М.И. ЗАКИРОВ
ЛЕКСЕМА ДОЖДЬ В РУССКИХ И ТАТАРСКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ
Ключевые слова: культурология, народная примета, лексема дождь, сопоставление.
В сопоставительном плане рассмотрены лексемы вода/яцгыр в русских и татарских народных приметах. Исследованы культурологические основы изучения народных примет, приведены значения слов дождь/яцгыр в сопоставляемых языках, дана подробная характерстика русских и татарских народных примет с исследуемой лексемой.
M.I. ZAKIROV
THE LEXEME RAIN IN RUSSIAN AND TATAR FOLK OMENS Key words: culturology, folk omen, lexeme rain, comparison.
This article is devoted to comparative analysis of the lexeme rain in Russian and Tatar folk omens. From this work you will learn the culturological basis of the omen researches, the meanings of the word RAIN in both compared languages and detailed characteristics of the Russian and Tatar folk omens with the examined lexeme.
В последнее время в лингвистической науке превалирует тенденция не только комплексного изучения языковой системы в целом, но и детализированного изучения каждого ее компонента. При этом на современном этапе языковые формы изучаются «с позиций того, как они отражают определенное видение мира человеком и способы его концептуализации в языке» [1, с. 5-6]. Лексема дождь, относящаяся к метеорологическим понятиям, отражающим природные явления, является одной из универсальных категорий концептуальной картины мира наряду с такими понятиями, как снег, ветер, засуха и т.д. Поэтому она очень широко представлена в народных приметах, которые отражают непосредственный чувственный опыт человека, его предметную деятельность, в связи с чем народные приметы представляют большой интерес для исследования как лингвокультурные тексты и как объект лингвокультурологического изучения. Именно такой подход дает возможность раскрыть лексему как элемент языка и культуры, поскольку лингвокультурология выступает как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и неязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)» [2, с. 47].
Кроме того, необходимо отметить, что в лингвокультурологии сформировалось такое направление, как лингвофольклористика, которое изучает язык народного творчества как средство постижения этнической ментальности и традиционно-культурных смыслов, исследует язык фольклора, поскольку фольклорные тексты коллективно-анонимны, минимально субъективны, традиционно устойчивы, являются «исповедью народа» и представляют собой образцы высокой культуры [11, с. 24, 29].
Народные приметы являются важной составляющей частью национальной и языковой культуры, поскольку в своем существовании и функционировании составляют языковую картину мира. Языковая картина мира - это сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Она позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т.е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа.
Поскольку особенности культуры того или иного социума более четко выявляются при сравнении и сопоставительном изучении языков, в настоящей статье будут рассматриваться русские и татарские народные приметы с компонентом дождь/я^гыр. По выражению Ю.С. Степанова, «сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные проблемы, «белые пятна» на семантической картине языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [9, с. 120].
Народные приметы, относящиеся к культурно-этнической сфере человеческого общества, отражают «языковую (наивную) картину мира» его носителей, связаны со многими сферами жизни и быта человека, обобщают многолетние наблюдения людей над природными явлениями и т.д. По определению М.А. Кульковой, «народные приметы представляют собой устойчивые конструкции, как правило, выражающие прогноз в отношении метеорологических явлений либо сельского хозяйства на основе эмпирического опыта этноса в результате длительного взаимодействия с окружающей средой» [5, с. 19].
Народные приметы с лексемой дождь/яцгыр входят в лексико-семантическую группу «Атмосферные осадки», которая входит в семантическое поле концепта вода и включает в себя такие лексемы, как: дождь, снег, град, иней, изморозь и др. в русском языке и яцгыр, кар, боз, бэс и др. в татарском. Для определения значения исследуемой лексемы в каждом из анализируемых языках обратимся к словарю. «Дождь - атмосферные осадки в виде водяных капель, струй» [7, с. 217]; «я^гыр - су тамчылары рэвешендэ ява тор-ган явым-тешем» [10, с. 667]. Из представленных дефиниций видно, что определения лексем дождь/яцгыр фиксируют внимание на выпадении атмосферных осадков в виде водяных капель (су тамчылары), однако определение слова дождь более широкое, оно включает в себя также «выпадение в форме струй».
