Научная статья на тему 'Синтагматика зоонимов в русских и английских метеорологических народных приметах'

Синтагматика зоонимов в русских и английских метеорологических народных приметах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАРОДНАЯ ПРИМЕТА / МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИМЕТА / ЛЕКСЕМА / ПРЕДИКАТИВНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / АТРИБУТИВНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / СИНТАГМАТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вагнер Кира Рустемовна

Рассматрена проблема взаимодействия языка и культуры двух этносов на материале метеорологических примет. На языковом материале, извлеченном из трудов этнографическо-статистических экспедиций, собраний этнографических описаний России, США, Англии рассматрена синтагматическая сочетаемость названий животных (зоонимов) в народных приметах русского и английского языков, выявляются общие и специфические для двух языков характеристики синтагматической сочетаемости названий животных, входящих в состав народных примет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTAGMATICS OF ZOONYMS IN RUSSIAN AND ENGLISH WEATHER LORE

The article considers the problem of the interaction of language and culture of two nations on the material of the weather lore. On the language material, which was taken out from the works of ethnographicstatistical expeditions, works of ethnographical descriptions of Russia, the USA, England the syntagmatic compatibility of the names of animals in popular beliefs of Russian and English languages are examined; general and specific features of the names of animals, which are parts of popular beliefs are revealed. Such kind of research of the language of the weather lore, including the names of animals (zoonym) hasn't been carried out before.

Текст научной работы на тему «Синтагматика зоонимов в русских и английских метеорологических народных приметах»

К.Р. ВАГНЕР

СИНТАГМАТИКА ЗООНИМОВ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ

Ключевые слова: народная примета, метеорологическая примета, лексема, предикативная сочетаемость, атрибутивная сочетаемость, синтагматика.

Рассматрена проблема взаимодействия языка и культуры двух этносов на материале метеорологических примет. На языковом материале, извлеченном из трудов этнографическо-статистических экспедиций, собраний этнографических описаний России, США, Англии рассматрена синтагматическая сочетаемость названий животных (зоонимов) в народных приметах русского и английского языков, выявляются общие и специфические для двух языков характеристики синтагматической сочетаемости названий животных, входящих в состав народных примет.

K.R. WAGNER

SYNTAGMATICS OF ZOONYMS IN RUSSIAN AND ENGLISH WEATHER LORE

The article considers the problem of the interaction of language and culture of two nations on the material of the weather lore. On the language material, which was taken out from the works of ethnographic- statistical expeditions, works of ethnographical descriptions of Russia, the USA, England the syntagmatic compatibility of the names of animals in popular beliefs of Russian and English languages are examined; general and specific features of the names of animals, which are parts of popular beliefs are revealed. Such kind of research of the language of the weather lore, including the names of animals (zoonym) hasn't been carried out before.

Под народными приметами мы понимаем устойчивые конструкции, в которых запечатлены коллективный опыт взаимоотношений с природной средой определенного этноса и построенное на основе данного опыта прогноз-предсказание. Основной функцией народных примет является прогностическая, суть которой заключается в предсказании будущего. Прогностическая функция метеорологических примет - предсказание погоды на ближайшую (от ближайших десятков минут до нескольких часов), среднюю (от нескольких дней до недели) и длительную перспективу (от месяца до полугода).

Первые народные приметы возникли в связи с хозяйственной деятельностью человека: развитием земледелия, животноводства, рыболовства, охоты и т.п. Поскольку жизнь крестьян, состояние их хозяйства в давние времена находились в прямой зависимости от погодных условий, существовала необходимость в передаче накопленного опыта по предсказанию погоды. С древних времен люди заметили, что животные своим поведением могут предсказывать изменения в погоде. Поэтому в языках разных народов мы находим довольно много примет, включающих в свой состав названия животных - зоонимы.

Нами установлено, что наибольшее количество народных примет, предсказывающих погоду, и в русском и в английском языках основано на наблюдениях за домашними животными.

