ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ
Гасанова Д.С.
НОУ ВПО «Социально-педагогический институт», г. Дербент
Предложен сопоставительный анализ особенностей языка русской и английской сказки, для объективного анализа особенностей переводов текстов русских сказок на английский язык. Показан анализ имен собственных в языке сказки, способы их образования в русском и английском языках. Важность осознания не только лингвистической, но и идеологической специфики переводимого текста.
Ключевые слова: суффиксальное словообразование, диминутивы, дефисного словосложения, эпитеты, аллитерация.
Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей языка русской и английской сказки необходим для объективного анализа особенностей переводов текстов русских сказок на английский язык.
С точки зрения лексико - семантических особенностей нас в первую очередь интересуют способы словообразования, способы создания языковой игры, образные художественные средства сказки, характеризующие как английский, так и русский языки.
В английском языке сказки отмечается суффиксальное словооб-разование окказионализмов (суффикс -ish: stingish ringy smoke (горьковатый едкий дым), trickish sicky smell (дурманящий густой аромат), elvish (волшебный, таинственный, сверхъестественный; суффикс -ry: wizardry и др.).
В языке русской волшебной сказки выявлены диминутивы - уменьшительные суффиксы, это характерный способ словообразования существительных, например: -очк, -ок, -к, -ица, -ец, -оньк, -еньк, -ушк (домишко, шкурка, лебедушка, козленочек, снегурочка, лягушонка в коробчонке, прялочка, горносталь-чернохвостик). Также выявлены увеличительные суффиксы -ина, ище.
Выделенные способы суффиксального образования используются в языке сказки для образования авторских неологизмов, в полной мере передающих характер персонажа и реалий сказочного пространства.
Префиксальное словообразование используется как в русском, так и в английском языке волшебной сказки:
«Rosanore was changed into a deer which could be disenchanted only if and when a king and his three sons should bring the deer to bay, but even then she would not know and could not speak her name».- Пер.: «Розанор превратилась в оленя, которого можно было расколдовать только в том случае, если король и его три сына загонят оленя, но даже в этом случае она не будет знать, кто она, и не сможет сказать свое имя».
В языке русской волшебной сказки префиксы часто служат для образовании просторечной лексики, например: за-, вы-, о-, по-, из-, раз-, при-: погонили (коней), овернулась, прискочил, изломал, исхвостал, свертывается.
Приведем примеры дефисного словосложения в английском языке: scissor-like, point-down, sleight-of-hand, two-for-a-nickel, make-believe, side-step, Seven-headed Dragon, jack-o-lantern, cross-legged, will-o’-the-wisp women и др.
Сравним примеры дефисного образования в языке русской волшебной сказки: древозолотые маковки, хлеб-соль, спать-опочивать, плита-камень, отец-родитель, терем-избушка, погодушка-несчастье, буря-непогода, гуси-лебеди, гусли-самогуды, солнышко-батюшка, жар-птица, рать-сила и др.
Приведем примеры из сказок:
«Доезжает до терема. Вдруг выбежала девица:
- Душечка, я выйду, тебя из седла выну; со мной хлеба-соли кушать и спать-ночевать!».
Анализ текстов показал, что основой данного способа словообразования служат разные части речи: имя существительное, краткое/полное прилагательное, наречие, глагол. Способ дефисного словообразования часто используется в языке волшебной сказки, а вновь образованное слово представляет собой свернутое высказывание, поясняющее реалии сказочного сюжета или раскрывающее суть персонажа волшебной сказки.
В языке волшебной сказки имена собственные и прозвища персонажей образованы способом соединения общелитературных слов в устойчивые словосочетания, которые не всегда поддаются переводу, например: Ax Me No Questions (Не За-давай Мне Вопросов); Hot Dog the Tiger (Хотдог-Тигр); James Sixbixdix (Джеймс Сиксбиксдикс); Spanish Spinnish Splishy guitar (Испанская Крутящаяся Гитара).
Так, например, имя собственное персонажа волшебной сказки Gimme the Axe образовано из слов give + me (прост. gimme) + the + axe (ДайМне Топор).