Характеризуя дождь в языке народных примет, особое внимание следует уделить временной ориентации. Временной признаковый ряд в русском языке реализуется в атрибутивной сочетаемости с прилагательными и при помощи обстоятельств, конкретизирующих временную ориентацию. Этот ряд оформился в четыре подгруппы:
а) соотнесенность со временем года: Первый весенний дождь прошел с громом - все лето ожидается с грозовыми дождями [8]; Летом дождей много - теплый год [3]; Осенний дождь только до полудня [4]; Весной дождь парит, осенью мочит [4];
б) соотнесенность с определенным месяцем: Коли в мае дождь, будет и рожь [3], Март был сухой - к плодородному лету, если дождливый - к неурожайному лету, а если в середине марта было тепло - к теплому лету, Три дождя в апреле да один в мае - тысячи дождей стоят [8];
в) соотнесенность с частью суток: Дождь прошел зарею - рано перестанет; Если дождь пошел с полудня, то будет продолжаться до полуночи [4];
г) соотнесенность с определенным днем месяцеслова: Ильинская пятница без дождя - пожаров много; Коли дождь на Петров день, сенокос будет мокрый [3]; Если на Благовещенье (7 апреля) шел дождь - ожидается лето ненастное [8].
В татарском языке временная ориентация реализуется с помощью конкретизирующих обстоятельств с указанием:
а) на времена года: Майда яцгырлар ку.п булса, арыш уцар; Щэй квне яцгыр болыты аксыл ку,ренсэ, боз явар [6];
б) на месяц года (часто с указанием точной даты): Егерме бишенче мар-тта яцгыр булса, арыш игене уцар; (июнь) Унж,иде сэгать квн озайган квнне яцгыр булса, ашлык яхшы булыр; Майда яцгырлар ку.п булса, арыш уцар [6];
в) на часть суток: Унж,иде сэгатькэ тикле яхшы ж,ылы яцгыр яуса, икмэк басуга сыймас. (июнь); Иртэнге яцгырдан соц иава иэркайчан аязып китэ, ягъни «иртэнге яцгыр ку.тэрелэ» дилэр; Кояш баеганда яцгыр ява башласа, тиз туктар [6];
г) на день месяцеслова (только у крещеных татар): Симэн квнне яцгыр яуса, квз пычрак килэ [6].
По степени интенсивности выпадения дождя образуется градуальная оппозиция: сильный дождь (ливень) - слабый дождь/квчле (куэтле) яцгыр, квчсез(^этсез) яцгыр. В русском языке видовое название дождя, образованное на базе словосочетания, имеет синонимическую параллель сильный дождь - ливень. В татарском языке специализированной лексемы для передачи значения квчле яцгыр нет. Необходимо отметить, что лексема ливень в языке народных примет используется редко, что связано, видимо, с тем, что актуализация дифференцирующей семы ливень - сильный дождь позволяет более точно передать прогнозирующее явление. В татарском же языке вообще почти не используются специализированные лексемы, и актуализация дифференцирующих сем осуществляется в словосочетаниях ливень - коеп яуган яцгыр, койма яцгыр. Обратимся к примерам: Если сегодня пролил сильный ливневый дождь - в ближайшие сутки в этом месте дождь не повторится [8]; Против ветра идущий дождь бывает очень сильный [4]; Яцгыр болыты шаулап килсэ, куэтле яцгыр ьэм боз булыр [6]; ^к акрын ку.крэсэ - яцгыр тыныч явар, квчле ку.крэсэ - коеп явар [6]; Яцгыр кире кай-тып ява башласа, бик куэтле булыр ьэм боз да булыр [6]. Аналогичная примета присутствует и в русском языке: Если дождь идет назад, будет очень сильный, либо бурный, либо с градом.
