УДК 398.21
Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода
Порческу Г. В.
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Вятский государственный университет. 610007, г. Киров, ул. Ленина, 198. E-mail: galinapor@mail.ru
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблемам перевода культурно-маркированных текстов, а именно, народных сказок. Сказка отражает специфические особенности образа жизни, характера, ценностей народа, поэтому проблемы межкультурной коммуникации наиболее ярко проявляются в процессе перевода такого типа текстов. Одним из путей решения этой проблемы является адекватная передача образной информации произведения и воссоздание в переводе стилистического эффекта оригинала. На примере английских волшебных сказок рассматриваются средства создания экспрессивности в английской сказке, даются примеры их использования. В статье также анализируются способы передачи этих средств при переводе на русский язык, рассматриваются переводческие решения и трансформации, используемые при переводе. При переводе следует обращать внимание на устойчивые формулы, говорящие имена, средства создания экспрессивности, при переводе которых используются такие приемы, как компенсация, калькирование, функциональная замена, лексические добавления, генерализация и смысловое развитие.
Ключевые слова: волшебная сказка, средства создания экспрессивности, переводческие трансформации.
Means of making expressiveness in the tale and methods of their translation
Porchescu G. V.
candidate of philological sciences, associate professor of linguistics and translation, Vyatka State University.
198 Lenin str., 610007, Kirov. E-mail: galinapor@mail.ru
Abstract: The paper is devoted to the translation problems of culturally marked texts, namely folk tales, and methods of solving these problems. The fairy tale reflects the specific features of lifestyle, character, and values of the people, therefore the problems of intercultural communication are quite evident when translating this type of texts. One of the ways to solve these problems is adequate translation of expressive means and devices to reproduce the stylistic effect of the original. The use of expressive means and stylistic devices is studied on the example of English fairy tales and techniques used in their translation into Russian are analyzed.
Keywords: folk tale, expressive means and stylistic devices, translation techniques.
Культурная картина того или иного народа отражается, прежде всего, в фольклоре. Сказка, являясь одним из основных жанров устного народного творчества, обладает этническими особенностями, в ней отражаются специфические особенности образа жизни народа, природной среды, условий проживания, особенности национального характера, традиции, моральные и этические ценности нации, поэтому в сказке барьеры межкультурной коммуникации проявляются наиболее ярко. Проблема преодоления этих барьеров является одним из наиболее интересных аспектов теории перевода. Одним из путей решения этой проблемы является адекватная передача образной информации произведения и воссоздание в переводе стилистического эффекта оригинала. В настоящей статье представлены результаты исследования использования средств экспрессивности в английской волшебной сказке и особенностей их передачи при переводе на русский язык.
Сказка понимается как эпический жанр устного народного творчества прозаического или поэтического характера, основными свойствами которого называют установку на вымысел, чудо, развлекательность, дидактичность [1]. Сюжеты, образы и ситуации, описываемые сказкой, специфичны для определенного этноса; эта специфика находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах [2].
Сказки принято делить на две большие группы: народные и литературные. Народные сказки не имеют авторства, существуют в устной форме и могут иметь несколько вариантов; литера-
© Порческу Г. В., 2017
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 12 © ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606
турная сказка создается писателем и фиксируется в письменной форме. С. П. Белокурова [3], Н. А. Викторова [4], И. В. Цикушева [5] отмечают тесную связь литературной сказки с народной, поскольку она имеет те же жанровые признаки: волшебно-сказочное время и пространство, система образов, раскрывающая конфликт сказки, категория волшебного. Имеется и ряд отличий: композиция, сюжетное пространство, индивидуальность/обобщенность образов героев, наличие образа автора [6]. Выделяют фольклорно-литературную (писательские пересказы-переработки известных народных сказок, своего рода промежуточное звено между народной и литературной сказкой) [7] и индивидуально-авторскую разновидности литературной сказки [8].
