Научная статья на тему 'Лингвистические манифестации понятий «Рациональное», «Эмоциональное» на материале французского и карачаево-балкарского языков'

Лингвистические манифестации понятий «Рациональное», «Эмоциональное» на материале французского и карачаево-балкарского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ "ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ" / "РАЦИОНАЛЬНОЕ" ВО ФРАНЦУЗСКОМ И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ / COMPARATIVE ANALYSIS OF CONCEPTS / "RATIONAL" / "EMOTIONAL" / FRENCH AND KARACHAY-BALKARIA LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ульбашева Ф.Н.

Объектом изучения статьи является сравнительный анализ понятий «рациональное» и «эмоциональное», их лингвистическое выражение на материале французского и карачаево-балкарского языков. Целью исследования является выявление сходств и различий, специфических особенностей выражения данных понятий во французском и карачаево-балкарском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Demonstrations of the Concepts «Rational» and «Emotional» on the Material of the French and Karachay-Balkaria Languages

The object of studying of this paper is the comparative analysis and a linguistic expression of the concepts "rational" and "emotional", on the material of French and Karachay-Balkaria languages. The purpose of this research is revealing of the similarities and distinctions, specific features of the expression of the given concepts of French and Karachay-Balkaria languages.

Текст научной работы на тему «Лингвистические манифестации понятий «Рациональное», «Эмоциональное» на материале французского и карачаево-балкарского языков»

УДК 81-115

Ф.Н. Ульбашева

Лингвистические манифестации понятий «рациональное», «эмоциональное» на материале французского и карачаево-балкарского языков

Объектом изучения статьи является сравнительный анализ понятий «рациональное» и «эмоциональное», их лингвистическое выражение на материале французского и карачаево-балкарского языков. Целью исследования является выявление сходств и различий, специфических особенностей выражения данных понятий во французском и карачаево-балкарском языке.

The object of studying of this paper is the comparative analysis and a linguistic expression of the concepts "rational" and "emotional", on the material of French and Karachay-Balkaria languages. The purpose of this research is revealing of the similarities and distinctions, specific features of the expression of the given concepts of French and Karachay-Balkaria languages.

Ключевые слова: Сравнительный анализ понятий «эмоциональное», «рациональное» во французском и карачаево-балкарском языке.

Keywords: comparative analysis of concepts, "rational", "emotional", French and Karachay-Balkaria languages.

В данной статье предпринята попытка сравнения понятии «рациональное», «эмоциональное», а также рассматривается их лингвистическое выражение во французском и карачаево-балкарском языке.

Как известно, голова является вместилищем ума и разума, а также, согласно физиологии, «центром управления» эмоций человека. Но, в то же время, как пишет Шмелев А.Д., например, «в русском наивно-языковом представлении голова и мозг функционируют независимо от сердца» [12, с. 34]. В данной статье мы хотим проследить, насколько это утверждение можно отнести к французскому и карачаево-балкарскому языку.

Согласно исследованию Хараевой Л.Х., «во французском языке существуют две параллельные семантические и словообразовательные системы, образующие два этимологических гнезда слов, восходящих к латинским этимонам caput и testa, одним из основных значений которых является значение «голова». Это французские tête и chef, но chef, одним из значений которого в старофранцузском являлось «начало-конец», было в дальнейшем вытеснено понятием tête. Однако в истории этих двух лексем есть периоды, когда они сосуществовали, замещали друг друга. Производные этих двух лексем

184

тоже имеют отдельную семасиологическую судьбу. Реконструкция семантических изменений позволяет вскрыть глубинные когнитивные процессы, отражающие человеческое мышление, перцепти-рующее и упорядочивающее в своем сознании окружающую действительность [10, с. 162]. Как пишет Маковский М.М., «такой анализ позволяет восстановить утраченную форму, необходимую для доказательства того или иного фоно-морфологического или лексико-семантического тождества, или наоборот, для доказательства невозможности уравнивания тех или иных форм и значений» [5, с. 910].

Сравним со значениями баш (голова) в карачаево-балкарском языке, относящемуся, согласно одной из последних классификаций к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакской группы тюркских языков [1, с. 20]: «голова», «начало», «глава, руководитель», «вершина, верхушка, макушка», «главный». Эти же значения, по Э.В. Севортяну образуют семантическое ядро слова баш, от которого берет свое начало основная часть значений, производных от баш. Все они являются общетюркскими и встречаются уже в ранних памятниках тюркской письменности [8, с. 85-88].

