Научная статья на тему 'Фразеологизмы с названиями животных овца/баран в русском языке (по материалам лексикографических источников)'

Фразеологизмы с названиями животных овца/баран в русском языке (по материалам лексикографических источников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8839
311
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ / ANIMAL NAMES / ЗООНИМ / ZOONYM / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ / PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жэнь Илинь

Образы фразеологизмов с зоонимным компонентом соотносятся с зооморфным кодом культуры. В них названия животных или их частей несут в дополнение к их природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим номинациям роль знаков «языка» культуры. В статье описываются фразеологизмы с названиями животных ОВЦА / БАРАН, функционирующие в русском языке, приводятся этимологические и лингвокультурологические комментарии к ним. Баран и овца издавна служат символом глупого человека, однако анализ языкового материала показывает некоторые различия в употреблении данной гендерной пары во фразеологизмах. В основе фразеологических единиц с компонентом ОВЦА и его вариантом ОВЕЧКА лежит представление об этом животном как беззащитном, кротком, простодушном и покорном существе. Это универсальное значение, присущее не только русским фразеологизмам, объясняется этимологией названных оборотов: они взяты из библейских и евангельских текстов. В основе фразеологизмов с компонентом БАРАН лежит представление о нём как олицетворении тупости, глупости, умственной ограниченности, недалёкости, твердолобости. Большинство фразеологизмов с названиями животных ОВЦА / БАРАН имеют отрицательную коннотацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жэнь Илинь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGISMS WITH ANIMAL NAMES OF THE OVTSA/BARAN IN RUSSIAN (BASED ON LEXICOGRAPHIC SOURCES)

The images of phraseological units with the zoonym component correlate with the cultural zoomorphic code. In addition to their natural properties, the names of animals or their parts carry meaning, functionally significant to the culture, and thus acquire the role of signs of the "language" of culture.The following article describes Russian phraseological units with the names of animals OVTSA / BARAN (adult female and male sheep) and gives the etymological and linguocultural comments to them. Ewe or ram have long served as a symbol of a stupid person, but the analysis of linguistic material also shows some differences in the use of this gender pair in phraseological units.At the heart of the phraseological units with the component OVTSA and its version OVECHKA lies the presentation of this animal as a defenseless, meek, simple-minded and submissive being. This meaning is inherent not only in Russian phraseological units and is mostly universal, which can be explained by the origin of these units: they come from biblical and evangelical texts. At the heart of the phraseological units with the component BARAN lies the idea of the ram as the embodiment of dullness, stupidity, narrow-mindedness, dimwittedness, stubbornness. Most phraseological units with the names of animals OVTSA / BARAN have a negative connotation.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с названиями животных овца/баран в русском языке (по материалам лексикографических источников)»

Ren Yilin

PHRASEOLOGISMS .

philological sciences

УДК 81'373

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ ОВЦА/БАРАН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

© 2017

Жэнь Илинь, аспирант Высшей школы перевода (факультет) Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (119234, Россия, Москва, улица Ленинские Горы, 1, e-mail: rylmsu@mail.ru)

Аннотация. Образы фразеологизмов с зоонимным компонентом соотносятся с зооморфным кодом культуры. В них названия животных или их частей несут в дополнение к их природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим номинациям роль знаков «языка» культуры. В статье описываются фразеологизмы с названиями животных ОВЦА / БАРАН, функционирующие в русском языке, приводятся этимологические и лингвокультурологические комментарии к ним. Баран и овца издавна служат символом глупого человека, однако анализ языкового материала показывает некоторые различия в употреблении данной гендерной пары во фразеологизмах. В основе фразеологических единиц с компонентом ОВЦА и его вариантом ОВЕЧКА лежит представление об этом животном как беззащитном, кротком, простодушном и покорном существе. Это универсальное значение, присущее не только русским фразеологизмам, объясняется этимологией названных оборотов: они взяты из библейских и евангельских текстов. В основе фразеологизмов с компонентом БАРАН лежит представление о нём как олицетворении тупости, глупости, умственной ограниченности, недалёкости, твердолобости. Большинство фразеологизмов с названиями животных ОВЦА / БАРАН имеют отрицательную коннотацию.

Ключевые слова: фразеология, названия животных, зооним, фразеологизмы с компонентом-зоонимом.