Наиболее частотной в обоих анализируемых языках является лексема «скот/cattle», которая имеет в русском языке синоним «скотина», а в английском языке семантика совокупности группы животных одного вида, а также пасущегося вместе скота выражается лексемой «herd»: Herds seeking sheltered places instead of spreading over their usual range indicate a change towards less settled weather [7] (Стада, ищущие укрытые места, вместо того, чтобы разбрестись пастись как обычно, служат признаком перемены погоды); Зимою скотина бодается - к скверной погоде [1].Частотным в английских приметах о скоте является существительное «oxen», обозначающее крупный рогатый скот. Например: If oxen turn up their nose and sniff the air, a sign of rain [9] (Если скот поднимает нос и шумно втягивает воздух - это признак дождя).

И в русском, и в английском языках активно употребляются обстоятельственные распространители, которые содержат указание на определенный месяц

года: В мае дуб в лист одевается, а скот травы наедается [4]; In May an east-lying field is worth wain and oxen; in June, the oxen and the yoke [її] (В мае поле, лежащее на востоке стоит телеги и скота; в июне - паре запряженных волов). В русских приметах частотным является и указание на определенное время года, часть суток, а также на определенный день месяцеслова: Скот по осени рвется с лугов во двор - перед холодом или снегом [ї]; Скот мало пьет воды, днем спит - к дождю [3]; На Ильин день скота не выгоняют в поле [2].

Модели, свойственные языку народных примет, определяются предикативной сочетаемостью лексемы «скот/cattle» прежде всего с глаголами движения «собираться в кучу/crowd together»: Если скот в кучу собирается - пойдет дождь [б]; If cattle crowd together, keeping their backs to the wind, there will almost certainly be greater storms to come [7] (Если скот собирается в кучу, стоя спинами к ветру, скоро будет буря). Высокую сочетаемость имеют глаголы, описывающие прием пищи животных, в русских приметах это: «есть», «пить», «перебирать корм»: Скот мало пьет воды, днем спит - к дождю [3]; Если скотина перебирает корм - к урожаю, если ест все - к недороду [ї]. В английских приметах распространен глагол физиологического действия «feed» (кормиться, пастись): If cattle or sheep spread out, feed on high ground, or lie down in the open, the weather should remain at least moderately settled [7] (Если скот или овцы разбредаются, пасутся на высокогорье, или лежат на открытых местах, погода останется, по крайней мере, без изменений). Как в русских, так и в английских приметах часто употребляется глагол локализующего значения «ложиться / lie down»: Коли скот ложится под кровлю - к ненастью, а на дворе - к вёдру [2]; В какую сторону ложится скот, с такой стороны и будет дуть ветер [4]; You can expect rain when cattle lie down on going out to pasture [В] (Можно ожидать дождя, когда скот ложится по дороге на пастбище); When cattle lie down during light rain, it will soon pass [її] (Когда скот ложится во время небольшого дождя, дождь скоро кончится); When cattle lie down as they are put to pasture, rain is on its way [ї2] (Если скот ложится, когда его ведут на пастбище, скоро будет дождь).

Нами установлено, что глагол локализующего значения «lie» (лежать) в английских приметах часто сочетается с пространственной оппозицией посредством антонимичной пары прилагательных «right» (правый) - «left» (левый): If oxen lie on their right side, it will rain; if oxen be seen to lie along upon the left side, it is a token of fair weather [її] (Если скот лежит на правом боку - к дождю; если скот лежит на левом боку - это знак того, что будет хорошая погода). В английском языке с данной лексемой активно употребляются каузативные глаголы, имеющие в качестве объекта части тела животных: «nostrils» (ноздри), «forefeet» (передние ноги), «hair» (шерсть, волосяной покров), «hooves» (копыта): If oxen turn up their nostrils and sniff the air, it will rain; if oxen lick their forefeet, it will rain; when oxen do lick themselves against the hair, it betokened rain to follow shortly after [її] (Если скот поднимает ноздри и шумно втягивает воздух, будет дождь; если скот лижет передние ноги - к дождю; если скот лижется против шерсти, значит, скоро пойдет дождь); If oxen lick their hair the wrong way, a sign of rain [9] (Если скот лижет свою шерсть в обратную сторону, скоро будет дождь); If oxen lick their front hooves, it is a sign of rain [9] (Если скот лижет передние копыта, скоро будет дождь).

