2. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка/М.Я. Блох//Вопросы языкознания. - 2000. -№ 4. - С. 56-67.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. / - М.: Высш.шк., 2005. - 239 с.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и выражений / Российская АН. ин-т рус. яз.; Российский фонд культуры. - М.: Азъ Ltd.,1992. - 960 с.
5. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М.: ЛКИ, 2007. - 285 с.
6. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. Пер. с франц. - М. - 1933. - 425 с.
7. W. Blake, The Echoing Green/Избранные стихи. Сборник. Сост. А.М. Зверев - М.: Прогресс, 1982.
- С. 104.
8. Jack London, The White SilenceZ/Рассказы на английском языке. - Новосибирск: Сиб. унив. изд-во.
- 2007. - С. - 3-16.
9. Kate Chopin, The Awakening//Published by Penguin Group, 1998. - C. - 134.
10. Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn// Published by Penguin Group, 1998. - C. - 100.
11. Shakespeare, Sonnet 90//Английский сонет XVI -XIX веков: Сборник. Сост. А.М. Зорин. - М.: Радуга, 1990. - С. 259.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ИГРА»
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Вохрышева Евгения Валерьевна
доктор филологических наук, профессор Самарского филиала Московского городского педагогического
университета, г. Самара
Одним из аспектов изучения концепта, раскрывающего его понятийную составляющую, является изучение дефиниций, поэтому, прежде всего нам необходимо выяснить, как отражено абстрактное имя ИГРА в авторитетных лексикографических источниках. В связи с этим были подробно рассмотрены дефиниции лексической единицы "игра" (das Spiel) в различных толковых словарях немецкого языка.
Словарь Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [3] приводит следующие значения:
DAS SPIEL
I. Игра в широком смысле:
1) Деятельность не ради результата или практической цели, а служащая времяпрепровождением, развлечением или удовольствием (eine thätigkeit, die man nicht um eines resultats oder eines praktischen zweckes willen, sondern zum zeitvertreib, zur unterhaltung und zum vergnügen übt).
2) Нечто легкое или бесполезное; противопоставление работе (der begriff des leichten, mühelosen oder wertlosen und der gegensatz zur arbeit).
3) Объект игры (das object eines spiels).
4) Удовольствие и радость (der begriff des vergnügens und der freude).
II. Игра в узком, специальном смысле:
1) Игры детей (spiele der kinder).
2) Игры взрослых для отдыха и коротания времени (ähnliche spiele üben auch erwachsene zur erholung und zeitkürzung)
3) Игра актера, игра для зрителя, представление (der begriff der schaustellung).
4) Мимическая игра, сценическая постановка, драматическая поэзия (eine mimische darstellung, die scenische aufführung einer dramatischen dichtung).
5) Игра для слушателя, игра на музыкальном инструменте, музыкальное исполнение (eine darbietung für das ohr, die musik).
6) Азартная игра (das gewinn- oder glücksspiel).
III. Игра в некоторых случаях употребляется как:
1) Результат игры (resultat eines spiels).
2) Реквизит для настольной и карточной игры (gerät zu brett- und kartenspiel).
3) Совокупность предметов (menge: bücher-, dreck-, geld-, leut-, mensche-, zeugspiel).
В словаре Deutsches Worterbuch von Gerhard Wahrig [4] содержатся следующие значения:
1) Деятельность без точной цели, содержащая смысл лишь в самой себе (das S. der Kinder; etwas nur zum S. tun; wie im S. ohne Mühe)
2) Азартная игра, лотерея (das S. machen gewinnen; sein Geld beim, im S. verlieren; Pech im S. haben; etwas aufs S. setzen etwas riskieren, in einem Wagnis einsetzen; sein Leben, seine Gesundheit aufs S. setzen; etwas steht auf dem S. etwas ist in Gefahr, verloren zu gehen, vernichtet zu werden; wir können das nicht tun, es steht zu viel auf dem S.)
3) Игра-соревнование по установленным правилам (ein S. eröffnen, gewinnen; das S. verloren geben [auch übertr.] eine Sache aufgeben; ein abgekartetes S. eine heimlich zu Ungunsten eines andern besprochene Sache; ein doppeltes S. spielen heimliche Absichten verfolgen; gewonnenes S. bei jmdm. haben jmdn. überzeugt haben; leichtes S. mit jmdm. haben jmdn. leicht überzeugen können, jmdn. leicht zu etwas überreden können; lass mich aus dem S.! zieh mich in die Sache nicht hinein!; etwas ins S. bringen [übertr.] etwas erwähnen)
4) Спортивная игра, спортивное соревнование по установленным правилам (Fußball—, Handball—); ein S. verloren haben; faires, unfaires S.