В основе классификаций сказок лежат различные критерии. Одно из наиболее полных описаний возможных классификаций представлено в работе И. В. Цикушевой [9]. Так, по тематике выделяют волшебные, бытовые и сказки о животных (анималистические), кумулятивные (основаны на многократном повторении одних и тех же действий или элементов, этот вид описывается в работе Т. Н. Астафурова и Н. А. Акименко [10]). По пафосу - героические, лирические, юмористические, сатирические, философские, психологические. По близости к другим литературным жанрам - сказки-новеллы, сказки-повести, сказки-притчи, сказки-пьесы, сказки-пародии, сказки абсурда, научно-фантастические сказки.
Средства создания экспрессивности в сказке изучались на материале английских волшебных сказок, которые имеют довольно четкую композицию и именно по этому признаку выделяются в отдельную группу [11]. Волшебная сказка понимается как стройная структура, состоящая из постоянных и устойчивых элементов с ограниченным числом функций и неизменной последовательностью в сюжете. Устойчивая композиция волшебной сказки определяет выбор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие образных художественных средств (эпитеты, сравнения, оксюморон, антитеза и пр.), разнообразные способы создания языковой игры, устойчивые речевые формулы [12].
Сказка является своеобразной сокровищницей народной мудрости, универсальным средством передачи знаний об окружающем мире и самом человеке. Сказка призвана оказывать эмоциональное воздействие, благодаря чему она лучше запоминается и успешней выполняет свою функцию трансляции знаний. Поэтому языковая экспрессивность, которая выражается на разных языковых уровнях, является одним из основных свойств сказки. На лексическом уровне важную роль в создании образности сказки играют метафора, эпитет, метонимия, гипербола и др.; на фонетическом - аллитерация; на морфологическом - использование устаревших форм слова (yon, thee, comest); на синтаксическом уровне - эмфатические конструкции, инверсия, параллельные конструкции,полисиндетон и др.
Статистический анализ использования экспрессивных средств языка проводился на материале 15 английских волшебных сказок из сборников сказок «English Fairy Tales» и «More English Fairy Tales» в обработке фольклориста и литературного критика Дж. Джейкобса. В процессе переработки сказок Джейкобс во многом следовал традициям братьев Гримм: ориентация на детскую аудиторию, исключение вульгаризмов и упрощение диалектных форм, непонятных ребенку. Он подчеркивал, что сказки, собранные им, предназначены для чтения вслух и адаптированы для детского восприятия.
Волшебные сказки являются одним из наиболее выразительных и ярких типов сказки. Они обладают четким набором характерных элементов: наличие зачина (Once upon a time, Once there lived, There was once), концовки (and they lived happily), присказки в стихотворной форме (The cock crew, away they flew); действие закона троичности; у персонажа всегда есть возможность изменить неприятную ситуацию, в которой они оказываются; «живая картинность» (герои сказок перелетают через море, сражаются с великанами, преодолевают огромные расстояния...).
Из 238 примеров использования в исследуемом материале экспрессивных средств, отобранных методом сплошной выборки, 40% составляют лексические средства, 27% относится на долю синтаксических экспрессивных средств, 20% - морфологические экспрессивные средства, 6%, 5% и 2% относятся на долю графических, фонетических средств и средств на уровне текста сответственно.
Одним из наиболее частотных средств создания экспрессивности на уровне лексики являются эпитеты (a squeaky voice, stiff old back), метафоры (bag of bones), гипербола (fly at one stroke, grow in a moment), антономасия (Lazy Jack, Beauty), лексические повторы (deep, deep sea; a horrible, horrible form).
На синтаксическом уровне необходимо выделить такие средства, как инверсия (Long was the way), сравнительные конструкции (so fortunate as he was), использование анафоры или эпифоры (He gave a pull but it stuck, and she gave a pull but it stuck.), параллельных конструкций, поли-синдетона.
