дiеслiвно! групи. Таке варшвання позицiйностi дiеслова свщ-чить про гнучк1 правила укра!нсько! мови, що доз-воляе вщносно вiльний порядок слiв у реченш, порiвияно з усталеним порядком ^в англiйсько! мови.
У результатi аиалiзу було виявлено 6 фразео-логiзмiв англшсько! мови, у яких дiеслово завжди займае препозицiю щодо iнших ютруктурних еле-ментiв. Прикладами цiе! структурно! моделi е: англ. draws too much water for me 'набагато впливовший, переважаючий', can make neither moss nor sand of 'm до чого не придатний', couldn't cook hot water for a barber 'зовам поганий (про кухаря)', would like to know the ground-work of a magpie's bottom 'занадто допитливий'.
4.5 Структурна модель NP характеризуеться тим, що iменникове словосполучення виконуе ат-рибутивну функцш. Наприклад: англ. worth one's salt 'вартий (грошей чи зусиль) ', steam age 'за-старiлий', укр. хмара хмарою 'сумний, похмурий', чистюшько! води 'справжиiй'.
4.6 Структурна модель Adj. + V + (Prep.) + N, як i структурна модель 4,3, мае у структурi дiеслово, також е бшьш продуктивною в укра!нсь-кш мовi. Прикладами таких ФО можуть слугувати англ. able to talk under water 'дуже балакучий', укр. радий сонце прихилити 'готовий зробити бiльше, шж потрiбно', готовий провалитися крiзь землю 'зшяковший, присоромлений'.
4.7 Поряд з тим, що юнують iзоморфнi струк-турнi моделi аиалiзованих фразеологiзмiв, матерiал дослiджения дае пiдстави для виокремлення ало-морфних моделей, типових лише для одше! мови з повною !х вiдсутнiстю в iншiй. До них, зокрема, належить модель (Adj.) + N / NP + Prep. + (N) + (Prep. + N), наприклад: англ. force of a steam hammer 'надзвичайно руйшвний', a sandy mill with 'близький', not worth salt to the poddish [=porridge] 'тчого не вартий'. Можна припустити юнування подiбно! структурно! моделi обумовлюеться тим, що, осшльки в англшськш мовi вiдсутня система вщмшшв, то вiдношення мiж iменниками ре-алiзуеться завдяки прийменникам. Подiбнi вщно-шення в укра!нськш мовi здебшьшого реалiзуються за допомогою флексiй.
4.8 Структурна модель Conj.) + (Prep.) + N / NP + Conj. + (Prep.) + N + (Prep.+ N) представлена однорщними iменниками чи iменниковими гру-пами, що поеднаш сполучниками. Прикладами таких фразеологiзмiв можуть слугувати: англ. Grantham gruel — nine grits and a gallon of water 'пе-ребшьшуючий дрiб'язкове та применшуючий необ-хiдне', either over the moon or down in the midden ' (про людину) з рiзкими змшами настрою', milk and water 'слабкий, без смаку'.
4.9 Одшею з найменш продуктивних структур-них моделей англiйсько! мови е NP + Part. англ. all oak and iron bound 'здоровий', що мае у складi iмен-никову групу, яка виконують атрибутивну функцш щодо дiеприкметника.
4.10 Менш продуктивною е група VP + V + Prep. + NP. Сдиний фразеолопзм аиалiзоваио! групи е: англ. wants all the water to run down his own gutter 'жадiбний та его!стичний', представлений дiеслiвною групою та шфшггивним комплексом, прямого синтаксичного вiдповiдника якого немае в укрш'нськш мовi, що й зумовлюе вщсутшсть цiе! моделi на матерiалi укра!нсько! мови.
4.11 Структурна модель Adj. + Conj. + Adj. представлена единим ад'ективним некомпаратив-ним фразеолопзмом з компонентом на позначення неживо! природи в англiйськiй мовi - англ. down and dirty 'неприемний, нестриманий', хоча подiбна структура досить продуктивна в англшськш мовi поза межами матерiалу дослiдження (наприклад safe and sound, far and away).
4.12 У результата аналiзу було виявлено одну аломорфну групу укра!нсько! мови - Conj. + (Prep.) + N + V / VP, представлену фразеолопзмами на кшталт: укр. хоч з лиця води напийся 'дуже гар-ний', хоч водою розливай 'дуже дружнi', й водою не замутить 'скромний, сумирний'. Цiй групi прита-манно надавати характеристику об'екту iм-плiцитно, не використовуючи прикметник чи дiеприкметник, Дана група е аломорфною, оскiльки граматичш правила англiйсько! мови не дозволя-ють вживания сполучника на початку дiеслiвно! фрази. Крiм того, для англшсько! мови не харак-терне вживання прямого чи непрямого додатка у препозици до дiеслова, що е особливютю саме цього структурного типу.
