Научная статья на тему 'Лингвистические характеристики музейно- выставочного коммуникационного пространства'

Лингвистические характеристики музейно- выставочного коммуникационного пространства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
304
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / КОНТЕКСТ / CONTEXT / МУЗЕЙНО-ВЫСТАВОЧНОЕ ПРОСТРАНСТВО / MUSEUM AND EXHIBITION SPACE / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поршнева Елена Рафаэльевна, Лопухова Евгения Николаевна

Приводится исторический обзор организации коммуникации в музейно-выставочном пространстве, а также дается разбор ее лингвистических характеристик, наряду с классификацией четырех «языков» выставки. Особое место отводится роли контекста и тенденциям выстраивания терминологии современной выставки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC CHARACTERISTICS IN MUSEUM AND EXHIBITION COMMUNICATION SPACE

The paper presents a historical overview of creating communication in museum and exhibition space. It also elaborates upon linguistic characteristics of such communication and four «languages» of an exhibition with specific emphasis on the role of context and tendencies of contemporary exhibition terminology.

Текст научной работы на тему «Лингвистические характеристики музейно- выставочного коммуникационного пространства»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МУЗЕЙНО-ВЫСТАВОЧНОГО КОММУНИКАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА

Поршнева Елена Рафаэльевна

д-р пед. наук, профессор кафедры теории и практики

французского языка и перевод, Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: eporshneva@gmail.com

Лопухова Евгения Николаевна

студентка гр. 101 фпм переводческого факультета Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: evg.lopukhova@gmail.com

LINGUISTIC CHARACTERISTICS IN MUSEUM AND EXHIBITION

COMMUNICATION SPACE

Elena Porshneva, Doctor of Pedagogy Professor of the French Language and Translation Theory and Practice Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: eporshneva@gmail.com

Evgenia Lopukhova

Master's Degree student of the Translation and Interpretation Faculty, group 101 fpm Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: evg.lopukhova@gmail.com

Аннотация: приводится исторический обзор организации коммуникации в музейно-выставочном пространстве, а также дается разбор ее лингвистических характеристик, наряду с классификацией четырех «языков» выставки. Особое место отводится роли контекста и тенденциям выстраивания терминологии современной выставки.

Ключевые слова: коммуникация; контекст; музейно-выставочное пространство; терминология.

Abstract: the paper presents a historical overview of creating communication in museum and exhibition space. It also elaborates upon linguistic characteristics of such communication and four «languages» of an exhibition with specific emphasis on the role of context and tendencies of contemporary exhibition terminology.

Key words: communication; context; museum and exhibition space; terminology.

Прочтение выставки как медиатекста уже давно стало нормой в

зарубежной практике кураторства, в частности во Франции: об этом пишет в своей книге «L'art: une histoire d'expositions» Ж. Глисенштейн [4], преподаватель и исследователь университета Парижа, главный редактор научно-популярных журналов искусствоведческой тематики «Marges» и «Nouvelle Revue d'esthétique». В отечественной же практике этот подход только начинает развиваться, и мы надеемся, что данная статья поможет скорейшей интеграции нового подхода в профессиональный арсенал российских специалистов. Одним из первых темой коммуникации внутри выставки стал заниматься Ж. Даваллон [3], специалист-музеолог и сотрудник междисциплинарного исследовательского центра имени Норберта Элиаса в Марселе. С 1989 г. он исследует проблему взаимодействия внутри выставки и задается вопросом, существует ли соответствующий особый язык, и если да, то можно ли для его анализа применять лингвистические категории. Другой французский искусствовед, С. Шомье [2], продолжает исследование выставки с лингвистической точки зрения, выделяя четыре формы коммуникации внутри экспозиции, о которых будет сказано далее в этой статье. Значительный вклад в изучение темы был сделан французским исследователем, также сотрудником центра имени Норберта Элиаса, Мари-Сильви Поли. В 2002 г. она выпустила монографию «Le texte au musée: une approche sémiotique» («Музейный текст: семиотический аспект») [5], где тщательно изучила разные виды текстов в музейно-выставочном пространстве, а также то, как разворачивается коммуникативная ситуация, начиная с создания текста кураторами выставки и заканчивая интерпретацией значений сообщения, которые формируются у различных типов публики.

