Научная статья на тему 'К вопросу о национальной специфике фразеологизмов (на материале китайского, русского и калмыцкого языков)'

К вопросу о национальной специфике фразеологизмов (на материале китайского, русского и калмыцкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / CHINESE LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / KALMYK LANGUAGE / PHRASEOLOGICAL UNITS / NATIONAL PECULIARITIE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сумьянова С. В., Олядыкова Любовь Бембеевна

В данной статье как исходные единицы анализа рассматриваются фразеологизмы китайского языка в сопоставлении с соответствующими по смыслу фразеологическими единицами русского и калмыцкого языков. Авторы считают важным определить, что объединяет и что различает указанные единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the Issue of National Specifi cs of Phraseological Units (based on the material of Chinese, Russian and Kalmyk Languages)

Phraseological units of the Chinese language are under consideration in the present article in comparison with the ones of the Russian and Kalmyk languages. The authors determine the differences and similarities in their usage.

Текст научной работы на тему «К вопросу о национальной специфике фразеологизмов (на материале китайского, русского и калмыцкого языков)»

и культура. Памяти Н. И. Толстого. М.: Инд-рик, 1998. С. 284-291.

Цырендоржиева Б. Д. Функционирование категории притяжания как средства межфразо-вой связи (на материале бурятского языка) // Живой язык: теоретические и социокультурные аспекты функционирования и развития современных монгольских языков: Мат-лы Междунар. конф. Элиста: КалмГУ, 2007. С. 117-119.

Цырендоржиева Б. Д. Межфразовые связи в современном бурятском языке (на материале категории личного притяжания). Автореф. дис. ... канд. фил. наук. Улан-Удэ, 2008. 18 с.

Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. С. 11-22.

Чистов К. В. Фольклор. Текст. Традиция. М.: О.Г.И., 2005. 272 с.

УДК 81 ББК 81.2-3

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (на материале китайского, русского и калмыцкого языков)

С. В. Сумъянова, Л. Б. Олядыкова

Фразеологизмы заключают в себе глубокий внутренний смысл и красочны по форме. Присутствие этих специфических выражений в речи характеризует высокий уровень культуры говорящего и его лингвистические и экстралингвистические знания.

Цель статьи — показать национальную специфику фразеологических единиц, особенности их значения, так как синонимы, имея одинаковые значения, часто различаются или дополнительными смысловыми оттенками, или стилистической окраской, или и тем и другим. Важно и то, что объединяет синонимы, и то, что их различает.

В качестве источника материала этой статьи послужил «Китайско-русский фразеологический словарь» О. М. Готлиба и Му Хуаин, содержащий около 3 500 выражений [2007]1. Настоящий словарь является первым в российской синологии опытом составления чэнъюев — наиболее употребительных и распространенных фразеологических единиц китайского языка, большая часть которых является четырехкомпонентными сочетаниями иероглифов, построенными по нормам древнего китайского языка.

Авторы словаря считают, что благодаря содержанию статей этот словарь можно использовать не только в переводческих целях, «но он может служить и для источниковедческого и семантического анализов самого широкого плана» [КРФС 2007: 8].

1 Далее в тексте используется сокращение

КРФС.

Фразеологизмы русского и калмыцкого языков были выбраны из «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А. И. Молоткова [1978]2, «Хальмг келнэ келц угмудин толь» («Фразеологический словарь калмыцкого языка») под ред. Г. Ц. Пюрбеева [1990] и «Калмыцко-русско-го словаря» под ред. Б. Д. Муниева [1977]3.

Словарная статья «Китайско-русского фразеологического словаря» содержит фразеологизм, его транскрипцию, комментарий, указание на источник и иллюстративный пример использования на китайском языке, калькированный перевод и идиоматические аналоги на русском языке, фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы.

При анализе словарных статей наше внимание было обращено на толкование фразеологизмов, их калькированный перевод на русский язык и их русские эквиваленты.

Таким образом, в данной статье предпринят семантический анализ фразеологических единиц китайского, русского и калмыцкого языков в сопоставительном плане.

С. Ю. Сизов, автор «Китайско-русского словаря идиом», пишет: «Было бы неправильно полагать, что китайские идиомы... можно полностью идентифицировать со схожими по смыслу русскими пословицами и поговорками. <.> ввиду различной куль-

2 Далее в тексте используется сокращение ФСРЯ.

