программы ограничено и их количество определяется производителем конкретного продукта. В настоящее время нет единого стандарта или алгоритма для совмещенного использования ТМ программ, что пока делает невозможным использовать несколько взаимодополняющих программных продуктов на одном компьютере одновременно.
В каждой системе единицы памяти переводов хранятся в своем собственном формате (например, текстовый формат принят в Wordfast, существует особая база данных Access в Déjà vu). Единственным облегчающим фактором, позволяющим обмениваться базами между программами, является формат TMX (Translation Memory Exchange), который позволяет экспортировать или импортировать базы данных в программы других версий. Последняя версия этого формата - 1,4 b позволяет восстанавливать исходные документы и их перевод из файла TMX.
Вынуждены констатировать, что технологии накопительной памяти уже стали стандартом отрасли, и необходимость использования САТ-программ в своей работе современным переводчикам надо воспринимать как данность, хочется надеяться, что эти технические новшества привнесут в переводческий труд свободу, а не рабство.
Список литературы:
1. Глазунов А.Г. Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода: диссертация...кандидата технических наук: 05.13.11. Санкт-Петербург, 2002. - 133 с.
2. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. - М.:КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.
3. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера (+CD). - СПб.: Питер, 208. -160 с.
СМЫСЛОВЫЕ ОТТЕНКИ ФОНЕМЫ
Вельс Анна Евгеньевна
канд. филол. наук, преподаватель Вологодского Государственного Университета
Понятие единицы языка было введено Ф. де Соссю-ром, который исключил из состава языковых единиц фонему и предложение [6, с. 231]. Дальнейшее развитие данная концепция получила в работах А.И. Смирницкого [5, с. 95].
М.Я. Блох в своей статье «Диктема в уровневой структуре языка» пишет: «Фонема исключалась из состава единиц языка на основе ее односторонности, то есть незнаковой сущности... фонема сама по себе не имеет значения (семантического содержания), в этом смысле она является единицей односторонней, не-знаковой » [2, с. 59].
Мы не пытаемся доказать обратное, но встает некоторый вопрос: не имеет ли фонема смысловых оттенков или некоторого содержания в каких-либо частях речи и в различных функциональных стилях языка, то есть в тексте?
Как известно, существуют знаменательные и служебные части речи. Именно служебные части речи, как мы считаем, следует рассмотреть более подробно.
Профессор М.Я. Блох полагает, что «.основными служебными частями речи являются артикль, предлог, союз, частица, модальное слово, междометие» [3, с.97]. Некоторые лингвисты включают в служебные части речи и глаголы-связки.
Так, неопределенный артикль 'а', выраженный одним звуком, когда-то имел значение - «один». В настоящее время этот артикль употребляется только с единственным числом имен существительных. Это значение грамматическое. Имя существительное с неопределенным артиклем 'а' дает нам возможность понять, что предмет, обозначенный данным именем существительным, имеется в единственном числе. Таким образом, присутствует грамматическое значение и, как мы полагаем, «легкий» смысловой оттенок.
Глагол-связка 'are' может быть выражен одним звуком [а:] или двумя звуками [а:г]. Глагол-связка 'аге'чита-ется как [a:r] в американском варианте английского языка или в английском языке при следовании за ним слова, начинающегося с гласной фонемы. Данный глагол-связка
несет в себе грамматическое значение множественного числа.
Междометие по определению С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой - неизменяемое слово, непосредственно выражающее эмоциональную реакцию, чувство, ощущение [4, с. 439]. Междометие содержит некоторые эмоции. Кроме того, профессор М.Я. Блох считает, что: «За счет перераспределения классов и подклассов ...междометие переводится из служебных частей речи в знаменательные, а к служебным добавляются глаголы-связки и слова утверждения и отрицания» [3, с.78].
Обратимся к примерам:
- 'Odd, too. Say, boy, what's the matter with your father?'
- 'It's the - a - the - well, it ain't anything, much'
[10, с. 104].