С появлением первых художественных музеев и выставок возникла проблема организации музейно-выставочного коммуникационного пространства. Необходимо было найти способ построить диалог одновременно с большим количеством посетителей, у каждого из которых имеется свой запас фоновых знаний об искусстве. Именно по этой причине основной инструмент коммуникации внутри выставки - каталог - быстро эволюционировал от кратких описаний, содержавших список художников и их полотен, до каталога-справочника, содержащего библиографическую справку об авторе и подробное описание картин, не говоря уже об узкоспециализированных изданиях, адресованных непосредственно искусствоведам.

В отношении устного сопровождения выставки также стали выделять несколько вариантов выстраивания диалога с посетителем. Во Франции XVII - XVIII вв. благодаря деятельности Королевской академии живописи и скульптуры проводились первые искусствоведческие академические лекции, организовывались ознакомительные посещения. А начиная с XIX в., когда школьное образование стало обязательным, и походы в музей вошли в школьную программу, появились творческие

мастерские. Последний тип коммуникации зародился в Нью-Йоркском музее современного искусства (MoMA) как способ общения с самыми юными посетителями. Подобная трехступенчатая классификация как письменных, так и устных типов общения внутри выставки соответствует трехступенчатому делению целевой аудитории музея: специалисты, любители и школьники. Целевая аудитория определяла и тип дискурса, используемый при общении: научный, информационно-развлекательный и образовательный.

Остановимся подробнее на образовательном аспекте музейно-выставочного дискурса. Во Франции музеи, открытые для широкой публики, начали появляться в конце XVII в., до этого произведения искусства хранились в частных коллекциях. Однако еще два века образовательный аспект выставки практически отсутствовал: предметы искусства выставлялись без сопроводительного текста и должны были «говорить» сами за себя. Все изменилось в 1880 г., когда министром народного просвещения стал Жюль Ферри. Ярый сторонник светского образования, он делает начальное образование бесплатным и обязательным, а затем обязательным становится и среднее школьное образование; открывает Школу Лувра для подготовки специалистов в области музеологии и решает, что посещение музея является ключевым элементом школьного образования. Иными словами, музей, будучи обязательным пунктом школьной программы, получает статус образовательного учреждения наравне со школой.

Важно принимать во внимание многоплановый характер коммуникации в музейно-выставочном пространстве. Внутри выставки имеет место как вербальное, так и невербальное общение. К средствам вербальной коммуникации относятся: этикетаж (совокупность этикеток, надписей к экспонатам), аннотация к выставке, пресс-релиз, каталог выставки, отзыв художественного критика, текст экскурсии. Музыкальное, световое сопровождение, напольная или настенная разметка, указывающая путь прохождения выставки, различные указатели относятся к средствам невербальной коммуникации.

В 1991 г. в музее питания Alimentarium, который расположен в швейцарском городке Вевей, на 700-летний юбилей Швейцарии прошло мероприятие, объединившее в себя 7 выставок, каждая из которых олицетворяла одно из столетий и особый способ презентации выставочного материала зрителю. Это событие вызвало большой резонанс среди деятелей искусства.

Впоследствии некоторые искусствоведы стали выделять четыре условных языка, на которых создаются «тексты» выставок: эстетический (le langage esthétique), дидактический (le langage didactique), театральный (le langage théâtral), ассоциативный (le langage associatif). Под «текстом» понимается «осмысленная последовательность любых знаков, любая

форма коммуникации» [1], в том числе организация музейно-выставочного пространства. При этом «прочтению» этого текста, осмыслению того, о чем «говорит» выставка, способствует создаваемый кураторами контекст. Термин «контекст» также заимствован из лингвистики, где он означает «фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица» [1]. Проиллюстрируем влияние контекста на перевод слова toile: tableau peint sur toile (картина, написанная на холсте), sculptures et toiles exposées à la chapelle (скульптуры и полотна, выставленные в часовне), naviguer sur la Toile (искать в сети Интернет). Как можно заметить, слово toile может принимать разные значения в зависимости от выполняемой им функции в предложении и от словесного окружения - маловероятно, что мы переведем toile как холст или полотно, если перед ним стоит глагол naviguer (плыть).

