Л.В. Эпоева
Образные художественные средства в языке волшебной сказки
В процессе изучения языка волшебной сказки следует обратить внимание на специфику образных художественных средств, используемых в этом жанре. Как известно, материал литературного произведения представляет собой не вещественную субстанцию, а систему знаков, т.е. язык, поэтому и словесный образ воссоздает чаще не зримый облик предмета, а его смысловые, ассоциативные связи.
Поэтический образ складывается из самых разнокачественных элементов: физических и психических, соматических и ландшафтных, зооморфных и флористических (1). Все это придает образу художественную цельность и значимость, так необходимые для изображения не существующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета. В языке волшебной сказки всю эту функцию берут на себя тропы, или образные художественные средства языка.
Согласно определению, тропы - «преобразования единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область» (2). В научной литературе средних веков выделяли до двухсот видов троп. В современной лингвистике к тропам относят метафору, метонимию, сравнение, эпитет, иронию, гиперболу, синекдоху, оксюморон, литоту, а к поэтическим - причисляют олицетворение, символ и аллегорию, аллитерацию, парономазию, перифразу и др.
С помощью тропов достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной речи. Согласно В.П. Григорьеву, «изобилует тропами язык фольклора» (3). Тропы широко представлены как в народной, так и в авторской волшебной сказке.
Следует отметить, что художественный эффект определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре целого произведения, смыслом и глубиной изображения.
Представляя собой языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют и воплощают его. На наш взгляд, волшебная сказка вбирает в себя весь комплекс описанных в науке тропов. Рассмотрим некоторые из них.
Сравнения
Литературный энциклопедический словарь дает следующее определение сравнению: «Сравнение (лат. comparatio), категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства» (4).
В словаре литературоведческих терминов дается следующая дефиниция: «Сравнение - вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением» (5).
Таким образом, сравнение - это образное художественное средство, или троп, целью которого является сопоставление нескольких явлений. Этот прием относят к первичным видам тропам, так как при перенесении значения с одного явления на другое эти явления не образуют нового понятия. в языке волшебной сказки встречается достаточно много сравнений: like frozen men (как замерзшие люди), like a tiny parachute (как крошечный парашют), as heavy as a hammer (тяжелый, как молот), as wise as she (мудрый как она), as swift as light (легкий как свет), as still as statues (застыл как статуя), as lovely as a waterfall in springtime (приятный, как весенний водопад). Например: «The king and his sons watched in wonder and for a moment for horses and four men were as still as statues in amazement, for through the glow and glimmer and gleam there suddenly flashed a white deer as swift as light and as lovely as a waterfall in springtime» (The White Deer).
Пер.: «Король и его сыновья смотрели с удивлением, и на минуту четыре лошади и четверо мужчин застыли от удивления, будто изваяния, когда сквозь зарево, мерцание и дымку пронесся белый олень, легкий, словно луч света, и такой прекрасный, будто водопад весною» (Белый олень).
Сравнения обычно соединяются союзами Like, as... as (как, как будто, словно, точно), например: «If you pluck one of the ten thousand toadstools that grow in emerald grass at the age of the wonderful woods, it will feel as heavy as a hammer in your hand, but if you let it go it will sail away over the trees like a tiny parachute, trailing black and purple stars».
Пер.: «Если ты сорвешь одну из десяти тысяч поганок, которые растут в изумрудной траве на краю чудесного леса, она покажется тебе такой тяжелой, как кувалда, но если ты отпустишь ее, она поплывет над лесами, как крошечный парашют оставляя следы черных и пурпурных звезд».
Приведем другой пример, в котором использован сравнительный оборот as he swallowed a great apricot, присоединенный союзом как будто (as): «The King's eyes gleamed as he swallowed a great apricot». - «Глаза короля вытаращились, как будто он проглотил большой абрикос».
Сравним также: «The road was rough and rocky now, gees gagged by, and thorns from the thorn trees and stuck point-down in the earth like daggers». -«Дорога была уже неровной и каменистой, гуси гоготали где-то рядом, и шипы падали с колючих деревьев и втыкались в землю, как кинжалы».
В приведенном примере также есть сравнение Like daggers, присоединенное словом like (как). Однако возможно употребление и бессоюзных сравнений, например: «There was a mist of moss to ride through and a storm of glass». - «Надо было пробираться через туман из мха и стеклянную бурю». В данном случае формы сравнений строятся описательно и потому не соединяются союзами.
Эпитеты.
Согласно литературному энциклопедическому словарю, «эпитет (от греч. epitheton, букв. приложенное)» - один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, глаголом. В отличие от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих («тихий звон»), эпитет либо выделяет в предмете одно из его свойств
(«гордый конь»), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета («живой след») (6).
Следует отметить, что для народнопоэтического творчества характерны постоянные (устойчивые) эпитеты, например: добрый молодец, красна девица, чистое поле и др. Сравним в англ. яз.: haunted house (дом с привидениями), wonderful woods (волшебный лес), wicked wizard (злой волшебник), mysterious forest (загадочный лес), green eyes (of jealousy) (зеленые глаза ревности), blue mood (грустное настроение).
В языке сказок англоязычных авторов нами было отмечено употребление следующих эпитетов, например: emerald grass (изумрудная трава), perilous labor (рискованное дело), wonderful woods (волшебный лес), shimmering dance (безумная пляска), white deer (белый олень), silver stars (серебряные звезды), silver swamp (серебряное болото), bronze bog (бронзовая трясина), golden glade (золотая полянка), golden tasks (золотые клыки).
Рассмотрим их реализацию в тексте волшебной сказки, например: «The white deer led its pursuers through a silver swamp and a bronze bog and a golden glade, its speed steel swift as light. It shot like an arrow through a fiery fen and over a misty moor. It climbed a ruby ridge, flung across a valley of violets and sped along the pearly path leading to the myriad mazes of the Moonstone Miles».
Пер.: «Белый олень увлекал своих преследователей через серебряное болото, бронзовую трясину и золотую поляну стремительно, со скоростью света. Он летел, как стрела, через огненную топь и туманную вересковую пустошь. Он взбирался на рубиновый горный хребет, проносился через долину фиалок и мчался по перламутровой тропинке, ведущей к бесчисленным лабиринтам шах Лунного Камня».
В текстах, анализируемых произведений можно выделить: а) простые эпитеты: white deer, green forest, mighty crag (огромный утес) royal huntsmen (королевские охотники), royal ceremonies (королевский церемониал);
б) метафорические эпитеты: pearly path (перламутровая тропинка), perilous plain (опасная равнина), dreadful day (ужасный день), veritable princess (настоящая принцесса), strange shadows (странные тени).
Итак, мы рассмотрели два тропа в языке англоязычной волшебной сказки - сравнение и эпитет. Анализ показал, что выявленные образные художественные средства часто используются в языке произведений этого жанра, способствуя созданию атмосферы волшебства и показу волшебных действий в сказочном сюжете.
Литература
1. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 252-253.
2. Там же. С.446.
3. Там же.
4.Там же. С.418.
5. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. С.371.
6. Литературный энциклопедический словарь. С. 512-513.