Научная статья на тему 'О синонимии фразеологических единиц в тюркских языках'

О синонимии фразеологических единиц в тюркских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / ОДНОСТРУКТУРНЫЕ СИНОНИМЫ / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ СИНОНИМЫ / СИНОНИМЫ-ДУБЛЕТЫ / ВАРИАНТНЫЕ СИНОНИМЫ / ОДНОМОДЕЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ / СХОДНОМОДЕЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ / ONE-MODEL. SYNONYMS / STYLISTIC SYNONYMS / IDEOGRAPHIC SYNONYMS / THE SAME STRUCTURAL SYNONYMS / THE DIFFERENT STRUCTURAL SYNONYMS AND SYNONYMS-DOUBLETS / THE VARIANT SYNONYMS / SIMILAR-MODEL SYNONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мизиев А. М.

Статья посвящена синонимии фразеологизмов. Обосновывается положение, согласно которому фразеологические синонимы, обладая интегральными семами, различаются дифференциальными признаками: семантическими типами и сочетаемостью. Семантические типы фразеологических синонимов бывают равнозначными, идеографическими и стилистическими. В структурном отношении среди указанных фразеологизмов выделяются одномодельные и сходномодельные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Synonymy of Phraseological Units in the Turkic Languages

The article is devoted to the synonymy of phraseologisms. It is proved that phraseological synonyms having integrated semas differ by differential signes: semantic types and compatibility. Semantic types of phraseological synonyms are equal, ideographic and stylistic. Structurally among these idioms there are one-model and similar-model.

Текст научной работы на тему «О синонимии фразеологических единиц в тюркских языках»

УДК 811.512.1’276 ББК 81.2

О СИНОНИМИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ

А. М. Мизиев

В исследованиях, посвященных фразеологии, еще не выработано единое мнение по определению фразеологических синонимов. По мнению одних исследователей, синонимичными являются фразеологические единицы (далее — ФЕ), близкие [Диброва 2001: 399] или предельно близкие по значению, по мнению же других, такие единицы имеют близкие или тождественные значения [Фомина 1990: 331].

Разногласия в толковании фразеологических синонимов исходят из разногласий в толковании лексических синонимов. Существуют различные определения синонимов: как слов, имеющих «тождественное значение, близкое значение» [Будагов 1965: 62], «тождественное или близкое значения» [Винокур 1959]. Как для лексических, так и для фразеологических синонимов мы считаем адекватным определение, согласно которому эти единицы бывают тождественными и близкими по значению.

Фразеологические синонимы, обладая интегральными семами, различаются дифференциальными признаками: семантикой, типами и сочетаемостью.

Семантические типы фразеологических синонимов, как и лексических, бывают равнозначными, идеографическими, стилистическими и стилевыми.

К равнозначным фразеологическим синонимам, которых в любом языке очень мало, относятся ФЕ, полностью совпадающие по значению и взаимозаменяемые в любом контексте, например, в карачаево-балкарском языке: тили тартылды — тили тутулду ‘язык отнялся’, башы бедишге къалды — башы бедишлик болду ‘он подавился’ и др.: Башы бедишге къалгъанын ангылай болмаз дейме (Залиханланы Ж.) ‘Кажется, он не понял, что опозорился’

— [Омар Халимге:] Санга ышана кетип, эшикни жапдым, башым бедишлик болду (Токъумаланы Ж.) ‘[Омар Халиму:] Надеялся на тебя и испортил дело, опозорился’.