В организации выставочного пространства используется более широкое толкование данного лингвистического термина. Контекст включает в себя все факторы, на фоне которых протекает и осмысливается вербальная коммуникация. На выставках, использующих «эстетический язык», внимание акцентируется на музейном экспонате, а «контекст» нивелируется, т.е. расположение экспонатов выставки по отношению друг к другу особого значения не имеет. Пренебрежение контекстом на выставке подчеркивает особую ценность каждого произведения искусства, на которую не могут влиять внешние факторы, такие как, например, фон, расположение предметов относительно друг друга. Очень часто «эстетический язык» используется в художественных музеях. Такие выставки стремятся вызвать состояние восхищения и любования, крайние формы которого - это «эстетический шок», описанный Андре Моруа в «Обсидиановой голове», и синдром Стендаля.

Совсем иное отношение к контексту на выставках, где используется «дидактический язык». Цель такой выставки - передача знания, поэтому предметы находятся в естественном для них окружении, а связь между экспонатами представлена эксплицитно. В первую очередь, «дидактическим языком» оперируют в исторических, этнографических музеях, а также в музеях науки.

Третий тип коммуникации встречается, как правило, в музеях национальной истории и технических музеях. Благодаря современным технологиям посетитель принимает активное участие в эмоционально-насыщенных сенсорных мероприятиях. Интерактивный характер выставки позволяет посетителю ознакомиться с ее экспонатами, самостоятельно организуя выставочное пространство. Отсюда и аналогия с театром: посетитель становится актером, выставка - декорацией, а экспонаты -

реквизитом.

«Ассоциативный язык» - наиболее сложный тип коммуникации и возможен лишь при работе с подготовленной публикой. Экспозиция выстраивается вокруг одного или группы экспонатов, которым противопоставляется другой экспонат, возможно, из другой коллекции или другой области знания. Наперекор современной тенденции делать искусство доступным широким массам, выставка становится головоломкой, загадкой, которую предстоит разгадать.

Подчеркнем, что контекст как культурный и социальный фон лишь косвенно участвует в выстраивании диалога с посетителями и исполняет разные роли в музее и на выставке, имеющей временный характер. Если в музейном пространстве коммуникация направлена на превращение экспоната в произведение искусства, то задачей выставки является превращение произведения искусства в доступный артефакт.

Интересно сравнить, как выстраивается терминология современной выставки во французском и русском языках. Сопоставим термины, обозначающие основные компоненты процесса коммуникации: адресант, сообщение, канал связи и адресат (таблица):

Сопоставление терминологии

Французский термин Русский эквивалент

Адресант

Artiste / auteur (d'une oeuvre) créateur m. Художник / автор (произведения) / творец

Concepteur / auteur / organisateur / commissaire (d'une exposition) / conservateur m. Куратор / экспоцизионер / экспонент event-maneger (реже) в русском языке организатором выставки называют организацию-спонсора

Conservateur m. Хранитель одного из фондов музея

Scénographe / muséographe m. Сотрудник музея / дизайнер выставки

Адресат

Spectateur / visiteur (d'une exposition) m. Посетитель (выставки) / зритель

Public m. Публика/аудитория

Сообщение и канал связи

Exposition f. Выставка / музейная экспозиция / выставочная деятельность

Monter / réaliser (une exposition) Организовать выставку

Parcourir / visiter (une exposition) Посещать выставку

Exposition permanente Постоянная выставка / экспозиция

Exposition temporaire Выставка (временная выставка, временная экспозиция)

Genres d'exposition Типы выставки

Monographie f. Авторская выставка / выставка художника N.