Имена собственные и прозвища персонажей в языке русской сказки образованы следующими способами:
1. Дефисное образование: Иванушка-дурачок, Крошечка-Хаврошечка, Баба Яга-Костяная Нога, Сивка-Бурка Вещая Каурка;
2. Словосочетание (2, 3, 4 - компонентные), образованное по моделям: двухкомпонентное ИС: модель №1 - им. сущ. + им. прил.: Елена Прекрасная, Кащей Бессмертный, Зверь Лесной; модель №2 - им. сущ. + межд.: старик Ох; модель №3 - им. прил. + им. сущ.: Морской царь, Запечный Искр; модель №4 - им. сущ .+ им. сущ.: Змей Горыныч, девка Чернавка; трехкомпонентное ИС: модель - им. сущ. + им. прил + им .сущ.: Палфил Медвежий сын, Иван Кобылий сын; четырехкомпо-нентное ИС: модель - им. сущ. + им. сущ. + им. прил. + им. сущ.: Марья Краса Черная Коса;
3. Простые имена: Аленушка, Морозко, Долище, Двуглазка и др.
Анализ имен собственных в языке сказки показал, что способы их образования во многом совпадают в русском и английском языках. Многокомпонентные имена собственные раскрывают характер и род занятий персонажей сказки.
В русской сказке отмечаются другие способы создания окказионализмов: полжитья-полбытья, кремешок, в утрях, вольной человек, скласть, сожжечи, сожгана и др.
Для языка сказки актуально понятие языковой игры, представленной различными способами (аллитерацией, ложной этимологизацией, рифмовкой и ритмикой).
Аллитерация - сопоставление созвучных слов в одном семантическом контексте: звук [m] - misty moor (туманные болота), звук [f] - fiery fen (дымящиеся топи), звук [g] - glow and glimmer and gleam (светящийся и мерцающий и блестящий) и др.
Ложная этимологизация слова на фоне созвучия: «Half past hate or a quarter to fight ” или «barking tree». Выражение «barking tree» может означать и дерево с корой, и лающее дерево, и дерево для изготовления судов. Данное свойство использовано для обыгрывания нескольких значений для получения комического эффекта.
Прием рифмовки: стихи в сказке часто абсурдны и бессмысленны, что усложняет их поэтический перевод.
«The perils and the monsters», giggled Wag, «are neither here nor there nor anywhere».-Пер.: «Опасностей и чудовищ, - сказал Уэг, - нет ни здесь, ни там, и нигде».
В данном примере зарифмованы слова here, there, anywhere, что придает высказыванию некоторый комический эффект, построенный на созвучии. Данную языковую игру невозможно перевести адекватно на русский язык.
В языке русской сказки рифмовка используется не для языковой игры, а для оформления композиционных частей сказки, например, для зачина и концовки.
В языке сказки нами отмечены случаи использования синонимических рядов для достижения комического эффекта и языковой игры, лексические и синтаксические повторы выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции.
Ритм создается комплексом интонационных компонентов в их взаимосвязи и является компонентом просодии как понятия более широкого, в состав которого входят все супрасег-ментные средства звучания, в том числе и интонация. К характерным признакам языка сказки относятся лексико-синтаксический параллелизм, а также различные лексические повторения (анафоры, эпифоры и др.).
Система образных художественных средств, используемых в сказке, необходима для изображения не существующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета. В языке сказки всю эту функцию на себя берут тропы, или образные художественные средства языка.
В языке волшебной сказки встречается достаточно много сравнений: like frozen men (как замерзшие люди), like a tiny parachute (как крошечный парашют), as heavy as a hammer (тяжелый, как молот), as wise as she (мудрый, как она), as swift as light (легкий, как свет), as still as statues (застыл, как статуя). Приведем пример.
«The King and his sons watched in wonder and for a moment four horses and four men were as still as statues in amazement, for through the glow and glimmer and gleam there suddenly flashed a white deer as swift as light and as lovely as a waterfall in springtime».- Пер.: «Король и его сыновья смотрели с удивлением и на минуту четыре лошади и четверо мужчин застыли от удивления, будто изваяния, когда сквозь зарево, мерцание и дымку пронесся белый олень, легкий, словно луч света, и такой прекрасный, будто водопад весною».