Идеографические синонимы имеют различительные признаки содержательно-

го или образного характера и разную внутреннюю форму: атамы заманындан бери ‘издавна’ — ёмюрден бери ‘испокон века (веков)’, ёмюр-ёмюрге ‘на веки веков’ — ёмюрден ахыргъа ‘пожизненно, навечно’, — дуниягъа аты айтылгъан ‘прославленный на весь мир’ — аты чыкъгъан ‘прославленный’ и др.: Угъай, угъай, къайры жангы юй болады! Атамы заманындан бери сюеледи (Кациланы Х.) ‘ Нет, нет, откуда это новый дом, стоит давно (букв. «со времен моего отца»)’ — Ёмюрден бери тюкенчи болуп ишлеген адамны уа, айхай, барды сатыудан ангылауу! (Кациланы Х.) ‘Конечно, знает толк в торговле человек, испокон века работающий торговцем!’.

Стилистические синонимы обладают дифференцирующими коннотациями: жаны чыкъды — жан алды — жан берди (нейтр.) — сал басхычха минди (негативная экспрессивность) при общем значении «умер»: Байны кёлю ачылгъынчы, жарлы-ны жаны чыгъар (посл.) ‘Пока господин проявит великодушие, бедняк жизни лишится’; Жашы ёлюп табылгъандан сора мычымай Айтек да сал басхычха минди (Къудайланы Х.) ‘После того, как его сына нашли мертвым, Айтек тоже покинул жизнь’; Кёплени ыразы этип кетгенсе керти дуниягъа (Гуртуланы Э.) ‘Ты умер (букв. «ушел в истинный мир»), угождая многим людям’.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилем речи или находиться вне стилей литературного языка, т. е. относиться к просторечию: къара тууар богъун басмагъанды ‘не имеет опыта, не соображает’, бокъдан ийис ангыла-магъан (груб., прост.) ‘не соображает’, итлени суугъа сюр (разг.); ауузуна чибин къозлайт ‘бездельничать’ и др.: Иши бол-магъан итлени суугъа сюрюр (погов.) ‘У кого нет работы, тот лодыря гоняет’; [Хадис:] Менден сара жокъму сунасыз аууз-ларына чибин къозлатханла?! (Гадийла-ны И.) ‘[Хадис:] Вы думаете, что только я гоняю лодыря?!’.

Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН

№ 4 2013

Структурные типы фразеологических синонимов различаются по своей принадлежности к той или иной структуре и по наличию/отсутствию вариативных форм.

ФЕ первой разновидности бывают одноструктурными и разноструктурными. Среди них выделяются:

1) однокомпонентные, у которых совпадает один компонент: кёз аллында кё-рюнеди — кёз аллындан кетмейди ‘стоит перед глазами’, жанын аямай — жанын артха салмай ’не щадя своей жизни, смело, отважно’ и др.: [Юзейир:] Журтугъуз ючюн жаныгъызны аямай сермешгенсиз (Тёппеланы А.) ‘[Юзейир:] Вы боролись за свою отчизну смело’ — Ата журтну ючюн, жанын артха салмай кюрешген жигитни юсюнден андан да иги жазаргъа боллукъ эди (Хапаланы Д.) ‘О герое, сражавшемся, не щадя своей жизни, можно было писать еще лучше’;

2) одномодельные, т. е. имеющие одинаковую структуру, один вид связи между компонентами: ахы кетди — жаны кетди (сущ. притяж. формы 3-го лица + гл.) ‘он сильно испугался’, бир жолгъа — бир урумгъа (числит. + сущ. в дат.п.) ‘сразу, разом’, таза жюрекли — тюз ниетли (прил. + сущ.) ‘честный’ и др.: Ахым кетди, мен къачдым (Ахматланы А.) ‘Я сильно испугался, убежал’ — Ол сабийни къапхан ит меники болгъанын билип къоядыла деп, жаным кетди (Текуланы Ж.) ‘Я сильно испугался, как бы они не узнали, что собака, укусившая ребенка, моя’;

3) сходномодельные: къаны къай-нады — къаны къартыкъгъа сыйынмайды (гл. + зависимое сущ.) ‘выходит из себя’, кёп мычымай — узакъгъа созмай (форма гл. + зависимое нар.) ‘вскоре’ и др.: Кёп мычымай къонакълагъа аш-суу салдыла (Текуланы Ж.) ‘Вскоре гостям подали еду’

— Ол ишни узакъгъа созмай этерге керек эди (Тёппеланы А.) ‘Это дело надо было сделать, не откладывая в долгий ящик’.