Также выделяется группа примет, характеризующих дождь с точки зрения его продолжительности/непродолжительности. Это значение может передаваться значениями обстоятельств, часто с фиксацией срока по модели от... до; с. до; во. до. В качестве временных ориентиров выступают существительные, указывающие на время: Дождь начался ранним утром - к полудню закончится, а если пошел во второй половине дня - продолжится и ночью [8], Если дождь начался с полудня, то будет продолжаться до полуночи [4]. Кроме того, продолжительность/ непродолжительность дождя может зависеть от того, какими природными явлениями или событиями он сопровождается: Если дождь идет при солнце - скоро прекратится [8], Большие дождевые пузыри в лужах - к продолжению дождя, если они нескоро лопаются - ненастье надолго [8]; Где опойцу похоронят - там шесть недель дожди стоят [4].
В татарском языке продолжительность дождя передается с помощью наречий тиз/озак и количественных числительных: Кояш баеганда яцгыр ява башласа, тиз туктатыр [6], Элщэн квн яцгыр яуса, илле квн яцгыр явар [6]; Яцгыр яуганда салават куппере чыкса - яцгыр туктар, эгэр яцгыр тукта-гач чыкса - яцгыр озак булыр [6]; Ага торган суга аркылы яуса, яцгыр тиз туктар [6].
На основе антонимической группы холодный/горячий образуется микрогруппа, характеризующая температуру выпадения дождя. Однако в отличие от русских примет, где образуется градуальная оппозиция на основе лексем теплый/холодный, в татарских приметах присутствует только один член этой оппозиции - теплый: При понижающемся давлении обычно выпадает теп-
лый дождь, а при возрастающем - холодный [8], Унщиде сэгатькэ тикле яхшы ж,ылы яцгыр яуса, икмэк басуга сыймас [6], Болытлар бергэ велеп, бик югары ку.тэрелсэ, ж,ылы яцгыр булыр [6].
В приметах фиксируется внимание на природных явлениях, сопровождающих дождь: Ранним утром прошел сильный дождь при шквальном ветре -предвещает ненастную погоду [8]; Если после дождя становится тепло и земля испускает из себя пары, а мелкий дождь с солнышком кропит, то будет ненастье [4]; Дождь пополам с солнышком - по утопленнике, либо в этот день праведный помер [3]; Дождь идет без ветра - к продолжительному дождю [8]; Если в прошедшую тихую ночь или такое же тихое раннее утро прошел сильный дождь без ветра - к прояснению и ясному дню [8], // Яцгырлы вактытта куэтле ж,ил чыкса, ьавалар яхшы булачагын белгертэ [6], Щилгэ каршы яуган яцгыр каты давыллы булыр [6]. Как мы видим, здесь большое значение имеет соотнесенность дождя с ветром.
