Научная статья на тему 'Функционирование фразеологизмов-сравнений, выражающих качества человека, в разных языках'

Функционирование фразеологизмов-сравнений, выражающих качества человека, в разных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3833
195
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / УСТОЙЧИВОЕ СРАВНЕНИЕ / КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА / ЖИВОТНЫЕ / ПТИЦЫ / РУССКИЙ / КАЛМЫЦКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / IDIOMS / HUMAN FEATURES / ANIMALS / BIRDS / RUSSIAN / KALMYK / ENGLISH / NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эрдниева Эрвена Владимировна

В данной статье анализируются фразеологизмы-сравнения, выражающие моральные качества человека. Представлены примеры фразеологизмов, функционирующих в русском, калмыцком и английском языках. Качества человека чаще всего выражены через сравнение с животными, птицами, их повадками. Фразеологизмы-сравнения имеют национально-культурную специфику, и именно в них выражается менталитет и духовная культура народа

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING OF IDIOMS-COMPARISONS EXPRESSING HUMAN FEATURES IN DIFFERENT LANGUAGES

The article analyses idioms-comparisons expressing moral features of a man. The author investigates idioms in Russian, Kalmyk and English. Human features are expressed through the comparison with animals, birds and their habits. Idiomscomparisons have national and cultural peculiarities and they express nation’s mentality and culture.

Текст научной работы на тему «Функционирование фразеологизмов-сравнений, выражающих качества человека, в разных языках»

УДК 811.1 ББК 81.2

Э.В. Эрдниева

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СРАВНЕНИЙ, ВЫРАЖАЮЩИХ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА, В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ*

*Издание осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 16-04-00312

В данной статье анализируются фразеологизмы-сравнения, выражающие моральные качества человека. Представлены примеры фразеологизмов, функционирующих в русском, калмыцком и английском языках. Качества человека чаще всего выражены через сравнение с животными, птицами, их повадками. Фразеологизмы-сравнения имеют национально-культурную специфику, и именно в них выражается менталитет и духовная культура народа.

E.V. Erdnieva

THE FUNCTIONING OF IDIOMS-COMPARISONS EXPRESSING HUMAN FEATURES IN DIFFERENT LANGUAGES*

*The article is published with the financial support of RFH ru, project № 16-04-00312

The article analyses idioms-comparisons expressing moral features of a man. The author investigates idioms in Russian, Kalmyk and English. Human features are expressed through the comparison with animals, birds and their habits. Idioms- comparisons have national and cultural peculiarities and they express nation's mentality and culture.

Ключевые слова: фразеологизм, устойчивое сравнение, качества человека, животные, птицы, русский, калмыцкий, английский языки, национально-культурная специфика.

Key words: idioms, human features, animals, birds, Russian, Kalmyk, English, national and cultural peculiarities.

В ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке. Сравнение является обязательным элементом познавательной деятельности людей: человек определяет свойство и место предмета, сопоставляя или сравнивая его с другими. Именно сравнение - «самый универсальный, самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания... и гарантирующий богатство его содержания» [15]. Носители любого языка постоянно используют сравнения.

Сравнению подвергаются природные явления, абстрактные понятия, животные, растения, предметы. Человек также очень часто представлен в зеркале сравнения. Сравнения рождают метафоры, символы, стереотипы, обнаруживают мифологич-ность сознания, возможно, его национальную специфику.

По мнению Л.А.Лебедевой, одним из ярких средств является устойчивое сравнение: оно не только понятие, фигура речи или стилистический прием, но и особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная значением и особой формой его выражения [6].