На морфологическом уровне наблюдается использование устаревших форм слов (thou, wishest, meseemed) и сокращений в речи главных героев ('em, o' nights).
Существуют две основные стратегии перевода сказок [13]: научный перевод, адресуемый специалистам, как, например, переводы русских народных сказок У. Ролстона; и литературно-художественное переложение, учитывающее интересы более широкой, чаще всего детской аудитории. Первая стратегия перевода стремится к точности в передаче смысла и формы оригинала, вторая же допускает отступления в деталях при сохранении основной сюжетной линии, решая развлекательно-познавательную и воспитательные функции.
В переводческой литературе [14] говорится, что при переводе народных сказок следует обращать особое внимание на пространственные и временные формулы, говорящие имена, рифмованные строки, неприкосновенные символы и законы сказочной логики, адекватного перевода которых можно добиться с помощью таких приемов, как компенсация, калькирование, поиск функционального эквивалента, переводческий комментарий, неологизмы.
При переводе сказок следует помнить о том, что категория экспрессивности является основным свойством языка сказки. Выделяют два основных способа передачи экспрессивных средств: использование регулярных соответствий и применение трансформаций, при этом нужно стараться сохранить функцию экспрессивного средства в переводном тексте. Важно учитывать, что каждый язык имеет характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, например, отмечается общая тенденция к опоре на семантические элементы, а в английском языке преимущественно используются формальные элементы, т. е. переводчику следует избегать копирования экспрессивных средств оригинала.
При переводе лексических экспрессивных средств в ряде случаев, когда вариант перевода сохраняет свою эмоциональную составляющую, возможно использование словарных соответствий, например при передаче эпитетов, лексических повторов. Сравнение передается в основном калькированием. Повтор при переводе может сохраняться, иногда второй элемент приобретает приставку пре-: a horrible, horrible form - страшное-престрашное чудовище. Такой тип повтора часто встречается в русской сказке и выполняет усилительную функцию. Иногда при переводе повтора требуется использование трансформаций, так при переводе корневого повтора the blackest black используется модуляция: Не put on the blackest black... - Он надел самую черную траурную одежду...
При переводе говорящих имен помогает использование метода компонентного анализа, в результате которого осуществляется выбор наиболее релевантной семы как основной единицы перевода. Например, при переводе имени коровы Facey анализ слова дает такие характеристики, как красивый, милый лицом, симпатичный. Образуя существительное от прилагательного милый, получаем вариант Милашка. Передача гиперболы осуществляется с помощью таких трансформаций, как генерализация и смысловое развитие. Например, при переводе that ever saw sun or wind используется выражение с более широким значением - какого только свет видывал. Такого рода сравнения часто встречаются в русских сказках. Кроме того, используя данный вариант перевода, компенсируется потеря яркого образа исходного текста введением формы глагола давно прошедшего времени (видывал), что является морфологическим средством создания экспрессивности.
Эмфатические конструкции традиционно компенсируются лексическими добавлениями. Аналогичный способ перевода используется при переводе английской инверсии, поскольку инверсия в русском языке не является столь же ярким экспрессивным средством, как в английском. Например, чтобы показать длину пути, который проделал герой, используется лексический повтор прилагательного длинный: Long was the way... - Путь был длинный-предлинный....
Устаревшие формы слов, отражающие разговорный стиль речи главных героев, компенсируются разговорными суффиксами -ка (I'll tell thee, poor silly country fellow... - Послушай-ка, деревенщина.); использованием разговорных форм слов (learn wit from a wiser man than thyself -учиться надо у того, кто поумнее тебя).