PHRASEOLOGISMS WITH ANIMAL NAMES OF THE OVTSA/BARAN IN RUSSIAN (BASED ON LEXICOGRAPHIC SOURCES)

© 2017

Ren Yilin, postgraduate student of the Higher School of Translation and interpreting Lomonosov Moscow State University (119234, Russia, Moscow, Leninskie Gory, 1, e-mail: rylmsu@mail.ru)

Abstract. The images of phraseological units with the zoonym component correlate with the cultural zoomorphic code. In addition to their natural properties, the names of animals or their parts carry meaning, functionally significant to the culture, and thus acquire the role of signs of the "language" of culture.The following article describes Russian phraseological units with the names of animals OVTSA / BARAN (adult female and male sheep) and gives the etymological and linguocultural comments to them. Ewe or ram have long served as a symbol of a stupid person, but the analysis of linguistic material also shows some differences in the use of this gender pair in phraseological units.At the heart of the phraseological units with the component OVTSA and its version OVECHKA lies the presentation of this animal as a defenseless, meek, simple-minded and submissive being. This meaning is inherent not only in Russian phraseological units and is mostly universal, which can be explained by the origin of these units: they come from biblical and evangelical texts. At the heart of the phraseological units with the component BARAN lies the idea of the ram as the embodiment of dullness, stupidity, narrow-mindedness, dimwittedness, stubbornness. Most phraseological units with the names of animals OVTSA / BARAN have a negative connotation.

Keywords: phraseology, animal names, zoonym, phraseological units with zoonym.

Актуальность изучения зоонимов обусловлена, прежде всего, тем, что такого рода исследования находятся в русле современных направлений лингвистики, так как в нём реализуются антроцентрический и системно-структурный подходы к изучению языка.

Целью данной статьи является изучение фразеологизмов, имеющих в своём составе зоонимы овца/баран и их морфологические дериваты (отзоонимные прилагательные).

Несмотря на большое количество работ по изучению слов, обозначающих животных, до сих пор наблюдаются различные варианты использования терминов и понятий, связанных с этой группой лексики. В нашей работе будем употреблять термин «зооним», под которым понимаются названия животных в прямом и переносном значениях [8, с. 13]. Последние находят своё выражение во фразеологических единицах языка.

Основными источниками языкового материала послужили новые фразеологические словари: «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под редакцией В. М. Мокиенко (3-е изд., испр. и доп., 2007) и «Большой фразеологический словарь русского языка» отв. редактор В. Н. Телия (4-е изд., 2010). Для этимологического и лингвокультурологического комментариев привлекались и другие источники. Интересующие нас фразеологизмы извлечены методом сплошной выборки. При написании фразеологизмов использованы следующие условные обозначения: < > - ломаные скобки, в которых даны вариантные элементы фразеологизма или формулы - «свёртки» ситуации; [ ] - квадратные скобки, в которых даны факультативные элементы фразеологизма или формулы - «свёртки» ситуации.

Ввиду многочисленности фразеологизмов с компо-

нентом-зоонимом в данной статье нам пришлось ввести ограничение: в центре нашего внимания будут названия домашних животных овца/баран. Неоспоримо огромное значение домашних животных в жизни самых различных народов, начиная с древнейших времён. Поэтому неудивительно, что названия домашних животных приобретают вторичные образные значения, проецируемые на человека. Рассмотрим фразеологизмы с названными лексемами и их производными.

Овца является основным названием взрослой особи животного. Овца - это жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее семейства полорогих с густой волнистой шерстью. Разводят её ради шерсти, мяса, молока, шкур. Эти характеристики находят отражение в лексическом составе фразеологизмов с компонентом овца.

Выражение заблудшая овца <овечка> употребляется для обозначения человека, сбившегося, по мнению говорящего, с правильного пути. Образ мотивирован стереотипным представлением об овце как о беззащитном и кротком животном, не способном постоять за себя, представляющем собой лёгкодоступную добычу (ср. многочисленные фразеологизмы с противопоставлением волк

- овца, где овца выступает добычей хищника: Волк овец не соберёт; Волк овцу стережёт, а волка стрелок сторожит; Волки чуют, где овцы ночуют; Волком родился

- овцой не бывать; И волки сыты, и овцы целы; Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел; Не прикидывайся овцою: волк съест; Режет <крадёт> волк и меченую <считанную> овцу и др.).