3 Далее в тексте используется сокращение КРС.

турной, исторической и лингвистической традиции, существующей в наших странах, спектр смысловых значений китайских и русских идиом может в определенной степени разниться» [Сизов 2005: 5-6].

Действительно, сравнение значений китайских, русских и калмыцких фразеологизмов показало, что они, будучи связанными по смыслу, не совпадают по значению полностью.

^а И уе — калькированный перевод ‘создать семью, организовать свое дело’ [КРФС 2007: 65]. Из нескольких приведенных русских аналогов — встатъ на ноги, обзаводитъся семъей, женитъся, начатъ вести самостоятелъную жизнъ -фразеологизмом является первое словосочетание встатъ на ноги.

Фразеологизм встатъ на ноги имеет несколько значений, в т. ч. «делаться самостоятельным, приобретать независимое положение»; «поправлять, улучшать свое экономическое, материальное положение». Значение «создать семью» у фразеологизма встатъ на ноги не отмечается: фразеологизм русского языка расходится с исходным китайским речением по объему значения.

Почти полное совпадение значения, а также языковой формы у фразеологизмов разных языков наблюдается редко. Однако к рассматриваемому китайскому фразеологизму можно привести близко совпадающий с ним по значению и по форме фразеологизм из калмыцкого языка: гер-мал болх (букв. «домом, скотом обзавестись»)4

— «жениться, обзавестись хозяйством». У китайского и калмыцкого фразеологизмов совпадают их переводы, которые могут одновременно выступать и как их толкования, и как их эквиваленты. Различие в значении проявляется в том, что в китайском фразеологизме говорится о собственном деле, в калмыцком — о личном домашнем хозяйстве.

Примеры подобных совпадений (в значении и в языковой форме) имеются у русских и калмыцких фразеологизмов. Так, с русским многозначным фразеологизмом встатъ на ноги совпадает в одном из его значений также многозначный калмыцкий фразеологизм квлд орх — букв. «в ноги войти», одно из значений которого — «окрепнуть материально, встать на ноги».

сИе^ Ш у1 qIng. Китайский

4 Все буквальные переводы калмыцких фразеологизмов на русский язык сделаны нами.

фразеологизм «ездить на сытых конях, носить дорогие одежды» [КРФС 2007: 68] передан двумя сочетаниями русского языка: как сыр в масле кататься, жить в роскоши, из них фразеологизмом является первое сочетание, его толкование — «жить в довольстве, в достатке».

Китайский фразеологизм называет конкретные составляющие богатства, как и калмыцкий фразеологизм moph вмсэд, то-сар шивлдэд, буквальный перевод которого — «[жить] шелка надевая, маслом кидаясь». Как видно, эти два фразеологических сочетания близки по значению, различие в их значениях в том, что китайский фразеологизм понятие «жить в роскоши» выражает шире — это не только дорогая одежда и сытная еда, как сказано в калмыцком фразеологизме.

Фразеологизм chun chi xiang

yl — «губы и зубы неотделимы» [КРФС 2007: 83] объяснен русскими аналогами тесные, близкие отношения; связанный общностью судьбы; неразрывная связь; взаимосвязанный. Значения русского фразеологизма «в близких отношениях» (т.е. в любовной связи, как указывает «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова [ФСРЯ 1978: 304]) в китайском фразеологизме нет. Компонентами китайского фразеологического сочетания выступают слова, обозначающие части человеческого тела, — этим подчеркивается, что как неотделимы эти части, так неразрывна связь между людьми. Аналогом данного китайского фразеологизма в калмыцком языке является, как мы предполагаем, фразеологизм всрсн цусн, тасрсн махн, который буквально переводится как «брызнувшая кровь, оторвавшееся мясо». В «Калмыцко-русском словаре» этот фразеологизм приводится со значением «самая дальняя кровная родня» [КРС 1977: 641].

На наш взгляд, данный калмыцкий фразеологизм выражает то же значение, что фразеологизмы-синонимы русского языка: кровь от крови (кого, чьей), плоть от плоти (кого, чьей) — «о кровном родстве» [ФСРЯ 1978: 214, 324]. В русском языке кровь от крови, плоть от плоти — два самостоятельных фразеологических оборота, им в калмыцком языке соответствует один фразеологизм всрсн цусн, тасрсн махн (... кровь, .плоть). Однако в обоих языках имеются фразеологизмы, в которых плоть и кровь указываются вместе: плоть и кровь —

«родное дитя», мах цусни тврл — «кровное родство» [КРС 1977: 345]. Плоть от плоти, плоть и кровь — это выражения высокого стиля.