5) Период, отрезок времени игры, соревнования (das zweite S. Gewinnen)
6) Вид и способ игры (faires S.)
7) Представление (ein literarisches, musikalisches S.)
8) Исполнение музыкального произведения, роли, воплощение образа (das S. des Geigers; das eindringliche S. dieses Schauspielers )
9) Легкое движение (das S. der Wellen, der Gesichtszüge )
11) Совокупность предметов (ein S. Karten, Stricknadeln)
12) Хвост (Jägerspr.; beim Fasan, Auerhahn, Birkhahn)
13) (Легкомысленная) манера поведения (ein S. mit dem Feuer, mit der Liebe)
В результате анализа лексикографических источников (кроме вышеназванных, включая также Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь (Москва, 2005) [2], Блатт-нер К. Немецко-русский словарь (Москва, 2003) [1], была составлена классификация лексических единиц, выражающих концепт ИГРА в немецком языке.
Классификация по морфологическому признаку: 1. Основные лексические единицы, относящиеся к группе субстантивов, вербализующих концепт - Spiel, 5р/е/еп(процесс)-нейтральны.
Остальные лексические единицы этой группы можно распределить по подгруппам по семантическому признаку:
• в значении манера игры Glücksspiel, Kinderspiel, Flirt, Lotterie, Tombola, Gesellschaftsspiel;
• в значении спортивное соревнование Wettrennen, Wettkampf, Treffen, Turnier, Wettfahrt, Kampf;
• в значении постановка, игра актеров Aufführung, Auftritt, Bühnenstück, Schauspiel, Darbietung, Drama, Vorführung, Werk, Theaterstück;
• в значении мелочь, пустяк, безделица Bagatelle, Kleinigkeit, Lächerlichkeit;
• в значении шутка, розыгрыш, проделка Possen, Scherz, Streich, Schabernack, Verlosung, Spielerei;
• в значении часть процесса игры, партия Match, Partie, Runde;
• игра по отношению к неодушевленным предметам Feuer, Schimmer, Schiller;
• игра на музыкальном инструменте Blasen;
• юридический термин Intrigenspiel, Ränke; Кроме того, в состав лексических средств этой группы входят устойчивые выражения: alles steht auf dem Spiel (всё поставлено на карту), aus dem Spiel bleiben (быть отстранённым от участия в каком-л. деле, остаться вне игры), bei etw. die Hand im Spiel haben (быть замешанным в чём-л.), da hat der Teufel seine Hand im Spiel (какая-то напасть), da ist Berechnung mit im Spiel (тут дело не обошлось без расчёта), das königliche Spiel (шахматы), das muß aus dem Spiele bleiben (этого лучше не касаться), das Spiel in die Hand bekommen (захватить инициативу), das Spiel ist aus (всё кончено), das Spiel aufdecken (раскрывать карты (тж. перен.)), das Spiel verzögern (тянуть время), das Spiel zu weit treiben (зайти слишком далеко), der Teufel ist mit im Spiel (лукавый попутал), Ehrgeiz ist dabei im Spiel (тут затронуто честолюбие), ein abgekartetes Spiel treiben (действовать по предварительному сговору), ein falsches Spiel mit j-m treiben (обманывать кого-л.), etw. aufs Spiel setzen (подвергать риску, опасности что-л.), freies Spiel haben (иметь свободу действий), gewonnenes Spiel haben (иметь все козыри в руках, выиграть, одержать верх (тж.перен.)), gute Miene zum bösen Spiel machen (скрывать досаду под улыбкой, делать хорошую мину при плохой игре), j-m das Spiel verderben (испортить кому-л. всё дело), j-m ins Spiel sehen (распознать чьи-л. замыслы), leichtes Spiel mit j-m haben (легко справиться с кем-л.), mit klingendem Spiel (торжественно, пышно), sich in ein Spiel einlassen (ввязаться в какое-л. дело) и др.