Беспомощность перед лицом врага, смирение наиболее полно эксплицируются в образе ягнёнка. Например, фразеологизм беззащитный как ягнёнок. Как отмечает А. А. Брагина, в значении этого оборота отразилась сим-

филологические науки

Жэнь Илинь

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ...

волика жертвенного агнца в христианской вере [4, с. 58]. Этимология фразеологизма заблудшая овца <овечка> восходит к библейскому тексту.

Библейское происхождение имеют другие фразеологизмы, в составе которых имеются слова, представляющие возрастные термины.

Фразеологизмы со словом агнец современными лексикографами считаются устаревшими, имеют пометы книжное или ироничное: агнец божий 'кроткий, робкий, безобидный человек' и агнец непорочный 'кроткий, незлобивый, простодушно покорный человек' [2, с. 17]. Ввиду общности этимологии фразеологизмов значение у них синонимичное.

Овца без вымени - баран [её под нож] говорят, если какой-либо человек негоден для одного дела, но его можно привлечь и использовать для другого. Прибавление её под нож раскрывает исходный смысл пословицы: если овца не даёт молока и не может кормить ягнят, её можно пустить на мясо, как барана.

Словосочетание паршивая овца (неодобрительно о плохом, оказывающем дурное влияние на окружающих человеке) встречается в составе двух фразеологизмов: [Одна] паршивая овца всё стадо портит/испортит <губит/сгубит> и С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Пословица [Одна] паршивая овца всё стадо портит/испортит <губит/сгубит> имеет древнюю этимологию, о чём свидетельствует её интернациональный характер: она встречается не только в европейских языках, но и таких удалённых друг от друга по происхождению и географии языков, как армянский, английский, датский, шведский, испанский, итальянский, португальский, греческий, венгерский, эстонский, карельский, финский, литовский, ливский, латышский или персидский. Характерно при этом варьирование наименований животных, объединяемых признаком наличия шерсти (козы, козла, коровы, телёнка), однако в подавляющем большинстве этих пословиц присутствует именно овца [2, с. 487-488].

Пословица С паршивой овцы хоть шерсти клок употребляется, когда хотят сказать о невозможности получить от кого-либо что-либо, имеющее значительную ценность, приносящее большую пользу, нужно постараться извлечь хоть незначительную пользу, выгоду. Имеется более древний вариант - С лихой (бешеной) собаки хоть шерсти клок, который, возможно, связан с древним поверьем, что рана от укуса бешеной собаки излечивается золой от сожженной шерсти, вырванной у этой собаки. Исследователи отмечают, что вариант с паршивой овцой употребляется только в восточнославянских языках [2, с. 487-488].

Фразеологизм чёрная овечка либо чёрный барашек используется для обозначения того, чьё поведение отличается от поведения других лиц своей общности. Выражение происходит от противоречия между белыми (нормальными) овцами и отличающимися от них чёрными. Синонимично словосочетанию белая ворона.

Образ овцы как беззащитного и боязливого существа сохраняется и в производном прилагательном овечий. Фразеологизм сердце дрожит как <словно> овечий хвост имеет значение 'кто-либо испытывает страх, робость и т. п.' [9, с. 610]. Фразеологизм волк в овечьей шкуре употребляют, когда неодобрительно высказываются о злом человеке, притворяющемся кротким и безобидным, опасном лицемере. Имеется в виду, что лицо скрывает свои истинные цели, собственную жестокость под маской мягкости и доброты. Выражение восходит к евангельскому тексту. В образе рассматриваемого фразеологизма находят отражение древнейшие мифологические представления об оборотничестве, то есть способности менять телесную оболочку [3, с. 133-134].

В гендерной оппозиции к слову овца стоит баран. Баран - самец овцы, домашнее животное с густой волнистой шерстью и изогнутыми рогами.

Баран и овца издавна служат символом глупого чело-

века. Сравнение глуп как баран употребляли ещё древние греки [2, с. 44]. А.А. Брагина отмечает, что это одно из древнейших устойчивых сравнений, известных многим языкам и диалектам [4, с. 57].

