УДК 811.512.1’276 ББК 81.2
О СИНОНИМИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ
А. М. Мизиев
В исследованиях, посвященных фразеологии, еще не выработано единое мнение по определению фразеологических синонимов. По мнению одних исследователей, синонимичными являются фразеологические единицы (далее — ФЕ), близкие [Диброва 2001: 399] или предельно близкие по значению, по мнению же других, такие единицы имеют близкие или тождественные значения [Фомина 1990: 331].
Разногласия в толковании фразеологических синонимов исходят из разногласий в толковании лексических синонимов. Существуют различные определения синонимов: как слов, имеющих «тождественное значение, близкое значение» [Будагов 1965: 62], «тождественное или близкое значения» [Винокур 1959]. Как для лексических, так и для фразеологических синонимов мы считаем адекватным определение, согласно которому эти единицы бывают тождественными и близкими по значению.
Фразеологические синонимы, обладая интегральными семами, различаются дифференциальными признаками: семантикой, типами и сочетаемостью.
Семантические типы фразеологических синонимов, как и лексических, бывают равнозначными, идеографическими, стилистическими и стилевыми.
К равнозначным фразеологическим синонимам, которых в любом языке очень мало, относятся ФЕ, полностью совпадающие по значению и взаимозаменяемые в любом контексте, например, в карачаево-балкарском языке: тили тартылды — тили тутулду ‘язык отнялся’, башы бедишге къалды — башы бедишлик болду ‘он подавился’ и др.: Башы бедишге къалгъанын ангылай болмаз дейме (Залиханланы Ж.) ‘Кажется, он не понял, что опозорился’
— [Омар Халимге:] Санга ышана кетип, эшикни жапдым, башым бедишлик болду (Токъумаланы Ж.) ‘[Омар Халиму:] Надеялся на тебя и испортил дело, опозорился’.
Идеографические синонимы имеют различительные признаки содержательно-
го или образного характера и разную внутреннюю форму: атамы заманындан бери ‘издавна’ — ёмюрден бери ‘испокон века (веков)’, ёмюр-ёмюрге ‘на веки веков’ — ёмюрден ахыргъа ‘пожизненно, навечно’, — дуниягъа аты айтылгъан ‘прославленный на весь мир’ — аты чыкъгъан ‘прославленный’ и др.: Угъай, угъай, къайры жангы юй болады! Атамы заманындан бери сюеледи (Кациланы Х.) ‘ Нет, нет, откуда это новый дом, стоит давно (букв. «со времен моего отца»)’ — Ёмюрден бери тюкенчи болуп ишлеген адамны уа, айхай, барды сатыудан ангылауу! (Кациланы Х.) ‘Конечно, знает толк в торговле человек, испокон века работающий торговцем!’.
Стилистические синонимы обладают дифференцирующими коннотациями: жаны чыкъды — жан алды — жан берди (нейтр.) — сал басхычха минди (негативная экспрессивность) при общем значении «умер»: Байны кёлю ачылгъынчы, жарлы-ны жаны чыгъар (посл.) ‘Пока господин проявит великодушие, бедняк жизни лишится’; Жашы ёлюп табылгъандан сора мычымай Айтек да сал басхычха минди (Къудайланы Х.) ‘После того, как его сына нашли мертвым, Айтек тоже покинул жизнь’; Кёплени ыразы этип кетгенсе керти дуниягъа (Гуртуланы Э.) ‘Ты умер (букв. «ушел в истинный мир»), угождая многим людям’.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилем речи или находиться вне стилей литературного языка, т. е. относиться к просторечию: къара тууар богъун басмагъанды ‘не имеет опыта, не соображает’, бокъдан ийис ангыла-магъан (груб., прост.) ‘не соображает’, итлени суугъа сюр (разг.); ауузуна чибин къозлайт ‘бездельничать’ и др.: Иши бол-магъан итлени суугъа сюрюр (погов.) ‘У кого нет работы, тот лодыря гоняет’; [Хадис:] Менден сара жокъму сунасыз аууз-ларына чибин къозлатханла?! (Гадийла-ны И.) ‘[Хадис:] Вы думаете, что только я гоняю лодыря?!’.
Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН
№ 4 2013
Структурные типы фразеологических синонимов различаются по своей принадлежности к той или иной структуре и по наличию/отсутствию вариативных форм.