Exposition de groupe f. Выставка нескольких авторов

Exposition thématique f. Тематическая выставка

Biennale f. Биеннале, ж

Exposition historique f. Историческая выставка

Exposition scientifique f. Научная выставка / выставка технологий

Oeuvre f. Произведение

Oeuvre d'art f. Произведение искусства

Objet / objet présenté / objet exposé / objet d'exposition / objet muséal m. Предмет (выставки) / экспонат / музейный предмет

Visite f. Посещение выставки / поход в музей

visite guidée du musée экскурсия по музею

Вербальные средства коммуникации

Catalogue m. Каталог выставки

Notice individuelle f. / cartel m. Этикетка (текст-аннотация к отдельному предмету) / табличка / указатель / комментарий

Cartels m.pl Этикетаж (совокупность этикеток)

Cartons d'invitations m.pl / invitations f.pl Пригласительные билеты

Critique f. / commentaires m.pl Обзор выставки / отзыв (о выставке)

Entretiens / interviews (de l'artiste) Интервью (с художником)

Textes d'exposition / textes de médiation / textes exposés / documents supplementaires (qui accompagnent une visite) / textes de présentation m.pl Тексты в экспозиции / пояснительные тексты / сопроводительные тексты

Textes introductifs m. pl Вступительные тексты / аннотация к выставке

Titre (d'une oeuvre) m. Название (произведения)

Невербальные средства коммуникации

Aménagement m. / organisation f. (d'une exposition) Внутренняя организация выставки / организация выставочного пространства / экспозиционный дизайн

Caisson lumineux m. Прожектор

Encadrement m. Обрамление картины / рамка

Étagère f. Стенд

Lieux / champ / espace d'exposition Выставочное пространство

Moniteur vidéo m. Экран для видео-сопровождения

Opérations de monstration de l'art f.pl Техники демонстрации искусства

Projet (d'une exposition) m. Тематико-экспозиционный план

Projecteur de films m. Видеопроектор

Techniques d'organisation (d'une exposition) f.pl Техники оформления (выставки)

Список литературы

1. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения: 04.05.2017).

2. Chaumier S. Traité d'expologie. - Paris: Coll. Musées-Mondes, 2012. -112 p.

3. Davallon J. «Peut-on parler d'une langue de l'exposition scientifique ?» Schiele, B., Faire voir, Faire savoir. La muséologie scientifique au present -Québec, Musée de la Civilisation, 1989.

4. Glicenstein J. L'art: une histoire d'expositions. - Paris: PUF, 2012. - 257

P-

5. Poli M.-S. Le texte au musée : une approche sémiotique. Paris: Editions L'Harmattan, 2002 - 130 p.

© Поршнева Е.Р., Лопухова Е.Н., 2017

РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ

Пыхина Наталья Владимировна

канд. пед. наук, доцент кафедры педагогики и психологии Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: natali.pykhina@yandex. ru

Жарова Анна Михайловна

студентка гр. 401 факультетаромано-германских языков Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: nikoli3000@yandex.ru

REALIZATION OF THE COMMUNICATIVE CATEGORY OF POLITENESS IN THE FOREIGN LANGUAGE EDUCATION

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Natalia Pykhina, Ph.D. Associate Professor, Pedagogy and Psychology Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: natali.pykhina@yandex.ru

Anna Zharova

Student of the Roman-Germanic Languages Department, group 401 Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: nikoli3000@yandex.ru

Аннотация: представлены педагогические условия реализации коммуникативной категории вежливости в иноязычном образовании. Рассмотрены основные определения вежливости. Приводится сравнение позитивной и негативной вежливости в русской и немецкой лингвокультуре. Уровни модели коммуникативной категории вежливости описаны в контексте обучения подростков немецкому языку.

Ключевые слова: коммуникативная категория вежливости; позитивная и негативная вежливость; лингвокультура; педагогические

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.