Большой вклад в осознание устойчивых сравнений как специфического объекта исследования внесли работы, в которых изучалась природа образной семантики. Ю.Д. Апресян выделил следующие компоненты, составляющие основу семантической

структуры любого образного средства языка: 1) референт образного выражения - предмет или явление, подвергающееся описанию, объяснению при помощи агента образного выражения; 2) агент образного выражения - слово или выражение, с помощью которого подвергается описанию, объяснению референт образного выражения; 3) модуль образного выражения - слово или выражение, обозначающее свойство, признак, на основании которого соотносятся агент и референт [1]. Данная структура характеризует любую образную языковую единицу и, прежде всего, устойчивое сравнение: образ сравнения (В) устойчиво связан с признаком-основанием (С), воспроизводимым всеми носителями языка, и с определенным кругом предметов, подлежащих данной образной характеристике (А). Компаративная семантика в структуре устойчивого сравнения имеет определенное формальное выражение: элемент В (образ сравнения) вводится при помощи сравнительного союза как или его синонимов будто, как будто, словно, точно. Например: как бог (красивый, прекрасный, красивого сложения) /о мужчине/; как смерть (бледный, побледнеть) /о человеке/, как львиная (лошадиная, конская) грива /о волосах человека/; как (словно, точно) грабли (большие, грубые, неловкие) /о руках, кистях рук/.

В русском языке сравнение - это один из художественных приемов для более образного, полного выражения мысли, а также для создания яркого представления об описываемых картинах и событиях. Этот прием основывается на сравнивании описываемых явлений или предметов с другими по каким-либо признакам. Но это может быть и уподобление, и сопоставление двух различных объектов. Иногда признак может не обозначаться, однако сравнение выражается контекстом.

Формы выражения сравнений в русском языке разнообразны: это и творительный падеж, и сравнительная степень прилагательных, и сравнения с лексическими элементами «похож», «подобный», и сложные прилагательные и т.д. Можно выделить несколько моделей образования сравнений: простые сравнения (с использованием сравнительных союзов и слов): упрямый как осел, легкий словно пушинка, облака будто лошадки; бессоюзные: язык мой - враг мой, мой дом - моя крепость; сравнения, выраженные формой творительного падежа,- щеки раздувались шарами, а также формой родительного падежа - съели со скоростью звука.

Также активно используется как сравнительная, так и превосходная форма сравнения прилагательных (сильнее, более сильный; самый сильный, сильнейший).

Кроме художественной речи, сравнения активно используются в разговорной речи. Это объясняется тем, что говорящий новый предмет или явление часто сравнивает с уже известными похожими объектами.

В калмыцком языке при сравнении используются конструкции со словами кевтэ, мет, эдл, болсн, тедY дYцгэ и некоторые другие [4]. Приведем примеры: семщн мет сегркэ YYлн (перистые облака, словно тонкий прозрачный слой жира на брюшине); зелдуята унhн мет (кроткий, как жеребенок); шар гYрвлг кевтэ ширвкэд одв (прошмыгнул, как желтая ящерица); амнданус бал^н кевтэ (мет) (будто в рот воды набрал).

В устойчивых сравнениях английского языка используются единицы с союзами as/like: (as) bold (или brave) as a lion (храбрый как лев); (as) fierce as a tiger (свирепый как тигр).

В.А. Маслова считает, что в семантике сравнения отражается специфическое национальное видение мира [7]. Элементы мира, подвергающиеся сравнению, имеют, помимо сходства, значительные различия, обусловленные национальной культурой, ментально стью.

Сравнение, являясь индивидуальным средством, устанавливает сходство двух предметов. Менталитет и духовная культура народа воплощаются в единицах языка, прежде всего, через их образное содержание. Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы, - фразеологизмами.

Фразеология, являясь идиоматическим достоянием любого языка, активно пополняет речь выразительными средствами. Говорящий, используя фразеологизмы, имеет огромные возможности для синонимических способов оформления и выражения мысли. Фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого.

B.В. Виноградов одним из первых обратил внимание на особый тип «фразеологических конструкций с союзами-частицами как, точно, словно» и наметил критерии отграничения фразеологических конструкций с семантикой сравнения от обычных, «свободных» фраз: «Степень закрытости словосочетания в разных типах этих фраз очень неоднородна. Иногда внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью» [3].