В данном примере междометие 'a', выраженное одним звуком, несет смысловую нагрузку - неумение быстрого реагирования на поставленный вопрос, некоторую растерянность, что мальчик не сумел выразить ничем иным как междометием - 'a'.
В другом отрывке:
'And then you step into a box a - a - a - box, and pouf? ! You up go' [8, с. 3-16]
несколько иной смысл междометия 'a'. Как мы думаем, в этом примере имеется смысловая нагрузка задумчивости и размышления.
Рассмотрим примеры с другим междометием - 'ah'. Согласно Новому Большому англо-русскому словарю, созданному под руководством академиков РАН Ю.Д. Апресян, Э.М. Медниковой и других, данное междометие произносится как [a:]. Возможно существуют и иные варианты произношения этого междометия, например, [ah]. Как мы считаем, выбор варианта произношения может зависеть от последующего контекста. Мы руководствуемся тем вариантом, который предлагает вышеуказанный словарь.
'Ah! ejaculated the musician, neither surprised nor especially interested' [9, с.134].
В вышеуказанном примере междометие 'ah' со знаком восклицания имеет смысловую нагрузку возмущения, удивления или даже сомнения.
Во втором примере междометие 'ah' несет иную смысловую нагрузку:
Ah, do not, when my heart escaped this sorrow, blame me [11, с.259]
оно выражает настроение Кони: разочарование, возможно раздражение, утрату надежд. В этом примере междометие 'ah' и дальнейшее высказывание довольно сильно связаны между собой.
Итак, некоторые части речи, выраженные звуком, имеют и некоторое содержание: в одних из этих частей речи оно небольшое, сводящееся лишь до оттенка, в других - больше, имеющее смысловую нагрузку и, тесно связанное с последующим высказыванием.
В нашей статье мы посчитали необходимым рассмотреть значения фонем в функциональных стилях языка.
«В сфере функциональных стилей выделяют: книжный (научный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический) и разговорный (литературно-разговорный, фамильярно-разговорный, а также некоторые лингвисты включают сюда просторечие)» [1, с. 43].
Любой стиль имеет свои особенности в лексике, синтаксисе, фонетике. Нас интересуют звуковые выражения какого-либо содержания в различных стилях языка. Рассмотрим некоторые из них.
Так, научный стиль характеризуется логичностью, правильностью и строгостью построения предложений, подбором особой лексики, изобилием терминов. Возможно ли в научном стиле встретить отдельные звуки, имеющие смысловую нагрузку или смысловые оттенки? Как мы полагаем - возможно.
В устной речи научного стиля можно услышать звуки [m], [a:] и другие, передающие смысловой оттенок задумчивости. Иногда, таким образом, пытаются сделать паузу при переходе от одной мысли к другой, заполнить пустоту, сделать небольшой перерыв, чтобы дать правильный ответ на вопрос.
В научном стиле имеются фонемы, наполненные гораздо большим содержанием. Так, в химии термин «кислород» обозначается одной латинской буквой «о» и, соответственно, одним звуком [о]. Можно сказать: «Два атома водорода плюс атом кислорода равно молекула воды». Данная фраза может быть представлена формулой: «2H + O = H2O, где термин «кислород» выражен одним звуком [о]. Итак, одна фонема несет не только смысловой оттенок или нагрузку, а целый смысл.
В латинском языке буква «Aa» имеет звук [а], который передает пространственно-временные отношения в виде предлогов, а также используется при страдательном залоге для обозначения действующего лица III. Это недвусмысленно дает нам понять, что фонема [а] латинского языка, (обладая грамматическим значением), имеет и некоторый смысловой оттенок, обозначая того, кем выполняется действие.
На латыни писались не только комедии Плавта и прозаические сочинения Цицерона и Цезаря, но и научные труды, в которых предлоги довольно часто используются в научном стиле.