ї. Наибольшее количество примет в сопоставляемых языках связано с таким животным, как корова. Причем в английских приметах нами было зафиксировано частое употребление лексемы «heifer» (телка) для обозначения детеныша коровы: Watch the heifer’s tail; when stretched aloft, it will rain or hail [9] (Обратите внимание на хвост телки: если он вытянут вверх - будет дождь или град).

Лексема «корова/cow» активно распространяется глагольными предикатами со значением движения, наиболее активным среди них является глагол «идти/go», который часто распространяется обстоятельственными детерминантами, реализующими локальную актуализацию, например: Если при хорошей погоде коровы из загороди сами идут в сарай или под навес - ожидай скорого ненастья: летом дождя, зимой метели [3]; If cows refuse to go to pasture in the morning, it indicates rain to come [11] (Если коровы утром отказываются идти на пастбище, скоро пойдет дождь). В английском языке частотными среди глаголов движения выступают глаголы «come» (приходить) и «huddle» (собираться в кучу): If cows huddle, it’s going to rain [9] (Если коровы собираются в кучу, скоро будет дождь); When the cows come home with hay pieces dropping out of their mouths, then rain will come [9] (Если коровы приходят домой с кусочками сена во рту).

И в русском, и в английском языках приметы часто содержат глаголы, характеризующие телодвижения коровы, например глагол «трясти/shake». Если корова трясет заднею ногою или сосками - к холоду [3]; If cows stop and shake their feet, it indicates rain to come [11] (Если коровы останавливаются и трясут ногами, скоро будет дождь).

В рассматриваемых нами приметах активно используются глаголы, характеризующие издаваемые коровой звуки, например глагол «мычать/bellow»: Коровы громко мычат - к ненастью [1]; When cows bellow in the evening, expect snow that night [11] (Если коровы мычат вечером, ожидай снега ночью). В английском языке часто употребляется синоним данного глагола - «low» (мычать, реветь): When cows low and gaze at the sky, it indicates rain to come [11] (Когда коровы мычат и пристально смотрят в небо, скоро будет дождь). В русских приметах частотными являются глаголы «сопеть» и «фыркать»: Корова сопит и фыркает: зимой - к морозу, летом - к дождю [5]. В английских приметах глагол «sniff» (сопеть) также является частотным, например: If cows and sheep sniff the air, a sign of rain [9] (Если коровы и овцы сопят, это признак дождя).

Из глаголов локализующего значения самым распространенным как в русских, так и в английских приметах является глагол «ложиться^^ down»: Если корова ложится под кровлю - к ненастью, а на дворе - к ведру [3]; If cows lie down early in the day, it indicates rain to come [11] (Если коровы ложатся днем, будет дождь); Cows lie down before rain [10] (Коровы ложатся перед дождем).

Наибольшее количество примет с лексемой «корова/cow» в сопоставляемых языках строит свои прогнозы на основе наблюдений за отдельными частями тела коровы. Например: Если корова поднимает против ветра морду - на следующий день дождь [3]; When an old cow raises her head high and sniffs the air, soon a change to nasty weather will come [9] (Когда старая корова высоко поднимает голову и втягивает носом воздух, скоро нужно ожидать перемену к ненастной погоде); If cows lie on the right side, it indicates rain to come [11] (Если коровы лежат на правом боку, скоро пойдет дождь); Корова закидывает хвост на спину - жди ветра и осадков [4]; If a cow thumps her ribs with her tail, expect a storm [9] (Если корова бьет свои ребра хвостом, ожидай грозы); If cows slap their sides with their tails during the spring and summer months, this will probably be a sign of rainfall and possibly of thunder [7] (Если коровы хлопают себя по бокам хвостом весной и летом, будет ливень и гром). В русских приметах активно используются такие лексемы, как: «копыто», «вымя»: Как под копытом мокро, так корова молока прибавит [1]; Вымя у коровы теплое - на тепло, холодное - на похолодание [4]. В английских приметах фиксируется внимание на таких частях тела животного, как «ear» (ухо),

«forefeet» (передняя нога): When a caw will scratch her ear, it will mean a rain is near [9] (Если корова чешет ухо, значит, дождь близко); If cows lick their forefeet, it indicates rain to come [11] (Если корова лижет переднюю лапу, скоро будет дождь).