В синонимический ряд фразеологизмов кровь от крови, плоть от плоти входит еще фразеологизм кость от кости (кого, чьей). Ср. в калмыцком языке: слово «кость» среди прочих значений выражает и значение рода, единого происхождения. Например: вопрос Ямаран яста билэт? Можно перевести как «Из какого вы рода?» (букв. «Какой кости вы будете?»). Цанан яста кун — «человек белой кости», т. е. высокого происхождения, хар яста кун - «человек черной кости», т. е. простолюдин.

yl fan feng shun — «каждому парусу попутный ветер» [КРФС 2007: 505]

— «все идет как по маслу; никаких препятствий; все прекрасно; благополучно; гладко».

В «Фразеологическом словаре» А. И. Молоткова фразеологизм как по маслу толкуется следующим образом: «без помех, без затруднений и осложнений (идти, протекать и т. п.). О жизни, событиях, делах и т. п.». Как синоним этого фразеологизма указан фразеологизм без сучка без задоринки [ФСРЯ 1978: 238].

Китайскому фразеологизму близок по значению фразеологизм калмыцкого языка мврнь гуущэнэ (букв. «конь его бежит»): в обоих фразеологизмах обозначается беспрепятственное движение, движение вперед; различие между фразеологизмами состоит в разных субъектах движения: в китайском фразеологизме это парусное судно, в калмыцком — конь. Фразеологизм мврнь гуущэнэ имеет смысл «кому-то везет, сопутствует удача». Калмыцкий фразеологизм отражает кочевой образ жизни и основное занятие калмыков — скотоводство.

—Ж yl xln yl yi — «одно сердце, одна мысль» [КРФС 2007: 512] - «всем сердцем; всей душой; только и думать о чем-то; носиться с мыслью; единодушие; единомыслие».

Фразеологизмы русского языка всем сердцем, всей душой являются синонимами и имеют следующие толкования: а) очень сильно (хотеть, стремиться, ожидать и т. п.); б) безгранично, беспредельно, искренне (верить, быть преданным и т. п.); в) целиком, полностью, всем существом (быть на стороне кого-либо, сочувствовать кому-либо и т. п.); г) безгранично, горячо (лю-

бить, верить, желать добра и т. п.) [Яранцев 1997: 296, 332, 338].

В калмыцком языке есть пример фразеологизма-синонима: нег санан — букв. «одна мысль», фразеологизм обозначает единодушие, единомыслие.

Значения этих фразеологизмов во всех трех анализируемых языках совпадают.

Ш^Ш chang zhen da bei — «длинная подушка, большое одеяло» [КРФС 2007: 59] — «братская дружба». Длинной подушки, большого одеяла хватит и на себя, и на друзей.

В калмыцком языке слово дер «подушка» входит во фразеологизм дер негдулх, значение которого «вступать в брак», а буквальный перевод — «подушки соединять». В данном случае имеются в виду семейные отношения, а не дружеские. Значение «братская дружба» выражает фразеологизм нег аа^ша^та бээх — букв. «жить, имея общую посуду (с одной чашкой-поварешкой)»; значение этого фразеологизма — «жить дружно, делясь тем, что имеешь, друг с другом».

В фразеологических словарях русского языка фразеологизм братская дружба не значится.

xi qi yang yang — «океаны радостного духа» [КРФС 2007: 455] — «море радости; в восторге; с ликованием; в веселом настроении; охваченный радостным волнением; радостная атмосфера».

Оба образных выражения — китайское «океаны радостного духа» и русское «море радости» — это гиперболы, свидетельствующие об одинаково высокой степени проявления эмоций в обоих языках, но языковая форма ее выражения разная: в китайском языке радость ассоциируется с океаном, в русском языке — с морем. В фразеологических словарях русского языка нет фразеологизма море радости, по нашему мнению, это общеязыковая гипербола, употребление слова «море» в переносном значении, как в примерах: море огней, море слов, море людей. Аналогично употребляется в русском языке слово «океан»: людской океан, океан знаний, океан (море) слез. Так что возможно и в русском языке допустимо океан радости.