Античная философия получила наибольший свой расцвет в Древнем Риме и Древней Греции в конце VII -начале VI веков до н. э. Именно в это время возникают первые научные образцы теоретической науки: Геометрии Евклида, учение Архимеда, атомистика Демокрита, тексты которых, писались на древнегреческом языке и переводились на латинский язык, либо сразу же были написаны на латыни. В научных текстах этих и других ученых-философов можно встретить латинский звук [а], например, как мы полагаем, с пространственно-временным отношением, несущим смысловой оттенок.
Большой областью исследования является разговорная речь. Много отдельных звуков, несущих какой-либо смысловой оттенок или даже смысловую нагрузку, можно найти в разговорном стиле языка и в просторечии.
Огромное количество образов, созданных при помощи фонем, встречается в поэтическом стиле, особенно в поэзии. Рассмотрим это на примере:
Old John, with white hair,
Does laugh away care, Sitting under the oak, Among the old folk.
They laugh at our play, 'Such, such were the joys When we all, girls and boys, In our youth time were seen On the Echoing Green' [7, с. 104].
Автор уже самим названием стихотворения определил, что звуком можно передать цвет. В нашем понимании в произведении создается образ «юность», «молодость», который на ассоциативной основе, передан зеленым цветом. Цвет зелени создается при помощи таких фонем, как краткий и долгий [a], [i], [о]. Звуки имеют довольно крепкую связь с лексемами: 'oak', 'laugh', 'play', 'joys', 'girls', 'boys' и словосочетанием 'on the Echoing Green'.
Мы не утверждаем, что цвет передается только звуками. Это и небольшое описание пейзажа, и стихотворная диктема [2, с. 60], построенная предложениями, каждое из которых ассоциативно передает цвет. Таким образом, цвет воплощается любыми единицами языковой системы.
В заключение нашей статьи мы бы хотели дать некоторую классификацию фонем, имеющих некоторый смысловой оттенок, смысловую нагрузку или смысл:
1. Фонемы, «вырванные» из лексемы, и не имеющие смыслового содержания.
2. Фонемы, имеющие грамматическое значение.
3. Фонемы, имеющие смысловой оттенок.
4. Фонемы, несущие смысловую нагрузку, тесно связанные с лексемами и высказываниями.
5. Морфемообразующие фонемы - стихотворные фонемы, которые выполняют смысловую роль и являются знаком, поскольку, если фонема, что-либо значит, она занимает вышестоящий уровень языка. Ещё раз повторимся, что мы не оспариваем учение
A. И. Смирницкого об односторонности, не-знаковости фонем. В целом, как выяснилось в ходе нашего исследования, звуки в основном в поэзии могут занять вышестоящий уровень языка и приобрести содержание. В этом состоит ущербность фонемы как единицы языка.
Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2002. - 384 с.
2. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка/М.Я. Блох//Вопросы языкознания. - 2000. -№ 4. - С. 56-67.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. / - М.: Высш.шк., 2005. - 239 с.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и выражений / Российская АН. ин-т рус. яз.; Российский фонд культуры. - М.: Азъ Ltd.,1992. - 960 с.
5. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М.: ЛКИ, 2007. - 285 с.
6. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. Пер. с франц. - М. - 1933. - 425 с.
7. W. Blake, The Echoing GreenZ/Избранные стихи. Сборник. Сост. А.М. Зверев - М.: Прогресс, 1982.
- С. 104.
8. Jack London, The White SilenceZ/Рассказы на английском языке. - Новосибирск: Сиб. унив. изд-во.
- 2007. - С. - 3-16.
9. Kate Chopin, The Awakening//Published by Penguin Group, 1998. - C. - 134.
10. Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn// Published by Penguin Group, 1998. - C. - 100.
11. Shakespeare, Sonnet 90//Английский сонет XVI -XIX веков: Сборник. Сост. А.М. Зорин. - М.: Радуга, 1990. - С. 259.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ИГРА»
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Вохрышева Евгения Валерьевна
доктор филологических наук, профессор Самарского филиала Московского городского педагогического
университета, г. Самара
Одним из аспектов изучения концепта, раскрывающего его понятийную составляющую, является изучение дефиниций, поэтому, прежде всего нам необходимо выяснить, как отражено абстрактное имя ИГРА в авторитетных лексикографических источниках. В связи с этим были подробно рассмотрены дефиниции лексической единицы "игра" (das Spiel) в различных толковых словарях немецкого языка.