Современные значения карачаево-балкарского баш в словаре Суюнчева Х.И.: ум, рассудок (башы болгъан адам «человек с головой»); единица счета скота (джюз башлы тууар (сюрюу) «сто голов рогатого скота»); начало (китапны башы «начало книги»); руководитель, глава (башчы); верхняя часть, вершина, верхушка (тауну башы «вершина горы», сууну башы «верховье реки», опкени башы «верхушка легкого»), верховный (баш власть «верховная власть»). В карачаево-балкарском языке значение «начало» проявляется не только в одном из значений слова баш, но и в его производных: башлам, башлау «начинание» - иги башлам (хорошее начинание), социалист башлам (социалистическое начало); башларгъа «начать» - кёкде уруш башланды (в небе началась битва), "Угъай, угъай, башлагъан-са, бардыр." ("Нет, нет, продолжай, раз уж начал") [2, с. 132,92]; башы, башланнганы «начало» -окъуу джылны башланнганы (начало учебного года); башланнгыч «начальный» - башланнгыч школ (начальная школа) [9].

Tête развивает следующие значения: передняя часть (верхняя) у животных; голова у человека; череп; лицо; мозг, ум; темперамент; вершина (напр. горы); макушка (дерева); первый, главный; рукоятка, ручка (какого-либо орудия); выдающаяся часть, верхняя часть какого-либо технического устройства; единица счета» [10, с. 164].

Таким образом, основное значение «голова» во французском языке и «баш» в карачаево-балкарском одинаково воспринимается обоими этносами, то есть является определенным «центром хране-

ния и обработки информации». Данное утверждение о понятии «голова», как вместилище ума отмечает Хацукова М.М., ссылаясь на исследования таких ученых как С. Гроф и Д. Поспелов [11, с. 91]:

По мнению С. Грофа, подкрепленному мнениями других ученых, мозг не производит мысли, а лишь расшифровывает поступающие извне сигналы, заставляя человека адекватно реагировать на них.

Академик Д. Поспелов пишет: «Считалось, что вместилищем интеллекта человека является мозг, однако в последние годы это подвергается сомнению. Высказывается даже идея, что память человека локализована в окружающем его пространстве, а структуры мозга обеспечивают лишь контакт с этим полем в памяти. В таком случае уместна аналогия с компьютером, работающим с некоторой базой знаний».

Понятие «tête» во французском языке, «баш» - в карачаево-балкарском, выражают отношение к умственным способностям человека, то есть высокий либо низкий уровень интеллекта: башы болгъан адам - досл. человек с головой; башы жокъду - досл. у него нет головы; башы барды - досл. у него есть голова; жаш эсе да баш-ды - досл. хоть и молод, но голова; башсыз - досл. безголовый.

Выражение сноровки, ловкости в жизненных ситуациях: башын туталлыкъды - досл. сможет держать свою голову; о человеке, имеющем особую устойчивость в трудных жизненных ситуациях.

Замешательство, состояние аффекта: башым къатышыб къалгъанды - досл. в голове все перемешалось; башым тёгерек ай-ланады - у меня голова идет кругом; башынг къатышхынчы - на свежую голову, досл. пока в голове все не перемешалось; биреуню башын тёгерек айландырыргъа - вскружить кому-либо голову, надоедать; башын унутургъа - потерять голову, досл. забыть свою голову; къаны башына урду - досл. кровь хлынула к голове; башынг къайда эди! - досл. где была твоя голова!

Экспликация затруднительной ситуации: башынга джюкде - на свою голову; аурумагъан башха джаулукъ деб - досл. вязать платок на здоровую голову; башымы аурутма! - не морочь мне голову! [9; 4]

Сравним с употреблением понятия «голова», «tête» во французском языке.

Голова - как вместилище ума, оценка умственных способностей с помощью понятия «tête»: аvoir une petite tête - быть недалекого ума, досл. иметь маленькую голову; un homme de tête - человек с головой, умный человек; petite tête - а) пустая голова, недалёкий человек, досл. маленькая голова; б) (в обращении) дурачок, дурашка; dans sa tête - по собственному разумению, досл. при (в) своей голове; avoir de la tête - иметь голову на плечах, быть разумным и спокойным.

Психическое, физическое состояние человека: à tête reposeé -на свежую голову, трезво; au-dessus de sa tête - свыше своих сил, своих возможностей, досл. выше (поверх) головы; la tête à l'air - в полной растерянности, в нерешительности; agir à sa tête - действовать, поступать, как заблагорассудится, по собственному разумению, досл. действовать согласно своей голове; agir de tête -действовать здраво, рассудительно, хладнокровно; avoir la tête dans un sac - терзаться неизвестностью, досл. иметь голову в мешке; avoir la tête tournée - у него голова идет кругом; casser la tête à qn -оглушить кого-либо криками, шумом; надоедать, утомлять кого-л., прожужжать кому-л. все уши; branler la tête - колебаться, не соглашаться на то, о чем просят, досл. трясти головой; faire une tête - разг. а) скорчить рожу, б) быть в бешенстве, быть крайне раздраженным, досл. делать голову [3].