Подобных образных единиц с компонентами «океан», «море», выступающими как средство выражения степени проявления радости, в используемых нами словарях калмыцкого языка не найдено. В калмыцком

языке со значением «радость» употребляются фразеологизмы зуркнд нарн hаpх «испытывать большую радость, чувствовать душевный подъем» (букв. «солнце в сердце восходит») и тецгрт hаpан кургснлэ эдл «быть вне себя от радости, быть от радости на седьмом небе» (букв. «будто руку свою до неба дотянул») [КРС 1977: 260, 493].

К китайскому фразеологизму Ш^^7'Ь bao zi nong sun — «нянчить детей и воспитывать внуков» [КРФС 2007: 31] приведено из русского языка не фразеологическое, а свободное сочетание быть счастливым в окружении семьи. Здесь отметим, что фразеологизмы с семой «семья» в китайском и русском языках не всегда совпадают в значениях.

В состав калмыцкой фразеологии Г. Ц. Пюрбеев включает и устойчивые формулы благопожеланий [Пюрбеев 2010: 190]. Приведем примеры устойчивых свадебных формульных выражений: Орар дуурц окта, / Квнщлэр дуурц кввудтэ... (болщ йовт-ха)! — «Полная кровать дочерей, / Полное одеяло сыновей (пусть будет)!». Олн урдудтэ болщ бээтхэ! — «Пусть будет много детей». Поздравляя новорожденного, желают: Ард-ардасн / Олн дуунр дахулщ,... (йовх болтха)! — «За собой многочисленных братишек-сестричек пусть приведет!». С пожеланием Олн ачнр-щичнриннь, зеенр-зеенчнриннь кишгт / Багтх болтха! («Пусть увидят счастливую жизнь / И своих внуков, и правнуков») обращаются к бабушкам и дедушкам. Особенность калмыцких благо-пожеланий — об адресате говорят в 3 лице: пусть наши молодожены, новорожденный, бабушка, дедушка ... Традиционная калмыцкая семья — многодетная. Родители, дети, родственники — основные жизненные ценности калмыков, что подтверждается, кроме благопожеланий, также многочисленными калмыцкими пословицами, например: гер-мал уга кун / гендн ноханас дор — «человек неженатый хуже бездомной собаки», нанцхн модн — модн болдго / нанц кун — кун болдго — «одинокое дерево не считается деревом, одинокий человек не считается человеком», садта кун — салата модн — «человек с родственниками что дерево с ветвями» и т. д. Отметим, что здесь не приводятся многочисленные калмыцкие народные пословицы и поговорки о матери, отце, братьях и сестрах, старших и младших, муже, жене, других членах семьи, а также родственниках как по линии отца, так и по линии матери.

Выше мы писали о том, что фразеологизм гер-мал болх имеет два значения: «жениться» и «обзавестись хозяйством». Так и в свадебных формулах: желают иметь много детей и большое количество домашнего скота. Эти формулы в благопожеланиях следуют друг за другом: Квнщлэрн дуурц урдудтэ болтха! / Хашанарн дуурц малта болтха! — «Полное одеяло детей пусть будет у них! / Полный загон скота пусть будет у них!». В благопожелании невестке есть такие строки: Омн бийичн кввун, куукн давшщ, / Ар бийичн хвн, хурнн давшщ,. (йовх бол)! [Хабунова 2005: 102] (букв. «Пусть впереди тебя будет много сыновей и дочерей, / Сзади тебя — овец и ягнят»).

Фразеологизмы an pin le dao

«жить в спокойной бедности, но быть счастливым (в своей) вере» [КРФС 2007: 15] и ^ МШЖ chun feng de yi «весенний ветер доставляет удовольствие» [КРФС 2007: 81] (в древности означало воодушевление после успешно сданного экзамена на степень; сейчас — успешную быструю карьеру) — не сопровождаются примерами фразеологизмов из русского языка.

Таким образом, в рассмотренных фразеологизмах китайского языка положительно выделяются такие понятия, как семья, дети, внуки, собственное дело, дружба, достаток, успешно сданный экзамен, близкие отношения, радость, отсутствие препятствий, глубина чувств. Четыре из десяти китайских фразеологизмов имеют фразеологизмы-синонимы в русском языке (эти синонимы даны в «Китайско-русском фразеологическом словаре» О. М. Готлиба и Му Хуаин) и калмыцком языке. Приведем эти примеры: 1. cheng jia li ye «создать

семью, организовать свое дело» — русск. встать на ноги, калм. гер-мал болх - «жениться, обзавестись хозяйством»; 2.