Словарь Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [3] приводит следующие значения:
DAS SPIEL
I. Игра в широком смысле:
1) Деятельность не ради результата или практической цели, а служащая времяпрепровождением, развлечением или удовольствием (eine thätigkeit, die man nicht um eines resultats oder eines praktischen zweckes willen, sondern zum zeitvertreib, zur unterhaltung und zum vergnügen übt).
2) Нечто легкое или бесполезное; противопоставление работе (der begriff des leichten, mühelosen oder wertlosen und der gegensatz zur arbeit).
3) Объект игры (das object eines spiels).
4) Удовольствие и радость (der begriff des vergnügens und der freude).
II. Игра в узком, специальном смысле:
1) Игры детей (spiele der kinder).
2) Игры взрослых для отдыха и коротания времени (ähnliche spiele üben auch erwachsene zur erholung und zeitkürzung)
3) Игра актера, игра для зрителя, представление (der begriff der schaustellung).
4) Мимическая игра, сценическая постановка, драматическая поэзия (eine mimische darstellung, die scenische aufführung einer dramatischen dichtung).
5) Игра для слушателя, игра на музыкальном инструменте, музыкальное исполнение (eine darbietung für das ohr, die musik).
6) Азартная игра (das gewinn- oder glücksspiel).
III. Игра в некоторых случаях употребляется как:
1) Результат игры (resultat eines spiels).
2) Реквизит для настольной и карточной игры (gerät zu brett- und kartenspiel).
3) Совокупность предметов (menge: bücher-, dreck-, geld-, leut-, mensche-, zeugspiel).
В словаре Deutsches Worterbuch von Gerhard Wahrig [4] содержатся следующие значения:
1) Деятельность без точной цели, содержащая смысл лишь в самой себе (das S. der Kinder; etwas nur zum S. tun; wie im S. ohne Mühe)
2) Азартная игра, лотерея (das S. machen gewinnen; sein Geld beim, im S. verlieren; Pech im S. haben; etwas aufs S. setzen etwas riskieren, in einem Wagnis einsetzen; sein Leben, seine Gesundheit aufs S. setzen; etwas steht auf dem S. etwas ist in Gefahr, verloren zu gehen, vernichtet zu werden; wir können das nicht tun, es steht zu viel auf dem S.)
3) Игра-соревнование по установленным правилам (ein S. eröffnen, gewinnen; das S. verloren geben [auch übertr.] eine Sache aufgeben; ein abgekartetes S. eine heimlich zu Ungunsten eines andern besprochene Sache; ein doppeltes S. spielen heimliche Absichten verfolgen; gewonnenes S. bei jmdm. haben jmdn. überzeugt haben; leichtes S. mit jmdm. haben jmdn. leicht überzeugen können, jmdn. leicht zu etwas überreden können; lass mich aus dem S.! zieh mich in die Sache nicht hinein!; etwas ins S. bringen [übertr.] etwas erwähnen)
4) Спортивная игра, спортивное соревнование по установленным правилам (Fußball—, Handball—); ein S. verloren haben; faires, unfaires S.
5) Период, отрезок времени игры, соревнования (das zweite S. Gewinnen)
6) Вид и способ игры (faires S.)
7) Представление (ein literarisches, musikalisches S.)
8) Исполнение музыкального произведения, роли, воплощение образа (das S. des Geigers; das eindringliche S. dieses Schauspielers )
9) Легкое движение (das S. der Wellen, der Gesichtszüge )
11) Совокупность предметов (ein S. Karten, Stricknadeln)
12) Хвост (Jägerspr.; beim Fasan, Auerhahn, Birkhahn)
13) (Легкомысленная) манера поведения (ein S. mit dem Feuer, mit der Liebe)