Разноструктурных синонимических вариантов намного больше одноструктурных. Они построены по разным моделям: къарап-къарагъынчы — тюу деген сагъатха (деепр. + деепр. и межд. + прич. + сущ. в род. п.) ‘в мгновение ока’, чакъдан бир — анда-мында (сущ. в исх. п. + числ. и нар. + нар.) ‘изредка’, хомпачха мин — сал бол (сущ. в дат. п. + гл. и сущ. в им. п. + вспом. гл.) ‘умереть’, Аллах билсин — ким биледи (сущ. в им. п. + гл. буд. вр. и мест. + гл. наст. вр.) ‘бог весть,

бог знает’, жаны-къаны бла — жан атып (сущ. в род. п. +послел. и сущ. в им. п. + деепр.) ‘всеми фибрами души’ и др.: [Олий Наурузгъа:] Сен а мени хомпачха мине-рими сакълап тура кёреме! (Кациланы Х.) ‘[Олий Наурузу:] Оказывается, ты ждешь моей смерти!’ — Сал болдула кёп жигит жашла (Къулийланы Къ.) ‘Погибло много храбрых парней’.

Структурные типы фразеологических синонимов определяются и наличием/отсутствием вариантных форм. Большинство фразеологических синонимов не имеет вариантов: кёлюн кётюр ‘поднять кому-либо настроение’, акъ атха миндир ‘хвалить (очень)’, хуржуну жукъа ‘бедный, неимущий’, хайт деген ‘зрелый, достигший расцвета, мастерства’ и др.

Вариантность фразеологических синонимов в карачаево-балкарском языке доходит до четырех, т. е. один из компонентов ФЕ выступает в четырех разновидностях: арт этегин аллына къапла (айландыр, бур, эт) — арт этегин (артын) ал эт ‘давать жару, давать духу, давать жизни’. Большинство фразеологических синонимов двухва-риантны: ичи тюшген (кетген) эчкича (эч-килей) — жилян жутхан (эмген) макъача (макъалай) — ийне ашагъан (жутхан) итча (ит кибик) ‘исхудалый’ и др.: [Къонакъ:] Аллай арыкъ эр кишини уа бир да кёрмеген эдим, ийне жутхан итча! (Токъумала-ны Ж.) ‘[Конак:] Никогда не видел я такого худого мужчину — как собака, проглотившая иголку!’ — [Сафар:]Аны [Салихатны] уа неси ариуду, жилян эмген макъалай! (Гуртуланы Э.) ‘[Сафар:] А что в ней [Са-лихат] красивого — как выжатый лимон!’.

В данном языке немало и синкретичновариантных ФЕ-синонимов, т. е. таких, где один (реже два) из синонимов не обладает вариантом, а другой или другие имеют его: айтып айтмазча (айталмазча) — айтып болмазча ‘умопомрачительно, несказанно, невыразимо’, башы сагъышха къалды

— башын сагъыш (оюм, къайгъы) бийледи (басды, къысды, алды) ‘голова его забита’ и др.: Омар а, башы сагъышха къалып, не этерге билмей айланады (Токъумаланы Ж.) ‘Голова Омара забита, и [он] ходит, не зная, что делать’ — [Азамат:]Хамзатны башын сагъыш бийлегенди (Тёппеланы А.) ‘[Азамат:] Голова Хамзата забита’.

