МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
УДК 802.0+803.0
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации,
кандидат филологических наук Воронова Т.А. Россия, г.Воронеж, тел. + 7(473)271-50-48; e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, associate professor Voronova T.A. Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: [email protected]
Т.А. Воронова
РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ НАИМЕНОВАНИЯ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ
Статья содержит сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов, включающих наименования таких домашних животных, как овца, свинья, лошадь, коза и корова. Ключевые слова: фразеология, домашние животные.
T.A. Voronova
RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS CONTAINING THE
NAMES OF DOMESTIC ANIMALS
This article concerns comparative analysis of Russian and English phraseological expressions which contain the names of such domestic animals as sheep, pig, horse, goat and cow.
Key words: phraseology, domestic animals.
Интерес к фразеологии того или иного языка неизбежно связан с интересом к истории страны, к особенностям мировоззрения народа, который говорит на этом языке.
Фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, обозначающие домашних животных и птиц, отражают опыт использования животных людьми в хозяйственной деятельности и быту. В сознании людей происходило формирование представлений об используемом животном, изучались его свойства, повадки, поведение, определялась его значимость в повседневной жизни людей, что и предопределило появление большего или меньшего количества фразеологизмов с названием того или иного животного.
В данном сообщении рассматриваются фразеологические сочетания и пословицы с названиями таких домашних животных, как овца, коза, свинья, корова и лошадь. Наша цель - выяснить, исходя из анализа фразеологизмов, какое место в быту английского и русского народов занимали эти животные и совпадает ли смысл тех или иных фразеологизмов и их использование.
© Воронова Т.А., 2012
1. Фразеологизмы русского языка
а) Фразеологические сочетания и пословицы с лексемой свинья.
Разведением свиней занимались в России издавна. Это домашнее животное всегда играло большую роль в хозяйственной жизни страны. Однако с образом этого животного связаны в основном негативные ассоциации. Свинья в сознании русского человека является символом грязи, непорядочности, невежества. Все сочетания с данной лексемой несут отрицательный смысл. Можно предположить, что подобные ассоциации возникли из наблюдений за реальными повадками данного животного. Как известно, свинья может съесть своих собственных детенышей (отсюда пословица «Бог не выдаст - свинья не съест»), может находиться в самых грязных местах, что отразилось во фразеологизме «свинья свиньей» (о грязном, неряшливом, крайне неаккуратном, а также подлом и неблагодарном человеке).
На такой же образной основе возникли следующие фразеологизмы и высказывания: «свинья грязи найдет» - о том, кто всегда найдет себе подходящую компанию (чаще неблаговидную);
«посади свинью за стол, она и ноги на стол» - о человеке, который ведет себя где-либо распущенно, развязно, а также неблагодарно;
«свинья под дубом» - о неблагодарном и глупом человеке (образ, взятый из басни И.А.Крылова);
«свинья в апельсинах» - о человеке, который абсолютно не разбирается к каком-либо деле;
«метать бисер перед свиньями» - говорить о чем-либо серьезном с невеждами. Последнее выражение следует оговорить особо. Аналогичный фразеологизм присутствует и в английском языке (to cast pearls before swine), однако аналогия определяется общим источником: выражение взято из Библии. Совпадение русских и английских фразеологизмов объясняется традицией дословного перевода священных текстов.
б) Фразеологические сочетания с лексемой овца.
Овцеводство в России также занимало значительное место в хозяйственной жизни. С образом этого животного в русском языке связаны такие ассоциации, как, во-первых, кротость и покорность:
«кроткая овечка»;
«не будь овцой» - не будь бессловесным, чересчур покорным; «прикинулся невинной овечкой» - будто ничего не знает, ни в чём не виноват; «прикинулся ягнёнком» - притворился кротким, незлобивым. Выражение, возможно, порождено такими библеизмами, как «Агнец Божий», «жертвенный агнец», «как овцы среди волков» и т.д.
Лексемы «овца» (а также «баран») репрезентируют такой смысл, как тупость: «овца круженая» - возникло из наблюдений за поведением животного (стадо овец не может самостоятельно перейти с одного пастбища на другое, даже если вся трава съедена; на новое пастбище стадо обычно ведет козел);
«смотреть как баран на новые ворота» - ничего не понимая;
«стадо баранов» - о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-нибудь (схожие смыслы присутствуют и в английском языке).
Однако с данной лексемой могут быть связаны и более негативные ассоциации: «паршивая овца в стаде» - человек, который позорит остальных (аналогичное сочетание в английском языке - black sheep);
«с паршивой овцы хоть шерсти клок» - о том, от кого можно получить малое и нельзя рассчитывать на большее.