В русских приметах зафиксирован также менее частотный блок сочетаний с атрибутами, реализованными относительными прилагательными, актуализирующими признаки животных, а именно окрас (черный, белый, рыжий, пестрый, красный): Черная и пестрая корова впереди стада - к ненастью; белая и рыжая - к ведру [2]; Если впереди стада идет домой корова светлой шерсти, будет день погожий; если пестрая или рыжая, дождь будет перемежаться; если черная - будет дождь или пасмурная погода [3]; Когда впереди возвращающегося с пастьбы домой стада идет белая или рыжая корова - к ведру, а черная или пестрая - к ненастью [3]; Черная корова идет впереди стада -к пасмурной погоде, пестрая - к ведру, красная - к хорошей погоде [1]; Если красная корова идет с пастбища первою, то следующий день будет красный, если же черная - ненастный [3]. В английских приметах выявлен единичный случай атрибутивной сочетаемости данной лексемы с прилагательным old (старый): When an old cow raises her head high and sniffs the air, soon a change to nasty weather will come [9] (Когда старая корова высоко поднимает голову и втягивает носом воздух, скоро нужно ожидать перемену к ненастной погоде).

Наиболее значимым параметром, позволяющим предсказывать погоду, в народных приметах является количество и качества молока коровы, при этом особое внимание обращается на уменьшение или увеличение его количества, а также на изменение самого молока: Коровы сбавляют молока - к дождю [3]; Коровье молоко закисает вскоре после удоя - к грозе [3]; Если корова уменьшает количество молока - на дождь [4]; You can expect rain when cows don't give milk [8] (Ожидайте дождя, если корова не дает молока); When cows fail their milk, expect stormy and cold weather [11] (Когда корова уменьшает количество молока, ожидай грозы и холодной погоды).

2. Второй по частотности в рассматриваемых приметах выступает лексема «лошадь/horse», основное внимание при этом уделяется соматической лексике, описывающей части тела лошади: «голова», «рот», «копыто», «нога» // «head», «hoof», «neck», «lip». Например: Лошадь трясет головой и закладывает ее кверху - к ненастью [2]; У лошадей к морозу идет пар изо рта, пристают ледышки к копытам (к теплу они отлепляются) [5]; Лошадь часто скребет ногами - к дождю [3]; When horses lie with their heads upon the ground, it is a sign of rain [11] (Если лошади лежат, положив голову на землю, будет дождь); When horses are restless and paw with their hoof, you’ll soon hear the patter of rain on your roof [9] (Если лошади беспокойны и бьют копытом, вы скоро услышите шум дождевых капель на своей крыше); If horses stretch out their necks and sniff, rain will [9] (Лошади протягивают шеи и вынюхивают воздух - к дождю); You can expect rain when horses pull back their lips and grin [8] (Будет дождь, если лошади поджимают губы и ржут). Высокую сочетаемость с лексемой «лошадь» в русском языке имеют глаголы, обозначающие звуки, издаваемые данным животным: «фыркать», «храпеть», «ржать»: Лошадь в дороге фыркает - к дождю [3]; Лошадь храпит - ко вьюге [2]; Лошадь ржет - к дождю, ложится зимой - к погоде [3].Активно сочетаются с лексемой «лошадь» в русском языке глаголы движения: «выходить», «вздрагивать», «встряхиваться»: Лошадь встряхивается при чистке - к снегу [3]; Если лошади выходят на бугор, то к перемене погоды, к оттепе-

ли [1]; Если зимою в конюшне лошадь часто вздрагивает, то скоро пойдет снег [3].

В английских приметах для прогнозирования погоды обращается особое внимание на эмоциональное состояние лошадей: When horses sweat in the barn, it is a sign of rain [8] (Если лошади беспокойны в амбаре, будет дождь); Horses swearing in the stable is a sign of rain [11] (Если лошади ссорятся друг с другом к конюшне, будет дождь); If horses are restless and uneasy, expect rain [11] (Если лошади тревожны и беспокойны, будет дождь); Horses are startled and nervous before a storm [9] (Перед дождем лошади нервничают и пугаются).

