ББК 81.2
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ЧАСТИ ТЕЛА» В КАЛМЫЦКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: НЕКОТОРЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
Э. У. Омакаева, Б.И. Босхомджиева
Статья подготовлена в рамках научно-исследовательского проекта (грант № 08-04-00449а), финансируемого РГНФ.
В статье представлены результаты сопоставительного исследования названия частей тела в калмыцком, английском и русском языках на примере фразеологизмов. В результате проведенного анализа было установлено, что наиболее употребительным соматическим компонентом в составе фразеологизмов английского и русского языков является лексема hand/ рука, а в калмыцком языке - нудн «глаза».
Ключевые слова: лексическое поле, семантика, калмыцкие, английские и русские фразеологизмы, названия частей тела, соматический.
In the given article the authors regard in contrastive aspect the names of body parts in the Kalmyk, English and Russian languages on the examples of Idioms revealed in dictionaries, works of writers and the epic "Dzhangar". The analysis showed that the most widespread and frequently used somatism in Kalmyk Idioms is nudn «eye», in Idiomatic English and Russian it is the word hand/ruka.
Keywords: lexical field, semantics, Kalmyk, English and Russian idioms, names of body parts, somatic.
Изучение фразеологии является необходимым звеном в усвоении любого языка, прежде всего для адекватного понимания аутентичных источников. Уместное и правильное употребление фразеологизмов в речи - важный показатель хорошего знания языка, коммуникативной компетенции говорящего (пишущего). «Без них наш язык был бы сухим, слишком рациональным. Фразеологические выражения украшают нашу речь и язык художественных произведений, придавая им блеск остроумия и экспрессии», - так оценил фразеологию известный отечественный монголист Т.А. Берта-гаев [1].
В известном смысле фразеологические единицы (далее - ФЕ) имеют много общего с лексическими единицами языка, т.е. словами. Поэтому им часто можно найти синонимическую пару. Эти общие признаки выражаются в следующих чертах:
1) в монолитности, цельности значения: калм. мала-маам ' совершенно ничего не понимающий' - хоосн, ср. русск. ни в зуб ногой; англ. a good heart 'доброе сердце'; рус. держать себя в руках 'сохранять самообладание' - владеть собой;
2) неразложимости структурного состава всего выражения и постоянстве места компонентов: калм. келкэтэ ясн ' худоба' - эццн; англ. to keep one's head 'не терять голову'; рус. как на ладони 'очень ясно, отчетливо';
3) воспроизводимости, т.е. фразеологизмы
как и слова извлекаются из памяти в готовом виде: калм. Амнчн тоста болтха! 'Да будет так!' - букв. 'Пусть твои уста будут в масле!'; англ. to be all eyes 'во все глаза'; рус. как снег на голову 'совершенно неожиданно, внезапно';
4) непроницаемости или ограниченной проницаемости всего состава. Фразеологизмы почти не допускают вставок других слов в свою структуру: калм. амндан ус бал^н мет 'будто в рот воды набрал'; англ. to come to one's head 'прийти в голову'; рус. кошки скребут на сердце 'неспокойно, тревожно'.
5) способности выступать в качестве члена предложения на правах отдельных слов: калм. Эндр би ааhин ам зууhад угав 'Сегодня я ничего не ел' - елмб. В этом предложении выражение 'ааЬин ам зууhад угав' - букв. 'не притронулся к краю чашки' является группой сказуемого, ср. ничего не ложил на язык; англ. а clever tongue will take you anywhere 'язык до Киева доведет'. Выражение 'will take you anywhere'- букв. 'доведет куда-либо'также является группой сказуемого; ср. рус. медведь на ухо наступил 'совершенно лишен музыкального слуха';
«Лингвистический энциклопедический словарь» определяет фразеологическую единицу как общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и
комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [2, с. 684].
Большой вклад в изучение калмыцкой фразеологии внесли Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюр-беев, Э.Ч. Бардаев и др. У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Ученые по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Н.М. Шанский в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы [3, с. 3]. Калмыцкий лексиколог Э.Ч. Бардаев к фразеологизмам относит фразеологические сращения (идиоматика), фразеологические единства и фразеологические сочетания [4, с. 138]. Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиома» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом [5].
Таким образом, под фразеологическими единицами обычно понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
В последние годы характерной особенностью проводимых в области фразеологии исследований становится лингвокультурологиче-ский анализ, что обусловлено новым взглядом на фразеологическую единицу, а именно как на языковой знак, отражающий культуру народа. В русле такого подхода интерес исследователя вызывает уже не столько безэквивалентная лексика или слова-реалии в составе фразеологизмов, а отраженное во фразеологических единицах специфическое мировидение и миропонимание носителей языка, т.е языковая картина мира. С точки зрения такого взаимодействия языка и культуры фразеология представляет собой репрезентативный материал для сопоставительного исследования.
Современная фразеология уже не мыслится и без сопоставления изучаемых объектов в
разных языках. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конструирования объединяющих их микросистем, систем и субсистем. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологии потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа. Сказанное полностью относится и к исследованию соматической фразеологии.
Стабильность лексики и фразеологии во времени обеспечивается прежде всего основным словарным фондом - наиболее древней частью лексикона, отражающей жизненно важные понятия человеческого бытия, к которой, без сомнения, относятся и соматизмы («сома» с греческого языка переводится как «тело»).