Ученый считал, что «конструкции с как являются как бы привеском к предикату -качественному определению, например: богат как черт; блудлив как кошка; пьян как сапожник; мягкий как воск; глупа как курица; глуп как сивый мерин и др.» [3, 140]. В.В. Виноградов, создавший в русском языкознании классификацию фразеологизмов, рассматривал устойчивые сравнения как особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его экспрессией и бытовым реализмом.

C. И. Ожегов считал, что «фразеологическим единицам переносно-образного типа близки словосочетания, представляющие собою обобщенное уподобление чему-нибудь, сравнение с чем-нибудь: как снег на голову, как сельди в бочке, как кур во щи (попасть), как бельмо на глазу, как от козла молока (от кого-нибудь), как мокрая курица, как с гуся вода, нем как рыба, глуп как пробка, (бежать) как на пожар...» [8].

Межкультурные сходства и различия находят отражение в фразеологических единицах. С.Г. Тер-Минасова считает, что «в идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально-специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. ... Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической направленности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки» [13].

В данной статье нами проанализированы фразеологизмы-сравнения, которые выражают качества человека. Фразеологизмом-сравнением можно считать устойчивое сочетание со сравнительной конструкцией.

Наиболее многочисленной группой являются фразеологизмы со значением оценки качеств человека: оценка моральных, индивидуальных качеств и оценка личности на основе положения в обществе. Фразеологизмы-сравнения, выражающие моральные качества, приведены из русского, английского и калмыцкого языков:

Гордый как индюк (рус); As proud / vain as a peacock - как павлин (англ.).

Хитрый как лиса (рус). Хитрость лисы нельзя однозначно считать отрицательным качеством. В русской культуре хитрость ассоциируется с находчивостью, смекалкой.

Любое добывание пищи лисой происходит с помощью хитрости. В английском языке есть выражение as cunning as a fox. Это полный эквивалент русского фразеологизма хитрый как лиса по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. В калмыцком языке фразеологизм с компонентом «лиса» квгшн арат (букв. старый лис) не обозначает хитрость и не несет отрицательной коннотации, а называет человека, умудренного опытом. В русском языке такое качество передается фразеологизмами как свои пять пальцев, как тертый калач.

Мудрый как сова (рус.). Например, образ совы в интеллектуальной передаче «Что? Где? Когда?». (As) wise as a Solomon (мудрый как Соломон); (as) wise as a serpent - как змея (англ.). Змея, по мнению англичан, является мудрым существом.

Трудолюбивый как лошадь, как вол (рус.), as busy as a bee -как пчела (англ.).

Глупый как баран; как пробка, как сивый мерин (разг), как баран на новые ворота, глупа как курица (рус.); выражение махлата мал (букв. скотина в шапке) - о человеке глупом, недалеком. В калмыцком языке сравнение обобщенное, не с конкретным животным, как в русском языке. Английское выражение silly as sheep означает: глуп как овца. Однако образ этого животного может передавать и состояние беззащитности, покорности.

Тупой как пробка (рус). Как (будто, словно, точно) пробка имеет значение «очень, до крайности» (глупый). В этом же значении в английском языке используется be daft as a brush. При схожести модели фразеологические единицы русского и английского языков имеют различные компоненты: в русской фразеологической единице - «пробка», в английской - «щетка».

Покорный как слуга (рус). В калмыцком фразеологизме хумсан зуусн мис здл (мет) бззх (вести себя тихо, покорно. Бийэн номкнар бэрх. Дун-шун уга бээх - калм.) сравнение с кошкой. Английский фразеологизм sheep that have no shepherd (букв. овцы без пастуха) означает беспорядок, толпу, излишнюю покорность, раболепие. Английское выражение to follow like sheep (букв. следовать, как овцы) означает слепо следовать за кем-либо. И в русском языке есть подобное выражение - «стадо баранов», имеющее такое же значение. Фразеологизм a sheep among wolves (букв. овца среди волков) означает доверчивого человека, оказавшегося среди опасных людей. Овца (sheep) обозначает неорганизованность, хаотичность. В русском языке «сбиваться в кучу», «разбредаться как овцы» означает иррациональность в поведении.