3. Следующей по употребительности в русских и английских народных приметах является лексема «овца/sheep».

Если в русских народных приметах поведение овец часто предсказывает приближение ветра и даже его направление, то в английских приметах оно чаще предсказывает дождь и плохую погоду: В какую сторону направятся овцы при выпуске на пастбище, с той стороны будет ветер [3]; You can expect rain when sheep leap and frisk about [8]; When sheep do huddle by tree and bush, bad weather is coming with wind and slush [10] (Если овцы собираются в кучу у дерева или куста, будет плохая погода с ветром и слякотью). В русских приметах для прогнозирования важным также является качество шерсти овец: Дождь пойдет, если шерсть у овец делается влажная и мягкая [1]. Кроме того, в русском языке существует много примет, основанных на звуках, издаваемых овцами: Если овцы блеют - будет скоро дождь [3]; Дождь пойдет, если овцы блеют, жмутся в кучу [1].

Значимым при характеристике примет с лексемой «овца»/«sheep» в сопоставляемых языках является временной параметр, который конкретизируется в обстоятельственных распространителях, связанных с частью суток: Погода испортится, если утром овцы не рассыпаются по выгону пастись, а держатся вместе [3]; If sheep feed up-hill in the morning, sign of fine weather [11] (Если овцы кормятся утром на высокогорье, это знак хорошей погоды).

Каузативные глаголы, сочетающиеся с лексемой «овца»/«sheep», часто в качестве объекта имеют части тела самих животных, причем если в русских приметах это «лоб», «уши», «голова», то в английских - «back» (спина): Овцы сильно стукаются лбами - к ветру, жмутся в кучу - жди дождевую тучу [1]; Когда овцы ворочают головами и встряхивают ими, так что слышно хлопанье ушей, будет дождь [3]; When sheep turn their backs to the wind, it is a sign of rain [9] (Когда овцы поворачиваются спинами к ветру, это признак дождя).

Глаголы движения в английских приметах часто имеют детерминанты локального значения: If goats and sheep quit their pastures with reluctance, it will rain the next day [11] (Если козы и овцы уходят с пастбищ с неохотой - на следующий день будет дождь); If sheep retire to shelter, it presages a change in the weather [11] (Если овцы уходят к укрытиям, это означает перемену погоды).

Атрибутивная сочетаемость лексемы «овца/sheep» в английском языке часто выражается качественным прилагательным «old» (старый), а в русском языке нами было зафиксировано частое употребление антонимичной пары прилагательных, характеризующих окрас (белый - черный): If old sheep turn their backs towards the wind, and remain so for some time, wet and windy weather is coming [10] (Если старые овцы поворачиваются спиной к ветру и остаются в таком положении некоторое время, приближается сырая и ветреная погода);

Old sheep eat greedily before a storm, and sparingly before a thaw [3]; Белая овца с черной бодается - к дождю [3].

И русские, и английские народные приметы с лексемой «овца/sheep» построены с учетом временного параметра, который конкретизируется в обстоятельственных распространителях. Общим для рассматриваемых примет является обращенность к определенной части суток: Погода испортится, если утром овцы не рассыпаются по выгону пастись, а держатся вместе [3]; If sheep feed up-hill in the morning, sign of fine weather [11] (Если овцы утром пасутся на высокогорье - это знак хорошей погоды). Русские приметы, в отличие от английских, фиксируют ориентированность и на времени года: Если зимою овцы жадно едят корм без всякого разбору, то на другой день после этого будет снег [3]; Если летом овцы пугливы, будет дождь [3].

4. Четвертую группу по частотности образует лексема «свинья/pig», имеющая сочетаемость в русском языке с глаголами, обозначающими звуки, издаваемые свиньей: «визжать», «хрюкать». Например: Свинья визжит или хрюкает к ненастью [3]; Свинья хрюкает, хоть и сыта, - на мороз [4]. Как в русских, так и в английских приметах частотным является глагол физиологического действия «чесаться/scratch»: Свинья чешется - к теплу, а визжит (ревет) - к ненастью [2]; It will rain when pigs scratch themselves on a post [9] (Пойдет дождь, если свиньи чешутся об столб).