В данной статье излагаются некоторые результаты сопоставления фразеологических единиц определенного лексико-семантического поля сразу трех разноструктурных языков: английского (аналитического), калмыцкого (агглютинативного) и русского (флективного), выявление степени межъязыковой эквивалентности, определение факторов, влияющих на нее.
Лексико-семантическое поле «Части тела» было выбрано вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности в сопоставляемых языках. Например: англ. - to take in hand, to join hands, to cock one's nose, калм. - амндан бат, келд орх, толhаhинь эргулх, рус. - сидеть на шее, пальчики оближешь, золотое сердце и т.д. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [6, с. 75].
Соматическая фразеология активно исследуется в англистике, об этом красноречиво свидетельствует соответствующая литература [7]. В калмыцком языкознании соматизмы в фразеологической картине мира еще не стали предметом специального изучения.
Фактическим материалом для исследования нам послужили лексикографические источники (словари на калмыцком, английском, русском языках), произведения калмыцких, английских и русских писателей, фольклорные тексты и др.
Выбор материала исследования позволил установить особенности современного состояния фрагмента фразеологического фонда трех разноструктурных языков с соматическим
компонентом, а также проследить тенденции его развития и ответить на вопрос, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как в структурном, так и в семантическом аспекте.
Очень редко употребляются в калмыцком , английском и русском языках фразеологизмы с компонентом «палец / finger/ хурИн».
Большая часть калмыцких, английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой тематической группы «Части тела», совпадает по смыслу и образности. В результате анализа нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
ЛИТЕРАТУРА
1. Цит. по: Пюрбеев Г.Ц. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов. Элиста, 1971. 59 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия», 1990.
3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 232с.
4. Бардаев Э. Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1985. 153 с.
5. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). Минск: Высшая школа, 1982. 279 с.; Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. М.: Высшая школа, 1983. - 266с.
6. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч. 2. Новгород, 1972.
7. См. например: Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: ЛГУ, 1978. 208 с.; Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Просвещение, 1986; Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000.
ИСТОЧНИКИ НА КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ
Проведенный сопоставительный анализ показал, что наиболее употребляемым соматическим компонентом в составе фразеологизмов английского и русского языков является лексема hand / рука, а в калмыцком языке - нYДн «глаза».
1. Бадмин А. Алтн шорад даргддго. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1964. 313 х.
1. Бадмин А. Зултркн - теегин нокан. Элст: Хальмг дегтр 1ар1ач, 1982. 478 х.
2. Бадмин А. Усна экн - булг. Элст: Хальмг дегтр 1ар1ач, 1969.
4. Балакан А. Алтн Бумб. Элст: Хальмг дегтр 1ар1ач, 1974. 295х.
3. До^ин Б. Чик хаалк Элст: Хальмг дегтр 1ар1ач, 1963. 256 х.
4. Нармин М. Хар келн то1рун. Хойрдгч дегтр. Элст: Хальмг дегтр 1ар1ач, 1980. 189х.
5. Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б.Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 764 с.
6. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста, 1996.
7. Эрнжрнэ К. Ьалан хадкл. Элст: Хальмг дегтр каркач, 1979. 590 х.
8. Пюрбеев Г.Ц. Краткий калмыцкий словарь глагольных фразеологизмов. Элиста, 1971.
9. Фразеологический словарь калмыцкого языка / Сост. Бардаев Э.Ч., Пюрбеев Г. Ц. , Муниев Б. Д. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. 142 с.
ИСТОЧНИКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
10. Деева И.М. English proverbs and how to use them. Л.: Просвещение, 1970. 91 с.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 942 с.
12. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2001. 880 с.
13. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 ан-глийстких идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: ООО «Попурри», 2000. 128 с.
14. Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. 555 с.
15. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: Ибис, 1992. 127с.
Английский язык Русский язык Калмыцкий язык
«hand» (рука) - 71 пример -20,28% «рука» - 159 примеров - 44,57% «щдн» (глаза) - 27 примеров -7,71%
«head» (голова) - 49 - 14% «глаз» - 148 - 42,28% амн (рот) - 26 - 7,42%
«eye» (глаз) - 48, - 12,63% «голова» - 119 -34% толИа» (голова) - 25 -7,14 %
«face» (лицо) - 34 - 9,71% «нога» - 94 -26,85% кел (нога) - 21 - 6%
«foot» (нога) - 28 - 8% «нос» - 66 -18,85% «хамр» (нос) - 6 -1,71 %
«nose» (нос) - 24 - 6,85% «лицо» - 21 -6% «чирэ» (лицо) - 5 - 1,42%
«finger» (палец) - 21 - 6% «палец» - 20 -5,71% «хурЬн» (палец) - 1 -0,28 %
16. Longman Dictionary of English Idioms. Longman, 1980. 387 pp.
17. Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. М.: издательство «Русский язык», 1982. 720с.
18. O. Henry Selected stories. М.: «Progress Publishers», 1977. 375 р.
19. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 1970.
20. W. S. Maugham Theatre М.: «Менеджер», 2006 .- 304 р.
Источники на русском языке
21. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1984. 271с.
22. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 440 с.
23. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. 335 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
25. Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву. М.: Детская литература, 1979. 252 с. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под. ред. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1986. 543 с.
26. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / сост. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука. Сибирская издательская фирма, 1995. Т. 1. 319 см.; Т. 2. 396 с.
27. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв. / под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. 608 с.
28. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. 845 с.