Структурш моделi ад'ективних некомпаратив-них ФО з компонентом на позначення неживо! при-роди в англшськш та укра!нськш мовах, а також !х вiдсоткове спiввiдношення представлеш у Таблицi 1
Таблиця 1
Структурш моделi ад'ективних некомпаративних ФО з лексичним компонентом на позначення неживо! _природи в англiйськiй та укра!нськш мовах_
№ Структурш моделi Лексичш моделi Синтаксичш моделi
Англ. мова Укр. мова Англ. мова Укр. мова
1 Складт слова 22 18,64% -
2 Prep. + N / NP + (Prep. + N NP) 41 34,75 % 2 6,45 %
3 Part. / Adj. + Prep. + (N / NP) + (Part.) + (Conj.) + (Prep.) + (N / NP) 26 22,03 % 2 6,45 %
4 V / VP + (Prep.) + (Pron. / N) 8 6,78 % 15 48,39 %
5 NP 4 3,39 % 3 9,68 %
6 Adj. + V + (Prep.) + N 1 0,85 % 5 16,13 %
7 (Adj.) + N / NP + Prep. + (N) + (Prep. + N) 8 6,78 % -
8 (Conj.) + (Prep.) + N / NP + Conj. + (Prep.) + N + (Prep.+ n) 4 3,39 % -
9 NP + Part. 2 1,69 % -
10 VP + V + Prep. + NP 1 0,85 % -
11 Adj. + Conj. + Adj. 1 0,85 % -
12 Conj. + (Prep.) + N + V VP - 4 12,9 %
Разом 22 18,64% - 96 81,36 % 31 100 %
Горизонтальне прочитання таблицi демон-струе продуктивнiсть кожно! виокремлено! моделi в дослвджуваних мовах, тодi як вертикальне -споСб утворення: лексичний чи синтаксичний. Кшьшсно, дiбраний матерiал з англiйсько! мови пе-реважае бiльш, шж у 3 рази, що дозволяе говорити про значно вищу продуктивнiсть ад'ективних некомпаративних фразеологiзмiв з компонентом на позначення неживо! природи в англшськш мовi у порiвняннi з укра!нською, а також дае пвдстави при-пустити, що ступiнь щоматизацп англiйсько! мови може бути набагато вищим, шж в укра!нськiй мовг
У результатi проведеного аналiзу виявлено 11 структурних моделей ад'ективних некомпаративних фразеологiзмiв з компонентом на позначення неживо! природи в англшськш мов^ а також 6 структурних моделей аналiзованих ФО в укра!нсь-кш мовi, 5 з яких е iзоморфними. Бiльше рiзно-мангтгя моделей в англiйськiй мовi можна пояснити !! аналiтичнiстю, через що роль прийменнишв е ключовою: п синтаксичнi ввдношення, як1 в укра!н-ськ1й мовi можна виразити за допомогою флексш, в англiйськiй мовi вимагають наявностi приймен-ник1в, яш, ввдповвдно, дають пвдстави для виокрем-лення додаткових моделей.
Висновки та перспективи подальших до-слiджень. Проведений аналiз сввдчить про юнування як iзоморфних, так i аломорфних структурних моделей ад'ективних некомпаративних ФО з компонентом на позначення неживо! природи в англшськш та укра!нськш мовах. Можна припу-стити, що певш структурш вщмшносп аналiзова-
них фразеологiзмiв пояснюються pißHoerpyK-тyрнiстю аналiзованих мов, оск1льки граматичш правила однiei аналiзованоi мови можуть допус-кати певш граматичнi явища, неприпyстимi у iншiй (iснyвання ад'ективних некомпаративних ФО укра!нсько1' мови, що функцюнують у формi дieслiвних словосполучень, в яких дieслово займае постпозицш щодо додатка). Англiйськi ад'eктивнi некомпаративш ФО можуть бути одиницями лек-сичного та синтаксичного рiвня, натомють украш-ськi фразеологiзми, представленi шюстративним матерiалом, можуть бути лише рiвня словосполу-чення. Це може пояснюватися традицieю укладання украшських фразеологiчних словников, що не включають лексичнi одинищ в домен фразеологи.
Перспективними e дослiдження спiввiдносних зi словосполученнями адвербiальних фразео-логiзмiв з компонентом на позначення неживоi природи в англшськш та украшськш мовах, а також фразеологiзмiв рiвня речення з аналiзованими компонентами.
Лiтература
1. Алефiренко М.Ф. Теоретичнi питання фразеологй'. Харшв: Вища школа, 1987. 135 с.
2. Гонта I.A. Ад^ктивш композити англшсь-коi мови з метафоричним значенням та проблема !'х перекладу. Науковий часопис Нацюнального педа-гогiчного yнiверситетy iменi М.П. Драгоманова: збiрник наукових праць. Кив: Вид-во НПУ iм. М.П. Драгоманова, 2015. Серiя 9, C. 31-35.
3. Коломiець I.I., Розгон В.В., Структурно-функцiональнi параметри предикативностi ад'ек-тивних фразеологiзмiв сучасно!' укра!нсько! мови. Фшолопчний часопис, 2016, № 2, С. 59-68.