Послушный как ягненок. «Послушный как ягненок» (лат. agnus - ягнёнок) -распространённый сюжетный и символический мотив средневекового и ренессанс-ного искусства. В Ветхом Завете ягненок - это наиболее часто упоминаемая жертва Богу. Особое значение имел агнец пасхальный, которого в память об исходе евреев из Египта каждое иудейское семейство должно было заколоть и вкушать с подобающими обрядами. Эта пасхальная жертва стала прообразом новозаветного Агнца - Иисуса Христа, претерпевшего смерть на кресте как невинную, добровольную жертву во искупление грехов человечества. Отсюда символическое имя Спасителя - Агнец Божий и изображение Христа в виде Агнца с крестом в произведениях искусства.

В калмыцком языке есть несколько близких по значению фразеологизмов-сравнений, выражающих данное качество: бурнтгта темэнлэ здл (послушный, словно верблюд с кольцом в носу); зелд уята унhн мет (кроткий, как жеребенок); хумсан зуусн мис здл (мет) бззх (вести себя тихо, покорно. Бийэн номйнар бэрх. Дун-шун уга бээх). Сравнение с такими животными, как верблюд, жеребенок (лошадь), кошка.

Русскому фразеологизму как в рот воды набрал (о человеке молчаливом, не желающем говорить) полностью соответствует калмыцкий фразеологизм амндан ус бал^н

кевтэ (мет) (будто в рот воды набрал. Тагчг, э-чимэн уга бээх). Нем как рыба в русском языке, а в английском - Dumb as an oyster (букв.: нем как устрица).

Свирепый как Цербер. В древнегреческой мифологии Цербер - это трехголовый пес, сидящий у входа в царство Аид, подземное обиталище мертвых. Когда одна голова его спит, другие - бодрствуют. Он впускает свободно в Аид всех, но не выпускает никого.

Калмыцкий фразеологизм дегэhэс алдрсн мет ^ахуляс мелтрсн бээдлтэ; уяhасн тэвгдсн мет - как с цепи сорвался) означает агрессивность, несдержанность. Высшее проявление агрессии выражено в выражении цог ишксн ноха эдл (как бешеная собака. Ьалзурсн ноха мет). В английском языке для обозначения данного качества используется выражение To fly off the handle (букв. сорваться с ручки).

О неисполнительном человеке калмыки говорят зуурм алсн моhа мет (кевтэ) (дело, не доведенное до конца. Эрэл-дервнэhэр ^цэсн керг), при этом характеризуется не только человек, но и ситуация.

Несамостоятельного человека называют зYYhэн дахсн утцн мет (Следовать за кем-либо, словно нитка за иголкой. Ард Y-ВДл уга ЗYYhэн дахсн утцн мет йовх), что полностью соответствует выражению как нитка за иголкой в русском языке. Можно предположить, что калмыцкий фразеологизм является калькой.

Трусливый как заяц (рус./ В русском фольклоре пугливость, трусость ассоциируется именно с этим животным. Калмыцкий фразеологизм итлгэс шYYPYлсн гекс мет (Бежать, как заяц от орла. Бежать сломя голову. Yra гYYхэрн зулад, хурдлад hарх) имеет значение «напуганный».

Безответственного, безраличного человека калмыки называют твлэн hолсн мал мет (кевтэ) (букв. Как скотина, не желающая принимать детеныша);

туЫан haлсн укр кевтэ (мет) (букв. Как корова, не признающая своего теленка). Данное качество передается через сравнение с животным, относящимся к традиционным видам скота калмыков.

Фразеологизм хадмудтан ирсн щргн мет (досл. Будто зять, приехавший к сватам) называет человека застенчивого. В русском языке подобное значение имеет выражение как красная девица.