Как в русских, так и в татарских приметах наблюдается зависимость выпадения дождя от состояния и поведения животного и растительного мира. Также стоит отметить, что в этой группе примет можно встретить достаточно большое количество эквивалентных примеров в обоих сопоставляемых языках. Здесь выделяются две подгруппы:
а) Зависимость выпадения/невыпадения дождя от поведения животных и насекомых: Лошадь храпит - к ненастью. Лошадь фыркает - к дождю [3] (аналог в татарском языке: Ат пошкырынса, искэнсэ, яцгыр ява [6]); Воробьи щебечут, сыч кричит по ночам - к дождю [3]; Козы и овцы прячутся под крышей - к дождю [8]; Ворона каркает навстречу ветру - предвещает дождь, а если ведет оживленно-звонкую перебранку с собратьями - дождя не будет [8]; Куры клюются, чистят и щипают свое оперение - к дождю [8]; Рыба выскакивает и над водой ловит мошек - к дождю и ненастью [4]; Скот мало пьет воды, днем спит - к дождю [4]; Лягушки квакают - к дождю [3] (аналог в татарском языке: ^ке бака тавышы чыгарып кычкырса, яцгыр булыр [6]); Ласточки шныряют низко - на дождь [3] (в татарском языке: Карлы-гач тYбэн очса, яцгыр булыр, югары очса - аяз булыр [6]; у Ермолова: Ласточки летают у самой земли - признак дождливой погоды, высоко - к ведру // Балыклар су встендэ уйнасалар, яцгыр була [6]; Вак черкилэр кубэеп цуласа, яцгыр яварга булыр [6]; Казлар суда чумып-чумып уйнаса, яцгыр була [6] (русский аналог: Гуси и утки ныряют - к дождю [4], то же - у Даля); Карга агач очында кычкырса, яцгыр явар [6]; Мэче битен бик оак юсу, озак яцгыр булыр [6]; Тавыклар озак йокламаса, яцгыр булыр [6];
б) зависимость выпадения/невыпадения дождя от состояния растительного мира: Полевой ковыль поник и свернулся - жди дождя [8]; В ясный день у моркови поникла ботва - жди дождя [8]; Цветы сильнее пахнут пред дождем [4] (в татарском языке: Чэчэклэр хуш ис бвркэсэ, яцгыр явар [6]); Если листья на деревьях ветром поворачивает верхней стороной вниз, то будет дождь [4] // Урман ж,илсез шауласа - яцгыр булыр, кыр шаулап торса - аяз булыр [6]; Иртэн Yлэн коры булса - яцгыр явар, чык твшсэ - аяз булыр [6]; Ашлык урган-да, салам шыртлап сынса, яцгыр булыр [6]; Яцгыр алдыннан ку,ркэлэр ж,ирдэ аунар, кагыныр [6].
Кроме того, необходимо отметить, что в народных приметах также наблюдается соотнесенность дождя, характера его выпадения и его продолжительности с состоянием, положением и признаками небесных тел и воздушных масс. Как в русском, так и в татарском в этом плане выделяется 4 группы примет:
а) соотнесенность дождя с состоянием солнца: Ясный закат солнца считается приметой хорошей погоды, закат в тучу - признаком дождя или облачной сырой погоды [8]; Рано солнце всходит - быть дождю [3]; Если дождь идет сквозь солнце, хлеба и овощи будут подпалены [4]; // Кояш баеганда яцгыр ява башласа, тиз туктар [6]; Кояш батканда болыт арасына кереп янса, иртэгесен Yк яцгыр булыр [6]; Кояш тирэсендэ колак кебек ак нурлар куренсэ, эссе ьэм яцгыр булыр [6];
б) соотнесенность дождя с состоянием луны и месяца: Крутые рога месяца - к ведру; пологие к ненастью; тусклый месяц - к мокроте; ясный - к сухой погоде; в синеве - к дождю; в красноте - к ведру; с ушами - к заморозкам [3]; Светлый и чистый диск Луны во время ее полнолуния - признак хорошей погоды, темный и бледный - к дождю [8]; Когда Луна уменьшается -погода дождливая [8]; // Яца айны яцгыр юса, аннан квн сэеллэнэ (аяз була) [6]. Здесь надо отметить, что в отличие от русского языка, в котором представлена родовая дифференциации луна-месяц, в татарском языке сущест-вет только одна лексема, обозначающая и луну, и месяц - ай;
в) соотнесенность с положением звезд: Звезды в тумане - к дождю или снегу [4]; Звезды мутны - к дождю, мало звезд - тоже к дождю [4]; В вечернем небе сильное мерцание звезд с преобладанием синего цвета - к дождю [8]; // Щидегэн йолдыз карасу булып ку:ренсэ, яцгырлы булыр [6]; Йолдызлар ачык куренсэ - квн яхшыра, тонык ку:ренсэ - кар (яки яцгыр) ява [6]; Йолдыз тирэсендэ кара алка булса, яцгыр булыр [6];
г) соотнесенность с движением и внешним видом облаков: Если облака перемешиваются, двигаясь в разные стороны, будет дождь [4]; Вечером облака в небе кажутся свинцово-синими - к перемене погоды, а если они идут низко - к дождю и похолоданию [8]; На горизонте к полудню оказались черные густые облака - к скорому дождю [8]; // Катлаулы болытлар тиз йврсэ - боз булыр, акрын йврсэ - яцгыр булыр [6]; Кояш баер алдыннан бо-лытлар тармакланып сузылып торса, яцгыр булыр м; Яцгырлы вакытта аксыл болытлар булса, ьава алмашынуны ку:рсэтер [6].