Временная характеристика примет, включающих лексему «свинья/pig», ориентирована на разные параметры. Так, если в русских приметах значимым является время года, то в английских внимание обращается на определенный месяц. Например: Если ранней зимой свинья далеко отходит от домов, на луга и поля, то дальнейшей зимы не следует бояться, она будет теплая [1]; If the pig wallows in a puddle before the first of May, the summer will be cold [9] (Если свинья валяется в грязи до первого мая, лето будет холодным).

5. Особую группу образуют приметы, включающие единичные лексемы: «бык/bull», «коза/goat», «осел/ass». Прогностическая функция примет реализуется использованием:

а) глаголов, обозначающих крик животных, например, в русском языке глагол «реветь»; в английском - глаголы «bawl» (кричать), «bray» (орать) и «utter» (издавать звуки): Если осел ревет зимой - к ветру, летом - к похолоданию [5]; If asses bray more frequently than usual, it foreshows rain [11] (Если ослы кричат больше обыкновенного, это предвещает дождь); When the asses bray, be sure we shall have rain that day [8] (Если ослы кричат, можно быть уверенным, что в этот день будет дождь); The goat will utter her peculiar cry before rain [9] (Коза издает свой особенный крик перед дождем);

б) глаголов движения, которые часто конкретизируются обстоятельственными детерминантами (прыгать, бежать // leave (уходить), quit (покидать, оставлять): Когда играют и прыгают ослы - будет дождь [3]; Если вечером козы бегут прямо в хлев и ложатся - на следующий день будет скверная погода [3]; Goats leave high ground and seek shelter before a storm [9] (Козы уходят с высокогорья и ищут убежище перед бурей); If goats and sheep quit their pastures with reluctance, it will rain the next day [11] (Если козы уходят с пастбища с нежеланием, на следующий день будет дождь);

в) каузативных глаголов, имеющих в качестве объекта части тела данных животных. В русских приметах это - «ноздри», «ноги», «уши»; в английских -«ears»(уши), «hoofs»(копыта): Быки расширяют ноздри, смотрят в южную сторону и лижутся - перед дождем [1]; Если в зимнюю пору козы сучат но-

гами, хлопают ушами и чихают (кашляют),- будет снег [3]; If asses hang their ears downward and forward, and rub against the wall, rain is approaching [9]; (Если ослы уши свешивают вниз и вперед, и об стены трутся - приближается дождь); If bulls lick their hoofs or kick about, expect much rain [11] (Если быки трясут или бьют копытами, можно ожидать сильный дождь).

Значимым для прогнозирования погоды в английских приметах является то, какое животное идет на пастбище первым в стаде: You can expect rain when the bull leads the herd to pasture [8] (Можно ожидать дождя, если бык идет во главе стада на пастбище); If the bull lead the van in going to pasture, rain must be expected; but if he is careless, and allow the cows to precede him, the weather will be uncertain [11] (Если бык идет на пастбище впереди, будет дождь; а если он идет беззаботно, позволяя коровам обогнать его, погода будет неустойчивой).

В русских приметах нами было зафиксировано употребление лексем «вол», «верблюд», «поросенок», которые в английских приметах практически не употребляются. Данные лексемы вступают в предикативную сочетаемость с глаголами движения: «прыгать», «плясать», «резвиться», «разбредаться»: Верблюд прыгает - быть снегу [3]; Когда верблюд пляшет - то снег пойдет [3]; Старый вол резвится - жди перемены погоды [1]; Когда поросята разбредутся далеко от матери, то это предвещает дождь [3].