Отметим также, что в лексикографических источниках было обнаружено большое количество пословиц, поговорок и цитат известных людей, имеющих прямое отношение к исследуемому нами концепту и составляющих еще одну особую подгруппу в группе субстантивов. Приведем в пример некоторые из них:
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (посл.) - Делу - время, а потехи - час;
Gluck im Spiel, Pech in der Liebe/ Im Spiel Wehe verheißt Gluck in der Ehe (посл.) - Не везет мне в картах, повезет в любви;
Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. (посл.) -В каждой шутке есть доля правды;
Der Ball sieht den guten Spieler (посл.) - На ловца и зверь бежит;
Im Spiel gibt es keine Freundschaft (посл.) - Дружба дружбой, а табачок врозь;
Der Katzen Spiel ist der Mause Tod (посл.) - Кошке игрушки, а мышкам слезки;
Im Spiele lernt man die Leute kennen (посл.) - В игре и дороге узнают людей;
Maß und Ziel gibt das beste Spiel (посл.) - Всякое дело мера красит;
"Beim Spiel kann man einen Menschen in einer Stunde besser kennenlernen als im Gespräch in einem Jahr." - Platon (В игре за час можно узнать человека лучше, чем в разговорах за год);
"Brot und Spiele!" - Juvenal, Satiren (Хлеба и зрелищ!);
"Das Spiel gleicht einer Erholung, und da man nicht ununterbrochen arbeiten kann, bedarf man der Erholung." -Aristoteles, Nikomachische Ethik (Игра - это отдых, а так как невозможно работать непрерывно, нам требуется отдых);
2. Вторая группа - это адьективная лексика. Она представлена прилагательным spielerisch. Также значение игровой имеют существительные с первой основой Spiel-: Spieler, Spielerin, Spielzeug Spielende, Spielchen, Spieleifer, Spieltag, Spielzeit, Spielraum, Spielmacher, Spielfeld, Spielplatz, Spielregeln, Spielplan, Spielweise, Spielfilm, Spielbetrieb, Spielpraxis, Spielklasse, Spielbeginn, Spielminute, Spielstätte, Spielekonsole, Spielfeldrand, Spielverlauf, Spielort, Spielaufbau, Spielfreude, Spielsucht, Spielertrainer, Spielball, Spielbank, Spielplätze, Spielvereinigung, Spieltruppe, Spieluhr и др.;
3. К группе глаголов, вербализующих концепт, относятся spielen, umspielen, durchspielen, bäscheln;
В этой группе также существует деление по семантическому признаку:
• в значении играть на сцене, выступать aufführen, auftreten, darstellen, mimen, verkörpern, agieren, darbieten, vorführen, mitwirken, eine Gestalt verkörpern;
• в значении играть на музыкальном инструменте
aufspielen, musizieren bespielen, wiedergeben, blasen, vorspielen, Musik machen, abspielen, intonieren, nachspielen;
• в значении переливаться, сиять glänzen, schimmern, perlen;
• в значении играть в различные игры pokern, würfeln, tempeln, kreiseln, wetten, losen, knobeln, jeuen;
• в значении играть о вине moussieren;
• юридический термин spekulieren, jobbern;
Кроме того, в состав этих средств входят устойчивые выражения: a la baisse spielen (экон.-играть на понижение), den Beleidigten spielen (строить из себя оскорблённого), den Clown spielen (дурачиться), den dummen August spielen (разыгрывать из себя шута), den Dummen spielen (прикидываться дурачком), den Gernegroß spielen (важничать, напускать на себя солидность), den großen Herrn spielen (корчить из себя важного барина), den Klugen spielen (умничать), den Sittenprediger spielen (читать мораль), den strammen Max spielen (бахвалиться своей силой), den Stummen spielen (отмалчиваться), den Vormund spielen (опекать кого-л.), den wilden Mann spielen (не идти
на уступки, буйствовать), ein doppeltes Spiel spielen (вести двойную игру), ein gefährliches Spiel spielen (вести опасную игру), ein gewagtes Spiel spielen (вести рискованную игру), er läßt nicht mit sich spielen (с ним шутки плохи), etw. in j-s Hand spielen (отдать что-л. в руки кого-л.), falsch spielen (мошенничать), hinter dem Mäntel spielen (вести себя неискренне, носить камень за пазухой, скрытничать), in allen Färben spielen (переливаться всеми цветами радуги), j-m ein Stückchen /einen Possen spielen (подшутить над кем-л.), j-m einen Schabernack spielen (подстроить кому-л. каверзу), j-m etw. aus der Täsche spielen (вытащить что-л., у кого-л. из кармана), j-n den Feinden in die Hände spielen (предать кого-л. выдать кого-л. врагам), krank spielen (симулировать), mit dem Feuer spielen (проявлять неосторожность), mit j-m wie die Katze mit der Maus spielen (играть с кем-л. как кошка с мышью), mit verdeckten Karten spielen (действовать исподтишка), sie läßt alle Reize spielen (она пускает в ход все свои чары), um den Hals spielen (играть с огнем).