4. Мороз О. А. До питання про стрижневий компонент фразеолопзму. Вiсник Запорiзького нацiонального унiверситету. Фiлологiчнi науки. За-пор1жжя, 2012. № 1. С. 323-327. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vznu_fi_2012_1_68
5. Стутнська, Г. Своерщшсть ад'ективних фразеолопчних синонiмiв лемк1вського говору. Studia Methodologica. 2009. Вип. 27: Лемк1вський дiалект у загальноукра!нському контекстi. С. 54-57.
6. Тараиуха Т.В. Структурно-семантичнi та граматичш характеристики ад'ективних фразеолопчних одиниць на позначения рис характеру лю-дини в укра!нськ1й та шмецькш мовах. Науковий вiсник М1жиародного гуманiтарного унiверситету. Сер.: Фiлологiя. 2014, № 10, том 1, С. 8-11
7. Устенко, Н.В. Особливосп функцюнуваиия фразеолопчних одиниць ад'ектив-ного типу у мовi художиiх творiв Володимира Вин-ниченка. В1СНИК Житомирського державного унiверситету iменi 1ваиа Франка, 2004. № 16. С. 108-112.
ГАЛЕРЕЯ ПОРТРЕТ1В «СПРАВЖН1Х» ГУРАЛ1В ЯК ВИКЛИК В1РТУАЛЬНО-МОБ1ЛЬНОМУ СВ1ТУ 1НТЕРНЕТУ (НА МАТЕР1АЛ1 РОМАНУ Я.Л.ВИШНЕВСЬКОГО «ПОВТОРЕННЯ ДОЛ1»)
Тереховська О.В.
ДВНЗ «Прикарпатський нацюнальний унгверситет iM. В.Стефаника»
м. 1вано-Франювськ
A PORTRAIT GALLERY OF "REAL" HURALS AS A CHALLENGE TO THE VIRTUAL MOBILE WORLD OF THE INTERNET (BASED ON THE NOVEL BY JANUSZ LEON WISNIEWSKI "LOS
POWTORZONY")"
Terekhovska O.
Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, Ivano-Frankivsk
АНОТАЦ1Я
У статл йдеться про протистояння двох свтв у роман Я.Л. Вишневського «Повторения долЬ>. З одного боку, свгг живого, природного, реального людського iснуваиия та спшкування, а з iншого - вiрту-ально-мобiльний свiт 1нтернету. Доводиться, що природний живий свiт уособлюють в ромаш «справжш» гуралi - Марцшова, Доброслава Магдалена Секеркова (Г! син Казiмеж), Блажей, Марцiн. Аналiз !х образiв показав, що у жорстоких двобоях iз долею вони вистояли завдяки вiрностi сво!й Правдi i !! законам - ми-лосердя, жертовностi, правдивостi i любовi. Джерелом цiеí Правди е щоденна клопика праця, щира молитва, турбота про шших i безпосереднiй контакт iз природою - наживо, а не через вiртуально-мобiльнi можливостi 1нтернету.
Стаття доводить, що Марцiнова i Доброслава Магдалена Секеркова перейняли цю Правду вiд сво!х пращурiв-гуралiв i зумiли передати !! молодшому поколшню, сво!м дiтям - Казiмежу, Блажею, Марщну. I хоча вони частково тдпали пiд вплив нового штернетного свiту, усi важливi подi! в !хньому життi вщбу-ваються наживо: проговорюються пiд час особистих зус^чей або за допомогою телефонних дзвшкш, приходять у сумних або радюних емоцiях зi спогадами чи розважаннями, гострим болем або миттю щастя пронизуючи íхнi серця.
Вочевидь, 1нтернет увiрвався в !хне життя, але не змiнив головного - бажання жити повноцiнним життям, кохати, не ввдчувати себе самотнiм, бути комусь потрiбним. Стаття доводить, що цей мотив актуально i потужио звучить у романi.
ABSTRACT
The article deals with the confrontation between two worlds which is described in the novel by Janusz Leon Wisniewski "Los powtorzony". On the one hand, the world of living, natural, real human existence and communication, and on the other hand - the virtual mobile world of the Internet. It is proved that the natural living world is embodied in the novel by "true" hurals - Marcynowa, Dobroslawa Magdalena Sekerkova (her son Kazimierz), Blazej, Marcin. An analysis of their images has showed that in fierce fighting with fate they stood due to their faithfulness to their Truth and its laws - mercy, sacrifice, truthfulness and love. The source of this Truth is daily hard work, sincere prayer, caring for others, and direct contact with nature - live, not through the virtual mobile capabilities of the Internet.
The article proves that Marcynowa and Dobroslava Magdalena Sekerkova took this Truth from their ances-tors-hurals and were able to pass it on to the younger generation, to their children - Kazimierz), Blazej, Marcin. And although they are partially influenced by the new online world, all the important events in their lives happen live: they are spoken during personal meetings or through phone calls, come in sad or joyous emotions with memories or entertainment, acute pain or a moment of happiness pervading their hearts.
Obviously, the Internet burst into their lives, but did not change the main thing - the desire to live a fulfilling life, to love, not to feel lonely, to be needed by someone. The article proves that this motif is relevant and powerful in the novel.