Таким образом, в обоих языках понятием «голова» выражается не только качество умственных способностей, но и психическое, а иногда и физическое состояние человека. Хотя само понятие «разум» ни во французском, ни в карачаево-балкарском языках при выражении упомянутых способностей не употребляется, при переводе на русский язык приходиться использовать либо понятие «разум» либо «ум». Рассмотрим употребление самой лексемы «разум» -«raison f» и «акъыл» в обоих языках: аvoir toute sa raison - быть в здравом уме; ne pas avoir (toute) sa raison - быть не в своем уме, выжить из ума; consulter sa raison - прислушиваться к голосу рассудка; se marier par raison - жениться, выйти замуж по расчету; mettre à la raison - образумить, направить на путь истинный; parler raison - а) взывать к голосу рассудка, б) рассуждать здраво, трезво, в) уговорить, урезонить; revenir à la raison - а) прийти в себя, прийти в чувство, б) взяться за ум, образумиться; sa raison déménage - разг. он теряет рассудок, рехнулся, спятил, у него крыша поехала [3].

Понятие «акъыл» в карачаево-балкарском языке: акъыл тёбе -о разумном, очень умном человеке; акъылдан жарты - полоумный, слабоумный; акъылдан чыгъаргъа, акъылдан шашаргъа - потерять разум, рассудок; акъылына кюлейим - о недалёком, не очень умном человеке; досл. я смеюсь над его разумом; акъылын башына жы-яргъа - собраться с мыслями; акъылын ичерге - пропить разум (о пьющем человеке); акъыл-балыкъ болургъа - о подростке, достигшем совершеннолетия [4].

Таким образом, понятие «разум» в обоих языках несет на себе значения качества умственных способностей, а также физического, а иногда и психического состояния человека.

Основными понятиями, выражающими концепт «эмоции» в обоих языках являются «сердце» и «душа». В данном исследовании мы

хотели бы провести краткий обзор употребления понятия «coeur m» во французском и «жюрек» в карачаево-балкарском языке. Понятие «сердце», являясь центром эмоций в наивной картине мира французов, карачаевцев и балкарцев, служит для локализации и экспликации различных чувств и эмоциональных состояний. Б.В. Марков отмечает данную точку зрения, опираясь на исследования П.Д. Юркевича [6, с. 118]: «сердце есть средоточие душевной и духовной жизни человека, <...> сердце - центр познания и понимания, человек помышляет, разумеет, видит, прорицает, судит, глаголет, верит, слышит и т. п. именно сердцем. Сердце - средоточие различных душевных чувств, волнений и страстей; оно радуется, ликует, печалится, болит, испытывает смятение, смущение. Сердце - центр нравственной жизни, в нем коренится любовь к богу и людям; оно же является источником ненависти, высокомерия, гнева, злобы, лукавства и других пороков. Таинственная работа совести, стыда, самоосуждения осуществляется также сердцем».

Во французском языке, как отмечено выше, понятие «coeur m» служит для выражения таких качеств человека как любовь, жестокость, храбрость, трусость и т. д.:

Благородство: un coeur grand (gros) comme ça - великодушие, щедрость; coeur haut placé - благородная душа, благородное сердце.

Жестокость: coeur dur - каменное сердце, бездушный, жестокосердный человек; coeur épais - бесчувственный человек; coeur d'acier - железное, безжалостное сердце, стальной человек; coeur d'airain (de bronze, de caillou) - жестокий человек, каменное сердце; coeur de tigre - жестокий, бессердечный человек; mauvais coeur -злой человек; sans coeur - черствый, бесчувственный.

Доброта: coeur de cire - мягкое, доброе сердце, податливый характер; homme (femme) de coeur - добрый человек, человек с сердцем (добрая женщина); avoir bon (или du) coeur - быть добросердечным, добродушным.

Любовь: avoir le coeur épris de qn - быть влюбленным в кого-л.; avoir le coeur pris - любить кого-л.; n'avoir (или n'être) qu'un coeur -беззаветно любить друг друга; être le coeur de qn - быть любимым кем-л.; son coeur bas pour (un jeune homme) - она влюблена в (одного молодого человека); son coeur est un brasier - он страстно влюблен.

Трусость: coeur de poule - разг. трус, мокрая курица; avoir le coeur bas - быть трусом; avoir le coeur mal placé - быть трусливым; avoir le coeur dans les chaussettes - арго перепугаться, сдрейфить.