Таким образом, в обоих языках концепт дождь имеет сходное значение, однако в русском языке его содержание несколько шире, чем в татарском, что отмечается толковыми словарями. Кроме того, только в русском языке для обозначения степени интенсивности дождя существует слово ливень, в татарском языке данное значение передается словосочетаниями коеп яуган яцгыр, койма яцгыр (второе словосочетание в татарском языке приобрело характер устойчивого выражения), что отражает аналитический характер татарского языка.
И в том, и другом языке наблюдается полная эквивалентность при соотнесении дождя с поведением животных, состоянием растительного мира, положением, состоянием и признаками небесных тел и воздушных масс.
В русском и татарском языках временной признаковый ряд рассматриваемого концепта реализуется в атрибутивной сочетаемости с аналогичными прилагательными (весенний, осенний, ^эй) и при помощи обстоятельств, конкретизирующих временную ориентацию (март, май, полдень, утро и т.д.). Только в русском языке подобная ориентация связана с указанием на день Месяцеслова, что обусловлено особенностями христианской религии, тесно взаимосвязанной с народными приметами. Это подтверждается и тем, что только у крещеных татар приметы содержат подобные указания.
При характеристике дождя с точки зрения его продолжительности/непродолжительности нет совпадения в средствах выражения: в русском языке используются конструкции-модели от. до.; с. до.; во. до., а также сущест-
вительные, указывающие на время. Кроме того, продолжительность/непродолжительность дождя может зависеть от того, какими природными явлениями или событиями он сопровождается. В татарском языке продолжительность дождя передается с помощью наречий тиз/озак и количественных числительных.
Кроме того, в отличие от русских примет, где образуется градуальная оппозиция на основе лексем теплый/холодный (дождь), что является отражением антонимической группы холодный/горячий, в татарских приметах присутствует только один член этой оппозиции - теплый. Наличие такой оппозиции, по-видимому, было неактуально для татарского языка.
Литература
1. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. 332 с.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ИНН, 2005. С. 546-584.
4. Ермолов А.С. Народное погодоведение / А.С. Ермолов. М.: Русская книга, 1995. 432 с.
5. Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет / М.А. Кулькова. Казань, РИЦ: «Школа», 2006. 192 с.
6. Мэхмутов Х.Ш. Ел тэYлеге - 12 ай (халык календаре битлэреннэн) / Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Татар. кит. нэшр., 1991. 128 б.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С.И. Ожегов; под общ. ред. Л.И. Скворцова. 24-е изд., испр. М.: оОо «Издательство Оникс»: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2007. 1200 с.
8. Степанов В.А. Народные приметы о погоде (в четырех сезонах). Календарь природы / В.А. Степанов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1997. 208 с.
9. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985. 335 с.
10. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. 848 б.
11. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / А.Т. Хроленко. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.
ЗАКИРОВ МАРАТ ИЛЬЯСОВИЧ родился в 1984 г. Окончил Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. Ассистент кафедры русского языка и межкуль-турных коммуникаций Татарского гуманитарно-педагогического университета. Область научных интересов - концепт вода в русских и татарских народных приметах. Автор 2 научных работ.