М. И. Закиров
ЛЕКСЕМА СНЕГ В РУССКИХ И ТАТАРСКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ
Данная статья посвящена сопоставительному рассмотрению лексем СНЕГ/КАР в русских и татарских народных приметах. В работе рассматриваются культурологические основы изучения народных примет, приводятся значения слов снег/кар в сопоставляемых языках, дается подробная характеристика русских и татарских народных примет с исследуемой лексемой.
This article is devoted to comparitive analysis of the lexeme SNOW in Russian and Tatar folk omens. From this work you will learn the culturological basis of the omen researches, the meanings of the word SNOW in both compared languages and detailed characteristics of the Russian and Tatar folk omens with the examined lexeme.
В последнее время в лингвистической науке превалирует тенденция не только комплексного изучения языковой системы в целом, но и детализированное изучение каждого ее компонента. При этом на современном этапе языковые формы изучаются «с позиций того, как они отражают определенное видение мира человеком и способы его концептуализации в языке» [1, с. 5-6]. Лексема СНЕГ, относящаяся к метеорологическим понятиям, отражающим природные явления, является одной из универсальных категорий концептуальной картины мира наряду с такими понятиями, как ДОЖДЬ, ВЕТЕР, ЗАСУХА и т. д. Поэтому она очень широко представлена в народных приметах, которые отражают непосредственный чувственный опыт человека, его предметную деятельность, в связи с чем народные приметы представляют большой интерес для исследования как лингвокультурные тексты и как объект лингвокультурологического изучения. Именно такой подход дает возможность раскрыть лексему как элемент языка и культуры, поскольку лингвокультурология выступает как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и неязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)» [2, с. 47].
Кроме того, необходимо отметить, что в линг-вокультурологии сформировалось такое направление, как лингвофольклористика, которое изучает язык народного творчества как средство постижения этнической ментальности и тради-
© Закиров М. И., 2008 142
ционно-культурных смыслов, исследует язык фольклора, поскольку фольклорные тексты кол-лективно-анонимны, минимально субъективны, традиционно устойчивы, являются «исповедью народа» и представляют собой образцы высокой культуры [11, с. 24, 29]
Народные приметы являются важной составляющей частью национальной и языковой культуры, поскольку в своем существовании и функционировании составляют языковую картину мира. Языковая картина мира - это сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Она позволяет установить ка-кие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т. е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа.
Поскольку особенности культуры того или иного социума более четко выявляются при сравнении и сопоставительном изучении языков, в настоящей статье будут рассматриваться русские и татарские народные приметы с компонентом СНЕГ/КАР. По выражению Ю. С. Степанова, «сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные проблемы, "белые пятна" на семантической картине языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [9, с. 120].
Народные приметы, относящиеся к культурно-этнической сфере человеческого общества, отражают «языковую (наивную) картину мира» его носителей, связаны со многими сферами жизни и быта человека, обобщают многолетние наблюдения людей над природными явлениями и т. д. По определению М. А. Кульковой, «народные приметы представляют собой устойчивые конструкции, как правило, выражающие прогноз в отношении метеорологических явлений либо сельского хозяйства на основе эмпирического опыта этноса в результате длительного взаимодействия с окружающей средой» [5, с. 19].
Народные приметы с лексемой СНЕГ/КАР входят в лексико-семантическую группу «Атмосферные осадки», которая входит в семантическое поле концепта ВОДА и включает в себя такие лексемы, как: дождь, снег, град, иней, изморозь и другие в русском языке и яцгыр, кар, боз, бэс и другие - в татарском. Для определения значения исследуемой лексемы в каждом из анализируемых языках обратимся к словарю. «Снег -атмосферные осадки - белые пушистые хлопья, представляющие собой кристаллы льда, а также сплошная масса этих осадков, покрывающая землю зимой» [7, с. 965]; «Кар - болытлардан ява торган кристалл сыман яки терле формадасы ак
M. И. Закиров. Лексема снег в русских и татарских народных приметах
тесле атмосфера явым-тешем» [10, с. 667]. Из представленных дефиниций видно, что определения лексем снег/кар фиксируют внимание на выпадении атмосферных осадков в виде кристаллов льда (кристалл сыман), однако определение слова снег более широкое, оно включает в себя также «сплошную массу осадков, покрывающих землю зимой».
Ядро русской группы расширяется за счет форм снеги(а) - снег - снежок. Эти формы образуют бинарные привативные оппозиции: сне-ги(а) - снег, снег - снежок. Интегральные семы являются общими для членов оппозиций, а специфицирующие значения представлены дифференциальной семой сильный - слабый.