Растерянный, расстроенный, озабоченный человек может быть охарактеризован фразеологизмом-сравнением как в воду опущенный (рус.). Худгт унсн хулла эдл (как кулан, упавший в колодец. Ик аюлла хар^н мет); Чикинь (чикэрнь) цокчксн элщгн мет (букв. Будто осел, которого ударили по уху);

Щиврэн кирhYлсн шовун мет (букв. Как птица с подрезанными крыльями. Итклэн гееhэд сулд^ одсн ^н. Омган геех) (калм.). Выражение эрчмнь хэрсн деесн мет (потерять смелость) означает подавленное состояние человека.

Изворотливый как уж (рус.) Калмыцкий фразеологизм цурх мет ховдг, укрдэ мет hульдрмха выражает такое качество человека, как алчность и изворотливость.

Для анализа были взяты только фразеологизмы со сравнительной конструкцией, выражающие моральные качества человека. Чаще всего то, что является сравнением в одном языке, в другом выражается иными средствами. Многие фразеологизмы-сравнения, выражающие качества человека, являются калькированными выражениями.

Некоторые фразеологизмы приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, однако как общие, так и отличительные их свойства показывают своеобразие языковых единиц. Безэквивалентные фразеологизмы-сравнения в наибольшей степени отражают национально-культурные особенности.

Проведенный анализ показал, что большая часть фразеологизмов, выражающих моральные качества человека, имеет сравнение с животными, птицами, их повадками. Образы животных во многих языках широко используются для полной и выразительной характеристики человека. Наиболее частотные образы животных и птиц приобретают ярко выраженное значение и становятся символами (в русском языке: заяц трусливый, лиса хитрая, баран глупый, сова мудрая). Носители разных языков могут по-разному воспринимать образ того или иного животного. Обычно это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями.

Наблюдения за поведением, привычками и внешним обликом животных по-разному отражаются в сознании носителей языка. Специфичность фразеологизмов-сравнений из разных языков наиболее ярко проявляется в том, какие именно животные, птицы, предметы служат для выражения качеств человека. Например, в калмыцких фразеологизмах частотны сравнения с животными, относящимися к традиционным видам скота (верблюд, корова, овца). Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления каждого народа. Фразеологизмы-сравнения помогают понять характер, менталитет, культуру и быт разных народов.

Можно сделать вывод о том, что основные категории, характеристики, свойства, которые используются для описания человека, универсальны, однако необходимо отметить этнокультурную специфику их наполнения. Фразеологизмы-сравнения, выражающие качества человека, имеют национально-культурную специфику, и именно в них выражается народный менталитет и духовная культура.

Список сокращений

Рус. - русский

Калм. - калмыцкий

Англ. - английский

Букв. - буквально

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995.

2. Бардаев Э.Ч., Пюрбеев Г. Ц., Муниев П. Д. Фразеологический словарь калмыцкого языка / под ред. Г.Ц. Пюрбеева. Элиста, 1990. 142 с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М., 1977. с. 140-161.

4. Грамматика калмыцкого языка / под ред. Г.Д. Санжеева. М., 1983.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.

6. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразео-графии. - Краснодар, 1999.

7. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

8. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. М., Высшая школа, 1974. 352 с.

9. Пастарнакова О.А, Эрдниева Э.В. Сравнение: лексическая соотнесенность в русском и калмыцком языках / Русская речь в инонациональном окружении. Межвузовский сборник научных статей. Вып. II. Элиста, 2004.

10. Поддячая И.А. Функционирование фразеологизмов качественно-обстоятельственной семантики в процессе межкультурной коммуникации / Альманах современной науки и образования. Тамбо: Грамота, 2008. №8 (15): в 2-х ч. Ч. I. С. 157.

11. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972. 207 с.

12. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. с. 80.

14. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.Л. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 5-е изд., стер. СПб.: Вариант, 1994. 544 с.

15. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.

16. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001.

17. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997. 350 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.