В английском языке употребляются лексемы, отсутствующие в русском: «mule» (мул), «buffalo» (буйвол), «rabbit» (кролик), которые активно сочетаются с глаголами движения: «band together» (собираться в кучу), «shake» (трясти), «leave» (уходить, покидать): When the buffalo band together, the storm god is herding them [12] (Если буйволы собираются в кучу, значит их пасет бог бури, т.е. скоро будет буря); You can expect rain when mules shake their harnesses [8] (Следует ожидать дождя, когда мулы трясут своей упряжью); Rabbits leave the field and head for the wood before a rain [9] (Кролики покидают поле и направляются в лес перед дождем).

В английских приметах важным является толщина шкуры буйвола: When the buffalo hide is thick, the winter will be cold [8] (Если у буйвола толстая шкура, зима будет холодная).

В языке английских народных примет активно употребляется существительное «hog», обозначающее домашнее животное возрастом один год: Hogs crying and running unquietly up and down with hay or litter in their mouths foreshadow a storm to be near at hand [11] (Бычки визжат и бегают туда-сюда с сеном или соломой во рту - к близкому наступлению бури); Hogs rubbing themselves in winter indicates an approaching thaw [11] (Бычки чешутся зимой -скоро оттепель).

Таким образом, нами установлено, что лексико-семантическая группа «домашние животные» включает в себя лексемы, совпадающие в сопоставляемых языках как по частотности, так и по функционированию. Так, наиболее частотными являются лексемы «скот/cattle», «корова/cow», «лошадь/horse», «овца/sheep», «свинья/pig». Менее частотные лексемы: «бык/bull», «коза/goat», «осел/ass». Кроме того, выявлены лексемы, специфические как для русских («вол», «верблюд», «поросенок»), так и для английских примет («mule», «buffalo», «rabbit», «hog»).

Мы пришли к выводу, что для зоонимов, функционирующих в народных приметах, характерной является предикативная сочетаемость с глаголами движения и физиологическими глаголами, описывающими прием пищи животными. Особое внимание уделяется соматической лексике, называющей части тела животных, а также глаголам, описывающим звуки, издаваемые ими. Атрибутив-

ная сочетаемость носит факультативный характер и в обоих сопоставляемых языках выражается главным образом в сочетании с качественными прилагательными, характеризующими окрас, цвет, возраст, размер животного.

Литература

1. Грушко Е.А. Энциклопедия русских примет / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. М.: Эксмо, 2003. 384 с.

2. Даль В.И. Месяцеслов. Суеверия. Приметы. Причуды. Стихи. Пословицы русского народа / В.И. Даль. СПб.: Лениздат, 1992. 96 с.

3. Ермолов А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Народное по-годоведение / А.С. Ермолов. М.: Русская книга, 1995. 430с.

4. Календарь народных примет / авт.-сост. В.И. Копейка. М.: ООО «Издательство АСТ»; Донецк: Сталкер, 2004.

126 с.

5. Лютин А.Т. Народное наследие о приметах погоды: Календарь / А.Т Лютин, Г.А. Бондаренко. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1993. 96 с.

6. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. Г.Д. Рыженков. М.: Современник, 1992. 127 с.

7. Bowen D. Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prediction of local weather conditions / D. Bowen. Thorsons Publishers Limited / Wellingborough, Northamptonshire, Great Britain / 1978. 95 p.

8. Dolan E. The old farmer’s almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions / by E. Dolan; foreword by Willard Scott. Yankee Publishing Incorporated Dublin, New Hampshire, 1988. 224 p.

9. FreierD.George. Weather proverbs / George D. Freier. Fisher Books USA, 1989. 138 p.

10. Goldsack John Paul. Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people / Paul John Goldsack. David &Charles Inc, North Pomfret, Vermont, USA 1986. 160 p.

11. Inwards R. Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather / R. Inwards. Senate, Studio Editions Ltd, London, England, 1994. 190 p.

12. Sloane E. Folklore of american weather / E. Sloane. Hawthorn Books, Inc. Publishers, New York, USA 1963. 63 p.

ВАГНЕР КИРА РУСТЕМОВНА родилась в 1969 г. Окончила Казанский государственный педагогический институт. Старший преподаватель кафедры иностранных языков Института экономики, управления и права (г. Казань). Область научных интересов - сопоставительная лексикология, лингвофольклористика, синтаксис. Автор 5 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.