Одной из проблем фразеологической синонимии не только в тюркологии, но и в общем языкознании является отграничение

ее от фразеологической вариантности. Об этом свидетельствуют толковые и фразеологические словари, в которых очень много примеров неразличения указанных явлений. Например, фразеологические синонимы-дублеты (или полные синонимы) расцениваются как варианты ФЕ: казах. басын базаргъа салды (басы саудагъа туст1) биш иту ‘преувеличивать, присочинять в рассказе’; узбек. торс ёрилиб кетгудай булду или юраги торс ёрилиб кетай деяпти ‘душа ушла в пятки’.

Немало и случаев рассмотрения вариантов ФЕ как фразеологических синонимов: узбек. елкага миниб олмок — буйнига миниб олмок ‘сесть на шею’; татар. акылга тула тугел — акыгъа тугэрек тугнл ‘придурковатый, недалекий’; карач.-балк. алгъышда айтыл — алгъышха айтыл ‘славиться’ и др.

Сравнивая фразеологические синонимы-дублеты и фразеологические варианты, можно убедиться в том, что оба являются взаимозаменяемыми в любых контекстах, ср.: карач.-балк. ал сатыр — ал тизгин ‘передовая позиция (линия)’; казах. акъыл айт

— акъыл бер ‘советовать, давать совет (наставления)’; татар. бэхэт йолызы — бэхэт кояшы ‘звезда счастья’ и карач.-балк. башы бедишге къалды / башы бедишликге къалды ‘он опозорился’; казах. шек-къарнын акъ-торды / шг-къарнын акътарды ‘выкладывать душу’; татар. ай-вайга карамыйча/ай-вайга карамастан ‘несмотря на сопротивление’; узбек. гап тегизмокъ /гап тездирмокъ ‘подводить, делать (поступать) так, чтобы кому-либо попало’ и др. Следовательно, взаимозаменяемость в любых контекстах не является особенностью только фразеологических вариантов, она присуща и фразеологическим синонимам, хотя и в значительно меньшей мере.

Анализ ФЕ, включенных в толковые и фразеологические словари тюркских языков, показывает, что составители к фразеологическим вариантам относят и такие ФЕ, которые не имеют варьирующих компонентов, но имеют синонимичные компоненты: алгъашкъы адым / бгргншг адым ‘первые

шаги’ (алгъашкъы ‘первоначальный’ — б1ртш1 ‘первый’); татар. буш калдырмау / буш куймау ‘не оставаться в долгу’ (куй-мау — калдырмау ‘не оставлять’); узбек. бурун сукъмокъ, бурун тутмокъ ‘совать нос’ (сукъмокъ-тикмокъ ‘совать’); карач.-балк. ашха батмайды / хантха батмады ‘у него плохой аппетит’ (аш — хант ‘пища, еда, кушанье’) и др. Это противоречит тому общеизвестному факту, что синонимами являются и слова, имеющие идентичные значения.

Ряд исследователей фразеологии вариантными считает и ФЕ, варьируемые компоненты которых имеют разные значения, но входят в одно семантическое поле [Гузеев 1984: 132], например, карач.-балк. жаны ау-руйду — жюреги ауруйду ‘душа его болит’ (жан ‘душа’ — жюрек ‘сердце’), кёлюне тий и жанына тий ‘обижать кого’ (кёл ‘настроение’ — жан ‘душа’) и др.

С нашей точки зрения, ни ФЕ, имеющие синонимические компоненты, ни ФЕ, компоненты которых объединяются в одно семантическое поле, не имеют вариантных компонентов, ни лексических, ни грамматических, ни фонетических, поэтому они являются не вариантными, а синонимичными ФЕ.

Литература

Будагов Р. А. Проблемы развития языка. М.; Л.: Наука, 1965. 72 с.

Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-442.

Гузеев Ж. М. Границы и объем фразеологии и ее отражение в толковых словарях // Гузеев Ж. М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1984. С. 102-139.

Диброва Е. И. Фразеология // Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В двух частях. Ч. I. М.: Издат. центр «Академия», 2001. С. 358-425.

Фомина М. И. Фразеология // Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 1990. С. 304-373.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.