в) Фразеологические сочетания с лексемой коза (козел).
Данные лексемы в составе фразеологизмов несут исключительно негативные ассоциации. Очевидно, это связано с тем, что нрав у этого животного действительно упрямый, строптивый и проказливый.
«Козу делать» - сделать подлость;
«на козе не подъедешь (к кому-либо)» - о том, кого невозможно убедить, уломать, о неприступном (из-за гордости и упрямства человеке). Выражение связывается с речью русских «потешных людей» - шутов и скоморохов, веселивших своих покровителей игрой на гуслях, звоном бубенцов и «обряжанием» в козу, журавля, медведя. В их репертуаре была и езда на козлах или свиньях. На особо важных, угрюмых, пребывающих в дурном настроении особ, однако, даже коза не действовала: они не улыбались забавам скоморохов.
«От него как от козла молока» - о ком-то абсолютно бесполезном, не приносящем ни малейшей пользы;
«пустить козла в огород» - допустить кого-нибудь туда, где он может навредить или поживиться (синонимичное сочетание - «козел в капусте»);
«козёл отпущения» - о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за всё плохое (по древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа). Выражение также взято из Библии; английский аналог - scapegoat.
г) Фразеологические сочетания с лексемой корова (бык).
Данное животное ассоциируется в русском языке с громоздкостью и неуклюжестью («как корова на льду», «(идет) как корове седло»). В целом же данная группа фразеологизмов и пословиц в наибольшей степени отразила знания русского народа об этом животном:
«У коровы молоко на языке» - т.е. хороший удой зависит от хорошего корма; «чья бы корова мычала, а чья бы молчала» - о том, кому лучше бы помолчать о других, т. к. сам небезгрешен;
«как корова языком слизнула» - о том, кто (что) куда-то делся (делось), неизвестно где находится (возможно, от привычки коров и других копытных животных лизать соль).
Во многих пословица корова предстает как кормилица, главный залог благосостояния крестьянской семьи:
«Корова на дворе, харч на столе»;
«Красна баба повоем (т.е. головным убором), а корова удоем»; «Корова в рогоже, да всех дороже».
Следует рассмотреть и фразеологизмы, включающие названия детенышей: «быть бычку на верёвочке» - пословица о том, кого в конце концов обязательно утихомирят, приструнят или поймают (с молодыми бычками действительно обходились таким образом);
«ласковый теленок двух маток сосет» - о человеке, который своей добротой приобретает расположение всех;
«телячий восторг» - бессмысленный, беспричинный, чрезмерный восторг; «телячьи нежности» - чрезмерные или неуместные нежности. Лексема «бык» обладает несколько другим смыслом:
«взять быка за рога» - смело и сразу взяться за самое главное в трудном деле (бык -животное сильное и упрямое, с которым можно справиться только таким способом).
д) Фразеологические сочетания и пословицы с лексемой лошадь (конь). «Не в коня корм» - о том, что не идёт на пользу;
«конь не валялся» - ничего ещё не готово, до начала дела еще далеко (отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, чтобы она меньше уставала во время работ);
«коней на переправе не меняют» - в решающий для дела момент не меняют ни планы, ни людей;
«работать как лошадь» - о трудном, непрерывном труде (отражает народное представление о роли лошади в крестьянском хозяйстве);
«рабочая лошадка» - о трудолюбивом, безотказном человеке; «лошадиное здоровье» - очень сильное, крепкое, неистощимое здоровье; «погоняй коня не кнутом, а овсом»; «лошадь человеку крылья».
Практически во всех перечисленных фразеологизмах и пословицах лошадь предстает прежде всего как трудолюбивое, выносливое животное, без которого невозможны ни полевые работы, ни переезды или путешествия. По этим выражениям можно судить о том, какое значение имела лошадь для русского крестьянского хозяйства.
Единственное выражение, «выбивающееся» из этой картины, - «тёмная лошадка» (о человеке, чьи качества, возможности неясны, неизвестны). Скорее всего, этот фразеологизм пришел в русский язык достаточно поздно и имеет, по-видимому, иноязычное происхождение.
Таким образом, фразеолгизмы с лексемами «корова» и «лошадь» («конь») чаще всего наделены положительным смыслом и в бо льшей степени отражают быт русского народа, его обычаи и нужды, особенности нашего климата. Иноязычные фразеологизмы, в т.ч. библеизмы, в данных группах встречаются реже.
2. Фразеологизмы английского языка
Английская фразеология очень богата, и у неё многовековая история. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В их образовании огромную роль играет человеческий фактор, так как большинства фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Существует много фразеологизмов, обозначающих домашних животных, которые отражают опыт использования животных людьми в хозяйственной деятельности и быту. Рассмотрим некоторые из них.