Страдание: avoir le coeur arraché (percé) - сердце разрывается; avoir qch sur le coeur - переживать что-либо; le coeur serré - с тяжелым сердцем; se labourer le coeur - терзать, мучить себя; traverser le coeur - истерзать сердце;

Радость: le coeur en fête - в прекрасном настроении, букв. на сердце праздник.

Сожаление: avoir qch sur le coeur - а) сожалеть о чем-л., раскаиваться в чем-л., переживать что-л.; le coeur saigne - сердце кровью обливается [3].

Карачаево-балкарский язык представляет понятие «жюрек» (сердце) в несколько ином виде:

Радость: жюреги жылыныргъа - что-л. сердце согревает; жюре-ги уллу болургъа - обрадоваться, букв. сердце стало большим; жюреги тау тенгли болургъа - радоваться, букв. сердце стало размером с гору.

Страдание, грусть: жюреги (тарс деп, узунуна) жарылыргъа (атылыргъа) - сердце разрывается; жюреги кюерге - переживание, букв. сердце горит; жюреги къара кесеу болургъа - о сильно страдающем человеке, букв. сердце почернело; жюреги къатаргъа -букв. сердце застыло; жюреги жер бла тенг болургъа - о сильно тоскующем человеке, букв. сердце сравнялось с землей; жюреги сы-наргъа - букв. сердце разбилось (о человеке в отчаянии); жюреги такъыр болургъа - сердце сжимается.

Сожаление: жюреги атылыргъа - сожалеть о чем-либо, букв. сердце взорвалось; жюреги аурургъа - переживать за кого-л., за что-л., букв. сердце болит; жюреги чугъож болургъа - сожалеть о чем-либо.

Трусость: къоркъгъандан жюреги сампал таууш этерге - букв. сердце звенит от страха; жюрегин сары суу алыргъа - бояться, поддавшись отчаянию, букв. сердце наполнилось желчью.

Жестокость: жюреги бузулургъа - рассердиться, озлобиться, букв. сердце испорчено; жюреги жанаргъа - разозлиться, букв. горящее сердце; жюреги ташданды - каменное сердце.

Доброта: ачыкъ жюрекли - о добром человеке, букв. открытое сердце; халал жюрекли - добросердечный человек.

Любовь: жюрегин (суууруп) берирге - сильно любить кого-л.; жюреги тартыргъа - полюбить кого-л.

Благородство: жюреги ачыкъ болургъа - открытое сердце; жюреги бла - с открытым сердцем, [4].

С точки зрения языкового представления, «голова» и «разум» не могут контролировать «сердце» - «хранилище эмоций» человека, но, как пишет Марков Б.В., «метафизика разума и метафизика сердца строятся одинаково моноцентрично и предполагают друг друга только как взаимоисключающие противоположности. Точно так же как в истории нет такого момента, до которого господствовали инстинкты и биологические влечения, а после которого - разум, так и в

человеческой жизни рациональное и эмоциональное взаимопере-плетены и взаимообусловлены» [6, с. 6].

Понятия «сердце» и «разум» во французском и карачаево-балкарском языках являясь противопоставлением эмоционального и рационального, все же находят некоторые сходства, к примеру, выражение при помощи понятия «разум» не только оценки умственных способностей, но и психических состояний человека, а также способность понятия «сердце» в языковой картине мира «здраво, правильно рассуждать и выбирать».

Список литературы

1. Баскаков Н.А. Алтайская семья языков и ее изучение. - М.: Наука 1981.

2. Гадиев И.М. Нарт уя. - Нальчик: Эльбрус, 1994. .

3. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Более 50 000 выражений. - Москва: Русс. яз. - Медиа, 2005.

4. Жарашыуланы З.К. Къарачай-малкъар тилни фразеология сёзлюгю. -Нальчик: Полиграфсервис и Т., 2001.

5. Маковский М.М. Английская этимология. - М.: Высшая школа, 1985.

6. Марков Б.В. Разум и сердце: История и теория менталитета. - СПб., изд-во С.-Петербургского университета, 1993.

7. Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка. - Нальчик: Эльбрус, 1996.

8. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б». -М.: Наука, 1978.

9. Суюнчев Х.И., Урусбиев И.Х. Русско-карачаево-балкарский словарь. М.: Сов. энцикл., 1965.

10. Хараева Л.Х. Семантические проблемы реконструкции: к вопросу о соотношении tête и chef во французском языке / Вестник ОГУ.- № 11 (49). - ноябрь,. - 2005. - С 162.

11. Хацукова М.М. Духовная вселенная адыгов - Нальчик: Полиграфсер-вис и Т., 2004.

12. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002.

13. Le Petit Larousse. P., Larousse-Bordas, 1997.

14. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabéitique et analogique de la langue française. - P., Littra, 1979.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.