Характеризуя снег в языке народных примет, особое внимание следует уделить временной ориентации. Народные приметы о снеге построены на основе наблюдений за следующими темпоральными характеристиками. Эта группа оформилась в четыре подгруппы:
а) соотнесенность выпадения ко времени года. Характеристика временной фиксации осуществляется с помощью атрибутивных и обстоятельственных конкретизаторов: Зимой много снега нанесло - летом много хлеба уродится [8, 190]; Если выпадает снег осенью, когда еще деревья не сбросили листьев, то он скоро растает [4, 213]; Если в начале зимы шел сильный снег, то в начале лета пойдет сильный дождь [3, 566];
б) соотнесенность с определенным месяцем: В декабре не тот снег, что низом метет, а тот, что сверху идет [8, 185]; В ноябре много снегу надует - на следующий год в закрома много хлеба прибудет [4, 218]; Коли в марте снежок задулинами, то будет урожай на огорожанину и ярицу [3, 581];
в) соотнесенность ко времени суток: Дневной снег не лежит, а первый надежный снег выпадает ночью [4, 213]; Снег, выпавший днем, растает, а выпавший ночью - останется до весны [8, 165]; Снег идет утром - днем тепло будет [3, 574];
г) соотнесенность с определенным днем Месяцеслова: На Евдокеи ( 1 марта) снег - урожай, теплый ветер - мокрое лето, ветер от Москвы (с севера) - холодное лето [3, 581]; В день св. Богоявления (19 янв.) падает снег большими хлопьями - к урожайному лету [8, 192]; На Та-тьянин день (25 янв.) идет снег - лето будет дождливым [8, 192].
В татарском языке временная характеристика реализуется с помощью конкретизирующих обстоятельств с фиксацией:
а) определенного времени года: Яз квне кар-лар эрегэндэ юллар калса, бу елны кубрэк бодай, тары, арпа, борчак чэч [6, 15]; Квз квне кар яуган-
чы кайсы квнне бэс твшсэ, ашлыкны язын шул бэс твшкэн квнгэ туры китереп чэчсэн, яхшы уцар [6, 103]; Эгэр кар квзен озак ятмаса, ашлык нчар булыр [6, 101];
б) определенного месяца (часто с указанием точной даты): Беренче ноябрь квнне яцгыр встенэ кар булса, щэй салкын килер, печэн бик ущар [6, 108]; Унсигезенче сентябрьдэ кыр казлары китсэ, Покрауда кар ятар [6, 98]; (Февраль) Икесендэ иртэ белэн кар - ашлыкныц иртэ чэчкэне уцар. [6, 118];
в) определенной части суток: Кич белэн кар яуса, гащэп тугел соц чэчкэне уцса [6, 118];
г) дня Месяцеслова (встречается редко и только у крещеных татар): Унсигезенче сентябрьдэ кыр казлары китсэ, Покрауда кар ятар [6, 96].
Ряд примет, фиксирующих внимание на аналогичных природных явлениях, в русском и татарском языках совпадают, однако следует отметить, что в приметах татарского языка больше внимания уделяется влиянию погоды на урожай.
Значительная группа примет в анализируемых языках построена на наблюдении за первым снегом - беренче кар. Определение первый/беренче приобретает в таких сочетаниях не факультативный, а обязательный характер, при этом формируя устойчивые словосочетания: В ноябре выпал первый снег - это еще не санный путь [8, 154] -Беренче кар лэрвакыт куцелгэ сафлык, свенеч тойгысы алып килэ [6, 101]. При выпадении первого снега важным становится время его выпадения, его свойства и качества, а также сопровождающие его природные явления: Если первый осенний снег с бураном - то зима еще не установится [4, 213]; Если осенью первый снег лег на сырую землю толстым слоем - к хорошему урожаю ржи [8, 156] - Беренче кар квндез яуса - кыш салкын, твнлэ яуса - щылы була [6, 103].
И в русских, и в татарских приметах при определении характеристик значительное внимание фиксируется на времени выпадения первого снега: Первый снег выпадает за сорок дней до зимы [3, 372]; От первого снега до санного пути шесть недель [4, 210]; Первый снежок показался - настоящий через месяц отзовется, а точнее, за сорок дней за зимы. Снег, выпавший днем, растает, а выпавший ночью - останется до весны [8, 165] - Беренче кар квндез яуса - кыш салкын, твнлэ яуса - щылы була [6, 100]; Беренче октябрьдэ кар куренсэ, кырык квннэн кар ятар [6, 102].
Важным является качество снега. Так, в русских приметах отмечается: Первый снег с бураном - все еще растает [8, 164]; Первый снег сухой - обещает хорошее лето [4, 211]; то же и в татарских приметах: Эгэр беренче кар вак булса, кар тиз китмэс, щэй яхшы булыр, ашлык яхшы
уцар [6, 100]; Эгэр берете кар коры булса, щэй яхшы булыр [6, 100].