а) Сочетания с лексемой sheep (овца).
В целом данное животное ассоциируется носителями английского языка с безвольностью и покорностью (как и в русском), а также с робостью (ассоциация, отсутствующая в русском языке). Их число не очень велико, однако некоторые из них отражают факты истории и обычаи английского народа. Рассмотрим наиболее употребительные.
«Black sheep of a family» - позор в семье; эквивалент русскому фразеологизму «паршивая овца». Это исконно английские фразеологические единицы, связанные с народными поверьями. Согласно одному из них, черная овца отмечена печатью дьявола.
«As well be hanged for a sheep as (for) a lamb» - семь бед - один ответ («если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягнёнка»). Данный фразеологизм является отголоском старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение.
«Make sheep» eyes» - бросать влюбленные (т.е. робкие) взгляды («делать овечьи глаза»).
«Wolf in sheep»s clothing» (волк в овечьей шкуре). Фразеологизм библейского происхождения, не единственный в английском языке. В течение многих столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, поэтому она стала важнейшим
литературным источником фразеологических единиц. Многие выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Это можно объяснить тем, что на литературный английский язык Библия была переведена в конце 16 - начале 17 веков (т.н. перевод короля Иакова), а на русский - только в 60-х годах 19 века (т.н. Синодальный перевод). Схожие смыслы несет и лексема lamb (ягненок). «As gentle as a lamb» - нежный как агнец.
«Like a lamb» - простак, мягкий, слабохарактерный человек; милый человек. «One»s ewe lamb» - единственное сокровище; единственный ребенок. Назвать любимого ребенка «ягненочком» придет в голову только носителю английского языка. Лексема «ягненок» в русских сочетаниях присутствует не так уж часто, тем более по отношению к детям.
б) Сочетания с лексемой goat (козёл).
В английском языке присутствуют такие же негативные ассоциации, как и в русском. «Scapegoat» - козел отпущения;
«to get smb.»s goat» - раздражать, сердить злить кого-либо («делать козлом»; схоже с русским выражением «сделать козу»);
«to play/act the goat» - проказничать, валять дурака («прикидываться козлом»).
в) Сочетания с лексемой horse (конь, лошадь; скаковая лошадь).
Фразеологизмы этой группы отражают такой элемент исключительно английской культуры, как увлечение конным спортом, верховой ездой.
«To back the wrong horse» - поддерживать проигрывающую сторону («ставить не на ту лошадь»);
«to beat/flog a dead horse» - обсуждать уже решенный вопрос («хлестать мертвую лошадь»);
«to hold one»s horses» - вести себя более осторожно («придержать коней»); «a horse of a different color» - совершенно другое дело («лошадь другой масти»); «to eat like a horse» - много есть («есть как лошадь»);
«to work like a horse» - упорно работать («работать как лошадь» - фразеологизм, практически пересекающийся с русским);
«dark horse», «black horse» - «темная лошадка» (о скаковой лошади, в переносном смысле - о человеке);
«straight from the horse»s mouth» - из первых рук («прямо из пасти коня»); «on one»s high horse» - высокомерно держаться, важничать («быть на коне» - взято из военного языка: средневековые феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов);
«don»t look a gift horse in the mouth» - дареному коню в зубы (буквально: в рот) не смотрят. Аналогичное выражение присутствует и в русском языке. Вполне можно предположить, что покупатели лошадей и в России, и в Англии проверяли здоровье коня одним и тем же способом - по состоянию его зубов.
г) Сочетания с лексемой pig ( поросенок; свинья), swine (свинья).
Это слово в английском языке может прозвучать как оскорбление в адрес человека или даже вещи. Чаще всего оно обозначает жадность, нахальство и обжорство:
«to make a pig of oneself» - объедаться, обжираться («делать из себя свинью»); «greedy pig» - жадная свинья.
Данная лексема присутствует и в ряде сочетаний, имеющих иное словесное оформление в русском языке, однако передающее тот же самый смысл:
«to buy a pig in a poke» - покупать кота в мешке (буквально: свинью в мешке);
«a pig in the middle» - между двух огней («свинья по середине»);
«on the pig»s back», «on the pig»s ear» - на коне (буквально: верхом на свинье, в свином ухе - возможно, пришло из народной сказки про Мальчика-с-пальчик);
«pigs might fly» - когда рак на горе свистнет («когда свиньи полетят»).
д) Сочетания с лексемами ^w (корова), ox (бык), bull (буйвол).
Выражение «silly cow» (глупая корова) может употребляться по отношению к недалекой, а также (что нехарактерно для русского языка) к вульгарной или опустившейся женщине. Данная лексема может ассоциироваться также с агрессивностью: «have a cow» - устроить скандал.