Все это показывает, что в немецком языке существуют определения, которые встречаются во всех рассмотренных словарях, но существуют и дефиниции, представленные только в том или ином словаре. Вследствие этого можно выделить 17 компонентов в структуре концепта «Игра» в немецком языке:
Spieli - противопоставление работе, легкое бесполезное времяпрепровождение, развлечение, отдых, досуг;
Spiel2 - деятельность, направленная на укрепление тела, приобретение ловкости; тренировка, а также средство обучения и воспитания;
Spiel3 - представление, выступление, исполнение чего-либо (например, актерская, драматическая, сценическая игра);
Spiel4 - игра на музыкальном инструменте;
Spiels - соревнование, спортивное состязание, спортивная встреча;
Spiele - часть процесса игры, партия;
Spieli - способ, метод игры;
Spiels - поведение, образ действий (например, игра с огнем, любовная игра);
Spiel9 - объект игры, во что играют (например, настольная игра, карточная игра);
Spielio - азартная игра, лотерея;
Spielii - дело (в переносном значении);
Spieli2 - действие (в переносном значении);
Spieli3 - переливы, игра света, игра звука;
Spieli4 - комплект чего-либо;
Spielis - охот. хвост (фазана);
Spieli6 - мелочь, пустяк;
Spieli7 - розыгрыш, проделка;
Известно, что наиболее актуальные для носителей языка ассоциации (наиболее часто встречающиеся дефиниции) составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. SPIEL в понимании носителей языка - это, в первую очередь: деятельность, направленная не на результат, достижение какой-либо цели, а на получение удовольствия, развлечение и коротание времени, то есть - Spieli -противопоставление работе, легкое бесполезное времяпрепровождение, развлечение, отдых, досуг.
Ввиду наиболее частой встречаемости следующих толкований в различных словарях и употребления в этих значениях существительного das Spiel в разговорной речи и художественной литературе мы можем отнести также к ядру концепта значения: Spieh, Spiels, Spiel4, Spiels, Spieb. Остальные компоненты образуют периферию концепта и являются менее значимыми и менее актуальными для носителей немецкого языка.
Список литературы:
1. Блаттнер К. Немецко-русский словарь. Современная редакция. - М.: ЮНВЕС (при участи ЗАО "Славянский дом книги"), 2004. -720с.
2. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. - М.: Рус. яз.-Медиа, 2003. - 688 с.
3. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm.[in 32 Teilbänden]. - Leipzig: S. Hirzel 18541960. - Quellenverzeichnis 1971. - 16 Bde.
4. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. - Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GMbH, 1997. - 1420 S.
О ТЕРМИНАХ ЭКОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ВОЛЬФБЕРГ ДАНИИЛ МАРКОВИЧ
Канд. фил наук, доцент Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
Интерес к экологической терминологии обусловлен самим ходом развития современного общества за последние десятилетия. Экологические проблемы уже далеко вышли за пределы национальных границ, хотя возникли они не сегодня. Значение экологии особенно возросло в семидесятые годы, когда начинают появляться словари и справочники по экологии и охране окружающей среды. Осознание серьёзности нависшей экологической катастрофы стимулировало ускоренное развитие науки экологии, что, в свою очередь, привело к пополнению экологической терминологии многими новыми словами. Этот процесс активно продолжается и сейчас.
В современных словарях, издаваемых в Оксфорде, регулярно фиксируется появление новой лексики. Так, в 2011 году в них были включены такие слова как carbon debt, precycling, eco-activist, в 2012 году были зарегистрированы слова green technology, water footprint, eco-driving, в 2013 году ash-dieback, shale-gas, gene doping и др. В современных терминологических словарях, опубликованных в России, эти слова ещё не получили отражения. Как
замечает А.С. Герд,,,практика создания словарей никак не поспевает за темпами развития наук и отраслей."1 [1, с. 113]. В настоящее время можно говорить о нескольких разделах экологии. Наряду с традиционной сельско-хо-зяйственной экологией получили развитие такие направления как биоэкология, геоэкология, инженерная экология, социальная экология, урбоэкология и др. Одним из новых направлений становится медицинская экология, которая изучает вопросы, связанные с влиянием окружающей среды на здоровье человека. Особую актуальность это направление приобрело в последнее время. Опасность нарушения экологического равновесия, вызванная негативной стороной технического прогресса, создаёт серьёзную угрозу для здоровья населения. Результатом загрязнения окружающей среды стало появление ранее не встречавшихся заболеваний таких как итаи-итаи, болезнь Минамата, юшу, кепонэ, птичий грипп, свиной грипп, грипп Эбола и др. Отмечается высокий риск развития аллергических реакций. Медицинская экология тесно связана с климатологией и медицинской географией, о чём