Выражение [смотреть] как баран на новые ворота прост. 'тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато смотреть на кого-либо, что-либо' возникло в результате развёртывания устойчивого сравнения смотреть как баран. Баран считается настолько глупым животным, что якобы не узнает своего двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти [7, с. 116]. В славянских [5, с. 81-83] и неславянских европейских языках данный оборот употребляется в других вариантах (где баран заменяется телёнком, волом, быком, коровой, козлом и

др.).

Аналогичная семантика слова баран во фразеологизме стадо баранов, который имеет значение 'неорганизованная толпа, люди, идущие за кем-либо слепо и без рассуждений'.

В основе создания фразеологизмов с зоонимом баран лежит метафора, уподобляющая барану человека, который не умеет разобраться в неожиданно возникшей ситуации.

Из этого ряда выбивается фразеологизм вернёмся к нашим баранам, используемый как призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Это калька с французского языка из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470 г.) [1, с. 94].

Уменьшительно-ласкательное барашек употребляется в эвфемизме взятки барашек в бумажке. Оно фиксируется уже в рукописи XVII в. и возникло, по мнению учёных, в канцелярском языке [7, с. 15-16]. На наш взгляд, использование в рассматриваемом выражении именно слова барашек обусловлено несколькими факторами: первый - культурологический - развитое овцеводство в Древней Руси и сельскохозяйственное значение этого животного; второй - языковой - барашек фонетически близок бумажке (аллитерация звуков [б], [ш], [к], усиленная их параллелизмом).

На сегодняшний день эвфемизм барашек в бумажке не употребляется и в словарях имеет помету «устаревшее».

Семантика фразеологизма Парочка - баран да ярочка в истории русского языка претерпела некоторые изменения. М. И. Михельсон фиксирует следующее значение: (иноск.) жених и невеста; дети - сын и дочка [6, URL]. В современном русском языке данный фразеологизм имеет шутливую коннотацию и употребляется, когда говорят о людях, которые всегда вместе, неразлучны.

Фразеологизм гнуть/согнуть <скрутить> в бараний рог имеет значение 'принуждать, подавлять, полностью подчинять своей воле, заставлять быть послушным и безропотным'. Кто-либо, подавляя и проявляя излишнюю строгость, добивается полного подчинения, смирения другого человека. В данном случае отзоонимное прилагательное использовано для обозначения специфичной для барана качественной характеристики, а именно скрученная форма бараньего рога.

Как показывает анализ языкового материала, образы фразеологизмов с компонентами-зоонимами соотносятся с зооморфным кодом культуры, где названия животных или их частей несут в дополнение к их природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим номинациям роль знаков «языка» культуры.

Во фразеологизмах с компонентом овца <овечка>, как правило, этому животному «приписывается» беззащитность, кротость, смирение, простодушие, покорность. Это универсальное значение, присущее не только русским фразеологизмам. Такая общность объясняется тем, что происхождение названных оборотов восходит к

Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21)

89

Ren Yilin

PHRASEOLOGISMS .

philological sciences

библейским и евангельским текстам.

Значение прилагательного овечий мотивировано образом, который олицетворяет производящее слово овца (см. фразеологизм волк в овечьей шкуре).

Баран олицетворяет тупость, глупость, ограниченность, бестолковость. Фразеологизмы с компонентом баран имеют отрицательную коннотацию.

Значение прилагательного бараний мотивировано, оно имеет значение «специфичные качественные характеристики (как правило, внешние, с точки зрения формы) животного», от названия которого данное прилагательное образовано (см. фразеологизм скрутить в бараний рог).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Худ. лит., 1960.

2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.

3. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010.

4. Брагина А. А. Мир животных в мире слов: Книга для внекл. чтения. М.: Московский лицей, 1995. 253 с.

5. 1вченко А. О. Украшська народна фразеолопя: ареали, етимолог1я. Харьков: Око, 1996.

6. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб.: тип. Ак. наук, 1896-1912 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents. nsf/michelson_old/ (дата обращения: 26.10.2017).

7. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.

8. Москаленко А. В. Концепт «Птица» в английской фразеологической картине мира: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2015.

9. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008.

Статья поступила в редакцию 08.10.2017

Статья принята к публикации 26.12.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.