Лексема «ox» репрезентирует значение физической силы: «as strong as an ox» - сильный как бык.
С помощью лексемы «bull» могут быть обозначены такие качества, как неуклюжесть («a bull in a china shop» - слон в посудной лавке, буквально: буйвол в фарфоровом магазине) или упрямство («to take the bull by the horns» - взять быка за рога).
В целом же лексемы, обозначающие представителей крупного рогатого скота, реже встречаются в английских фразеологизмах и имеют меньшее количество ассоциативных смыслов. Чаще всего в английских фразеологизмах фигурируют конь (лошадь) и овца (ягненок), а также свинья. Это объясняется особенностями английской культуры (увлечение конным спортом) и климата, способствующего развитию в основном мелкого домашнего скота -овец и свиней.
Подведем итоги. Значения лексических единиц, обозначающих домашний скот, могут совпадать в английском и русском языках полностью или частично: 1) в случае общего источника фразеологизмов и пословиц; 2) в случае сходства некоторых черт быта и культуры. В целом же фразеологизмы такого рода чаще встречаются в русском языке, что, по-видимому, связано с большей значимостью в России аграрного сектора, в отличие от Англии, гораздо раньше начавшей развиваться в промышленном отношении. Таким образом, специфика фразеологии определяется спецификой жизни и истории страны.
Библиографический список
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.:, 1998.
2. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М.: 2000.
3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: 1980.
4. Longman dictionary of English language and culture. Addison Wesley Longman, 2000.
5. Abbyy Lingvo 10. Первый шаг. Многоязычный электронный словарь.
6. Кунин А.Н. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: 1996. - 380 с.
7. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. - Воронеж, 2004. - 182 с.
References
1. Dahl V.I. Explanatory dictionary of live great Russian language. - М.:, 1998.
2. Ozhegov S.I., Shvedova N.J. Explanatory dictionary of Russian language. - М.: 2000.
3. Molotkov A.I. Phraseological dictionary of Russian language. - М.: 1980.
4. Longman dictionary of English language and culture. Addison Wesley Longman, 2000.
5. Abbyy Lingvo 10. Первый шаг. Многоязычный электронный словарь.
6. Cunin A.N. The course of modern English phraseology. - М.: 1996. - 380 p.
7. Kovalyova L.V. Formation of phraseological expressions as a cognitive process. - Voronezh, 2004. - 182 p.
УДК 802.0+803.0
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Кочнева М.Г.
Старший преподаватель кафедры иностранных языков Пащенко А.С. Россия, г.Воронеж, тел. + 7(473) 276-39-73
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering Candidate of Pedagog. Science, associate professor Kochneva M.G.
Senior teacher of the foreign languages chair Pashchenko A.S.
Russia, Voronezh, tel. + 7(473)276-39-73
М.Г. Кочнева, А.С. Пащенко
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСОМ - ER И ИХ РУССКИХ
ЭКВИВАЛЕНТОВ
Статья посвящена вопросам словообразования в английском и немецком языках в сравнении с русским языком. В частности, рассматривается словообразовательная модель «глагол + ег» и ее эквиваленты в русском языке. Анализируются особенности и частота употребления данной модели в вышеназванных языках. Выделены семантические группы для обозначения профессий, технических приборов, орудий труда и т.д. Все случаи употребления данной модели демонстрируются примерами.
Ключевые слова: словообразование, английский язык, немецкий язык.
M.G.Kochneva, A.S. Pashchenko
COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND GERMAN VERBAL NOUNS WITH THE SUFFIX - ER AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS
The article deals with some problems of word-formation in the English and German languages in comparison with the Russian language. In particular, the word-forming model «verb+er» and its Russian equivalents are considered. The peculiarities and the frequency of using this model in the above languages are analyzed. Some semantic groups denoting occupations, technical devices, different appliances are singled out. Key words: word formation, English language, German language.
Сравнение языковых форм - важный аспект исследования как в общетеоретическом плане изучения языков, так и в прикладном для решения частных методических задач обучения и перевода.
Рассматриваемые нами языки представляют собой динамично развивающиеся системы, что значительно осложняет анализ словообразовательных элементов. Поэтому синхронное понимание языка не всегда входит в рамки его этимологического толкования. В полной мере это относится к процессам словообразования. Особенностью сопоставительных исследований, проводимых в интересах методики преподавания и перевода, является то, что для анализируемого явления одного языка выявляются эквиваленты, принадлежащие к тем же или другим языковым уровням.
©Кочнева М.Г., Пащенко А.С., 2012