ФЕ первой разновидности бывают одноструктурными и разноструктурными. Среди них выделяются:
1) однокомпонентные, у которых совпадает один компонент: кёз аллында кё-рюнеди — кёз аллындан кетмейди ‘стоит перед глазами’, жанын аямай — жанын артха салмай ’не щадя своей жизни, смело, отважно’ и др.: [Юзейир:] Журтугъуз ючюн жаныгъызны аямай сермешгенсиз (Тёппеланы А.) ‘[Юзейир:] Вы боролись за свою отчизну смело’ — Ата журтну ючюн, жанын артха салмай кюрешген жигитни юсюнден андан да иги жазаргъа боллукъ эди (Хапаланы Д.) ‘О герое, сражавшемся, не щадя своей жизни, можно было писать еще лучше’;
2) одномодельные, т. е. имеющие одинаковую структуру, один вид связи между компонентами: ахы кетди — жаны кетди (сущ. притяж. формы 3-го лица + гл.) ‘он сильно испугался’, бир жолгъа — бир урумгъа (числит. + сущ. в дат.п.) ‘сразу, разом’, таза жюрекли — тюз ниетли (прил. + сущ.) ‘честный’ и др.: Ахым кетди, мен къачдым (Ахматланы А.) ‘Я сильно испугался, убежал’ — Ол сабийни къапхан ит меники болгъанын билип къоядыла деп, жаным кетди (Текуланы Ж.) ‘Я сильно испугался, как бы они не узнали, что собака, укусившая ребенка, моя’;
3) сходномодельные: къаны къай-нады — къаны къартыкъгъа сыйынмайды (гл. + зависимое сущ.) ‘выходит из себя’, кёп мычымай — узакъгъа созмай (форма гл. + зависимое нар.) ‘вскоре’ и др.: Кёп мычымай къонакълагъа аш-суу салдыла (Текуланы Ж.) ‘Вскоре гостям подали еду’
— Ол ишни узакъгъа созмай этерге керек эди (Тёппеланы А.) ‘Это дело надо было сделать, не откладывая в долгий ящик’.
Разноструктурных синонимических вариантов намного больше одноструктурных. Они построены по разным моделям: къарап-къарагъынчы — тюу деген сагъатха (деепр. + деепр. и межд. + прич. + сущ. в род. п.) ‘в мгновение ока’, чакъдан бир — анда-мында (сущ. в исх. п. + числ. и нар. + нар.) ‘изредка’, хомпачха мин — сал бол (сущ. в дат. п. + гл. и сущ. в им. п. + вспом. гл.) ‘умереть’, Аллах билсин — ким биледи (сущ. в им. п. + гл. буд. вр. и мест. + гл. наст. вр.) ‘бог весть,
бог знает’, жаны-къаны бла — жан атып (сущ. в род. п. +послел. и сущ. в им. п. + деепр.) ‘всеми фибрами души’ и др.: [Олий Наурузгъа:] Сен а мени хомпачха мине-рими сакълап тура кёреме! (Кациланы Х.) ‘[Олий Наурузу:] Оказывается, ты ждешь моей смерти!’ — Сал болдула кёп жигит жашла (Къулийланы Къ.) ‘Погибло много храбрых парней’.
Структурные типы фразеологических синонимов определяются и наличием/отсутствием вариантных форм. Большинство фразеологических синонимов не имеет вариантов: кёлюн кётюр ‘поднять кому-либо настроение’, акъ атха миндир ‘хвалить (очень)’, хуржуну жукъа ‘бедный, неимущий’, хайт деген ‘зрелый, достигший расцвета, мастерства’ и др.
Вариантность фразеологических синонимов в карачаево-балкарском языке доходит до четырех, т. е. один из компонентов ФЕ выступает в четырех разновидностях: арт этегин аллына къапла (айландыр, бур, эт) — арт этегин (артын) ал эт ‘давать жару, давать духу, давать жизни’. Большинство фразеологических синонимов двухва-риантны: ичи тюшген (кетген) эчкича (эч-килей) — жилян жутхан (эмген) макъача (макъалай) — ийне ашагъан (жутхан) итча (ит кибик) ‘исхудалый’ и др.: [Къонакъ:] Аллай арыкъ эр кишини уа бир да кёрмеген эдим, ийне жутхан итча! (Токъумала-ны Ж.) ‘[Конак:] Никогда не видел я такого худого мужчину — как собака, проглотившая иголку!’ — [Сафар:]Аны [Салихатны] уа неси ариуду, жилян эмген макъалай! (Гуртуланы Э.) ‘[Сафар:] А что в ней [Са-лихат] красивого — как выжатый лимон!’.