Сравнения используются и в языке русской волшебной сказки: как белы платочки, как белый лебедь, как млад ясен сокол. Приведем примеры:
«Сели двенадцать братов на двенадцать пежин, сели да полетели, как млад ясен сокол». Или: «Вот кобылушка взвилась, как белый лебедь».
Как видим, сравнения образованы при помощи сравнительного союза как, но имеются случаи образования сравнения при помощи творительного падежа русского языка, например: белой лебедушкой, ясным соколом и пр. Не следует, однако, путать сравнения с распространенной в сказке формой творительного падежа имен существительных, обозначающих новое состояние героев сказки вследствие превращения (поплыла она белой уточкой, поплыла царевна щукою, полетел он сок/лом ясным, поскакал зайцем и пр.). Сравнения являются часто используемым образным средством как в английском, так и в русском языке сказки.
Следует отметить, что для народно-поэтического творчества, фольклора и сказки характерны постоянные (устойчивые) эпитеты, например: добрый молодец, красна девица, чистое поле и пр. Ср. в английском языке:
wonderful woods (волшебный лес), wicked wizard (злой волшебник), mysterious forest (загадочный лес), silver swamp (серебряное болото), bronze bog (бронзовая трясина). В процессе анализа материала выделено два типа эпитетов:
1) простые эпитеты:
white deer, green forest, royal huntsmen (королевские охотники) и др.
2) метафорические эпитеты:
pearly path (перламутровая тропинка), dreadful day (ужасный день), veritable princess (настоящая принцесса) и др.
Приведем примеры эпитетов из языка русской волшебной сказки:
1) простые эпитеты:
белая грудь, красна девица, палата белокаменна, широко поле, золотое яичко, шелковый ковер, добрый молодец, тридевятое царство, красное крыльцо, каменья драгоценные и др.
2) метафорические эпитеты:
сахарные уста, рыбка золота головка, живая/мертвая вода, и др. Например: «Марьюшка побежала, Ванюшку увидала, во сахарные уста целовала».
В языке сказки используются приемы оксюморона и антитезы. Антитеза усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает высказываемую с ее помощью мысль.
Интерес вызывают и перевод употребляемых в переводах обращений:
«Здравствуй, красная девица, —
Говорит он, — будь царица И роди богатыря Мне к исходу сентября. -"Greetings, maiden fair," said he -"My tsaritsa you shall be,
And, ere next September's done,
See that you bear me a son;
«Ты, волна моя, волна!
Ты гульлива и вольна; -"O, you wanton waves so blue -Free to come and go are you;
Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда? -Then he said: "Now, masters mine,
Sailed you far across the brine?;
Колобок, колобок! Я тебя съем! -
Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf;
Приходи куманек! -Come godfather!
Наличие традиционных языковых формул - самая основная отличительная черта стиля сказки. От эффективности воссоздания традиционных языковых формул сказок зависит в полной мере достижение цели переводчика. Цель переводчика традиционной русской сказки
- воссоздать такой текст, который подчеркивал бы своеобразие традиции поэтики народа. В этом случае переводчик не только соотносит переводимый текст с одним из стилевых направлений культуры переводящего языка, но напротив стремится ограничивать его от них, поставить особняком, сохранить инородным. Именно такой подход позволить судить о национальном своеобразии мировоззрения и поэтической традиции народа носителями другого языка.
Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты своего народа, она отражает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания. Сказка фиксирует память и мысли целого народа и представляет собой драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремления. Вот почему переводчику важно осознать не только лингвистическую, но и идеологическую специфику переводимого текста.
Литература
http://www.englishforkids.ru/Pushkin2.shtml
http://www.lingvo.ru/lingvo/
http://www.lingvo.ru/lingvo/
http://www.zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/barhud-trdoc.shtml http://www.native-english.ru/
http://www.eunnet.net/