Качественные и количественные признаки плотность, рыхлость, глубина, сухость, много, мало и так далее характеризуют не только первый снег. Данные признаки в русских приметах даны в градуальных оппозициях: мокрый -сухой; мягкий (рыхлый, хлопьями, шершавый) -твердый, плотный; сильный - слабый: Мокрый снег на озимь - тот же назем [3, 363]; Рыхлый, шершавый снег - к урожаю [4, 216]; В день св. Богоявления (19 янв.) падает снег большими хлопьями - к урожайному лету [8, 192]; Если снег плотный и мокрый - к мокрому лету, сухой и легкий - к сухому [4, 214]; Зимой снегу мало выпало - лето будет с редкими дождями, а если зима снежная - к затяжной весне, к дождливому лету [8, 190]. В татарских приметах градуальные оппозиции следующие: вак - эре, куп; авыр - щицел, ябалак; коры - юеш; сай, юка -калын, куп - сай: Ябалак кар яуса, аннан соц лава щылы, юеш булыр [6, 102]; Юлда кар калын, кырда юка булса, иген уцар [6, 114]; Кыш кар куп булса, щей яцгырлы булыр [6, 107]; Эгэр беренче кар коры булса, щэй яхшы булыр [6, 100]; Эгэр кар вак кына бвртекле, сирэк кенэ твшкэлдсэ, бик озак суык булыр [6, 109].
Представленные выше временные, качественные и количественные характеристики образуют лексическую сочетаемость лексем СНЕГ и КАР, которую можно представить в виде таблицы.
Лексическая сочетаемость лексем СНЕГ и КАР
в русских и татарских народных приметах
первый, мартовский, дневной
много, мало
СНЕГ сильный, слабый, тихий
мокрый, сухой, мягкий, шершавый, рыхлый, хлопьями
сходит, тает, ложится, налипает, надувает
беренче, мартта яуган, кышкы
вак, эре, куп
КАР авыр ж^щел
юка, калын, сай, ябалак, коры, юеш, йомшак, эувэлге
ери, китэ, ява
Второй член привативной бинарной оппозиции снег - снежок имеет синонимическое сочетание малый снег или малый снежок, в котором актуализируется сема «маленький, небольшой»: В Новый год сильный мороз и малый снежок - к хорошему урожаю хлебов, а если тепло и нет снега - к неурожайному лету [8, 189]; Первый снежок показался - настоящий через месяц отзовется, а точнее, за сорок дней за зимы [8, 165];
Коли в марте снежок задулинами, то будет урожай на огорожанину и ярицу [3, 581].
Также следует отметить, что в русских приметах для выражения процессуального действия используется специализированная лексема снегопад (снегопад - выпадение снега [7, 965]). Она же используется для выражения высокой степени интенсивности выпадения снега: Гусь летит -к дождю, а лебедь - к снегопаду [8, 172]; Осенью после выпадания снега погода не проясняется - жди на следующий день опять снегопад [8, 161]; Много желудей уродилось на дубу - к строгой и холодной зиме и обильному снегопаду перед рождеством (7 января) [8, 168]; Если были обильные снегопады в начале зимы - к сильным дождям в начале лета, а ранний выпавший снег -к ранней весне [8, 190]. В татарском языке специализированной лексемы, передающей значение кар тешу нет, это значение не передается и при помощи словосочетаний.
В культурологическом плане снег и кар в исследуемых русских и татарских народных приметах прогнозируют:
а) изменение погодных условий в будущем;
б) урожайность/неурожайность;
в) состояние снежного покрова (таяние снега; его выпадение/невыпадение; время, в течение которого будет держаться снежный покров и др.);
г) характер предстоящих осадков (буран, метель, снег, ветер и пр.).
Как в русских, так и татарских народных приметах важной является пространственная характеристика снега: Снег после выпадания остается на деревьях - останется и на земле [8, 161]; Коли в благовещенье снег на крышах есть, так будет еще на Егорья в поле [3, 321]; Зимой мало снега на ветках деревьев - летом ни грибов, ни ягод не ищи [8, 189]; Снег круто лег на склоны гор и оврагов с северной стороны - к хорошему урожаю яровых хлебов [8, 190] // Каращиргэ кар яуса, карны куру бер зэвык [6, 47]; Кар бурэнэгэ сырышып яуса, щей яцгырлы булыр [6, 101]; Кар стенага сылап яуса - щэй начар килэ, стена ара-сы ачык калса - муллык, туклык булыр [6, 114].
Важным при прогнозирующем наблюдении оказалось и то, на какую землю падает снег, как он падает: Осенью снег ложится на гололедицу - к неурожаю на следующий год [8, 162]; В декабре не тот снег, что низом метет, а тот, что сверху идет [8, 185]; Если осенью первый снег лег на сырую землю толстым слоем - к хорошему урожаю ржи [8, 156]; Первый снег упал на мокрую землю - останется, на сухую - скоро опять пойдет, на мерзлую - не растает [8, 161] // Кара щиргэ кар яуса, карны куру бер зэвык [6, 47]; Кар лапа-лапа твшэ: карга килер [6, 47].
Важной является и форма снега, размер снежных хлопьев: Первый осенний снег идет с бура-