В данном языке немало и синкретичновариантных ФЕ-синонимов, т. е. таких, где один (реже два) из синонимов не обладает вариантом, а другой или другие имеют его: айтып айтмазча (айталмазча) — айтып болмазча ‘умопомрачительно, несказанно, невыразимо’, башы сагъышха къалды
— башын сагъыш (оюм, къайгъы) бийледи (басды, къысды, алды) ‘голова его забита’ и др.: Омар а, башы сагъышха къалып, не этерге билмей айланады (Токъумаланы Ж.) ‘Голова Омара забита, и [он] ходит, не зная, что делать’ — [Азамат:]Хамзатны башын сагъыш бийлегенди (Тёппеланы А.) ‘[Азамат:] Голова Хамзата забита’.
Одной из проблем фразеологической синонимии не только в тюркологии, но и в общем языкознании является отграничение
ее от фразеологической вариантности. Об этом свидетельствуют толковые и фразеологические словари, в которых очень много примеров неразличения указанных явлений. Например, фразеологические синонимы-дублеты (или полные синонимы) расцениваются как варианты ФЕ: казах. басын базаргъа салды (басы саудагъа туст1) биш иту ‘преувеличивать, присочинять в рассказе’; узбек. торс ёрилиб кетгудай булду или юраги торс ёрилиб кетай деяпти ‘душа ушла в пятки’.
Немало и случаев рассмотрения вариантов ФЕ как фразеологических синонимов: узбек. елкага миниб олмок — буйнига миниб олмок ‘сесть на шею’; татар. акылга тула тугел — акыгъа тугэрек тугнл ‘придурковатый, недалекий’; карач.-балк. алгъышда айтыл — алгъышха айтыл ‘славиться’ и др.
Сравнивая фразеологические синонимы-дублеты и фразеологические варианты, можно убедиться в том, что оба являются взаимозаменяемыми в любых контекстах, ср.: карач.-балк. ал сатыр — ал тизгин ‘передовая позиция (линия)’; казах. акъыл айт
— акъыл бер ‘советовать, давать совет (наставления)’; татар. бэхэт йолызы — бэхэт кояшы ‘звезда счастья’ и карач.-балк. башы бедишге къалды / башы бедишликге къалды ‘он опозорился’; казах. шек-къарнын акъ-торды / шг-къарнын акътарды ‘выкладывать душу’; татар. ай-вайга карамыйча/ай-вайга карамастан ‘несмотря на сопротивление’; узбек. гап тегизмокъ /гап тездирмокъ ‘подводить, делать (поступать) так, чтобы кому-либо попало’ и др. Следовательно, взаимозаменяемость в любых контекстах не является особенностью только фразеологических вариантов, она присуща и фразеологическим синонимам, хотя и в значительно меньшей мере.
Анализ ФЕ, включенных в толковые и фразеологические словари тюркских языков, показывает, что составители к фразеологическим вариантам относят и такие ФЕ, которые не имеют варьирующих компонентов, но имеют синонимичные компоненты: алгъашкъы адым / бгргншг адым ‘первые
шаги’ (алгъашкъы ‘первоначальный’ — б1ртш1 ‘первый’); татар. буш калдырмау / буш куймау ‘не оставаться в долгу’ (куй-мау — калдырмау ‘не оставлять’); узбек. бурун сукъмокъ, бурун тутмокъ ‘совать нос’ (сукъмокъ-тикмокъ ‘совать’); карач.-балк. ашха батмайды / хантха батмады ‘у него плохой аппетит’ (аш — хант ‘пища, еда, кушанье’) и др. Это противоречит тому общеизвестному факту, что синонимами являются и слова, имеющие идентичные значения.
Ряд исследователей фразеологии вариантными считает и ФЕ, варьируемые компоненты которых имеют разные значения, но входят в одно семантическое поле [Гузеев 1984: 132], например, карач.-балк. жаны ау-руйду — жюреги ауруйду ‘душа его болит’ (жан ‘душа’ — жюрек ‘сердце’), кёлюне тий и жанына тий ‘обижать кого’ (кёл ‘настроение’ — жан ‘душа’) и др.
С нашей точки зрения, ни ФЕ, имеющие синонимические компоненты, ни ФЕ, компоненты которых объединяются в одно семантическое поле, не имеют вариантных компонентов, ни лексических, ни грамматических, ни фонетических, поэтому они являются не вариантными, а синонимичными ФЕ.
Литература
Будагов Р. А. Проблемы развития языка. М.; Л.: Наука, 1965. 72 с.
Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-442.
Гузеев Ж. М. Границы и объем фразеологии и ее отражение в толковых словарях // Гузеев Ж. М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1984. С. 102-139.
Диброва Е. И. Фразеология // Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В двух частях. Ч. I. М.: Издат. центр «Академия», 2001. С. 358-425.
Фомина М. И. Фразеология // Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 1990. С. 304-373.