Ш. cheng fei yi qlng «ездить на сытых конях, носить дорогие одежды» — русск. как сыр в масле кататься, калм. торн вмсэд, тосар шивлдэд — «(жить) шелка надевая, маслом кидаясь»; 3. yi fan feng shun «каж-

дому парусу попутный ветер» — русск. как по маслу, калм. мврнь гуущэнэ — «кому-то везет, сопутствует удача»; 4. —Ь—Ж yi xin yi yi «одно сердце, одна мысль» — русск. всем сердцем, всей душой, калм. нег санан

— «единодушие, единомыслие».

К китайским фразеологизмам фразеологизмов-синонимов найдено больше соответствий из калмыцкого языка, чем из русско-

го, приведем дополнительно к указанным выше такие примеры: 1. Ш chun

chi xiang yi «губы и зубы неотделимы» — калм. всрсн цусн, тасрсн махн (о кровном родстве); 2. ^Ш^Ш chang zhen da bei «длинная подушка, большое одеяло» — калм. нег аа^шафта бээх (жить дружно); 3. bao zi nong sun «нянчить детей

и воспитывать внуков» — см. калмыцкие формулы благопожеланий и пословицы с аналогичным значением.

К двум китайским фразеологизмам в «Китайско-русском фразеологическом словаре» приведены из русского языка сочетания, приближающиеся к фразеологизмам: 1. ^Ш^Ш chang zhen da bei «длинная подушка, большое одеяло» — русск. братская дружба; 2. xi qi yang yang

«океаны радостного духа» — русск. море радости.

Четыре следующих китайских фразеологизма не имеют фразеологизмов-синонимов в русском языке: 1. ^ chun

chi xiang yi «губы и зубы неотделимы»; 2.

bao zi nong sun «нянчить детей и воспитывать внуков»; 3. an pin le

dao «жить в спокойной бедности, но быть счастливым (в своей) вере»; 4) chun feng de yi «весенний ветер доставляет удовольствие».

В калмыцком языке не найдено синонимических параллелей к трем китайским фразеологизмам: 1. xi qi yang

yang «океаны радостного духа»; 2.

Ж an pin le dao «жить в спокойной бедности, но быть счастливым (в своей) вере»; 3. ^ МШЖ chun feng de yi «весенний ветер доставляет удовольствие».

Совпадение большего количества фразеологических единиц в китайском и калмыцком языках, чем в китайском и русском, калмыцком и русском языках, свидетельствует о сходстве традиционных культур китайцев и калмыков, о принадлежности этих народов к единой восточной цивилизации.

С другой стороны, анализ особенностей значения фразеологизмов в китайском, русском и калмыцком языках показал, что фразеологизмы-синонимы, имея близкие значения, различаются дополнительными семантическими оттенками и стилистической окраской.

Источники

Бардан Эрнщэн, Пурбэн Григорий, Мунин Бембэ. Хальмг келнэ келц угмудин толь / даавр-та редакторнь филолог номин д-р Пурбэн Григорий. Элст: Хальмг дегтр ЪарЪач, 1990. 142 с.

Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3 500 выражений. М.: Восток-Запад, 2007. 608 с.

Калмыцко-русский словарь. 26 000 слов / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Рус. яз., 1977. 764 с.

Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов / сост. Г. Ц. Пюрбеев; ред. Б. Д. Муниев. Ин-т языкознания АН СССР, КНИИЯЛИ. М.; Элиста, 1971. 60 с.

Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом. Более 6 000 словосочетаний. М.: Восток-Запад, 2005. 320 с.

Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4 000 словарных статей / под ред. А. И. Молоткова. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1978. 543 с.

Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Около 1 500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.

Литература

Пюрбеев Г. Ц. Калмыцкая фразеология // Бакши монгольской филологии. Профессор Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2010. С. 183-197.

Хабунова Е. Э. Ьулмт. Хальмгудын эмдрлин эргцин зац-уул болн амн уудэвр. Элст: НПП «Джангар», 2005. 206 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.