В ряде случаев, когда, например, при переводе ономатопеи и стихотворных строк, включенных в текст сказки, используют функциональный аналог. Так, в переводе присказки из сказки The Magpie's Nest главное - сохранить ее функцию: знакомство слушателя с нереальным, выдуманным миром, в котором все наоборот:
Once upon a time when pigs spoke rhyme Давным-давно, когда овцы ели пшено,
And monkeys chewed tobacco, А мартышки табак жевали, а куры его клевали,
And hens took snuff to make them tough, Свиньи хрюкали стихами,
And ducks went quack, quack, quack, O!__Утки крякали с петухами!_
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 12 © ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606
В целом, стоит отметить, что одним из главных переводческих приемов сохранения экспрессивности при переводе сказок является компенсация. Эта трансформация применяется для перевода таких экспрессивных средств, как полисиндетон, корневой повтор, устаревшие формы слов. Кроме того, при переводе средств создания экспрессивности английской сказки на русский язык часто приходится повышать экспрессивность с помощью различного рода добавлений. Русская сказка ритмизована сильнее, поэтому необходимо добавлять средства создания ритмизации.
Обращение к народной культуре вызывает интерес многих ученых: лингвистов и культурологов, фольклористов. Народная сказка хранит неисчерпаемые богатства народной мудрости. Она отражает специфику национальной культуры, и поэтому всегда актуальна для изучения. При переводе народных сказок следует обращать особое внимание на устойчивые формулы, говорящие имена, рифмованные строки, неприкосновенные символы и законы сказочной логики, средства создания экспрессивности, адекватного восприятия которых носителями языка перевода можно добиться с помощью таких приемов, как компенсация, калькирование, функциональная замена, лексические добавления, генерализация и смысловое развитие.
Примечания и список литературы
1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб : Паритет, 2006. 320 с.; Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2007. 24 с.
2. Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале рус. и англ. фольклор. сказки) : дис. ... канд. культурологии. М., 2002. 259 с.
3. Белокурова С. П. Указ. соч.
4. Викторова Н. А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2011. 21 с.
5. Цикушева И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2008. № 1. С. 52-55.
6. Там же. С. 54.
7. Там же.
8. БраудеЛ. Ю. Современная литературная сказка // Скандинавская литературная сказка. М. : Наука, 1979. С. 1-10.
9. Цикушева И. В. Указ. соч. С. 21.
10. Астафурова Т. Н. Акименко Н. А. Лингвокультурное пространство англосаксонского сказочного дискурса / / Вестник ВолГУ. 2007. Сер. 2. Вып. 6. С. 130-136.
11. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л. : Изд-во ЛГУ, 1986. С. 65.
12. Эпоева Л. В. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки : на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук. URL: http://www.dissercat. com/content/lingvokulturologicheskie-i-kognitivnye-aspekty-izucheniya- yazyka-volshebnoi-skazki-na-materi (дата обращения: 22.11.2017).
13. Богрданова Т. Н. Русская сказка в англоязычной традиции // Вестник ТГУ. 2010. Вып. 4. С. 273.
14. Казакова Т. А. Imagery in Translation. СПб. : Союз, 2003. 311 с.; Егорова О. А. Указ. соч.
Notes and References
1. Belokurova S. P. Slovar' literaturovedcheskih terminov [Dictionary of literary terms]. St. Petersburg. Paritet.
2006. 320 p.; Plakhova O. A. [English tales in ethnolinguistic aspect: abstr. dis. ... cand. philol. sciences] N. Novgorod.
2007. 24 p.
2. Egorova O. A. Tradicionnye formuly kakyavlenie narodnoj kul'tury (na materiale rus. i angl. fol'klor. skazki) : dis.... kand. kul'turologii [Traditional formula as a phenomenon of folk culture (on the material of Russian and Eng. folklor tales): dis. cand. of culturology] M. 2002. 259 p.
3. Belokurova S. P. Op. cit.
4. Viktorova N. A. Anglijskaya literaturnaya skazka ehpohi postmodernizma : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [English literary tale of the era of postmodernism: abstr. dis. cand. philol. sciences]. Kazan. 2011. 21 p.
5. Cikusheva I. V. ZHanrovye osobennosti literaturnoj skazki (na materiale russkoj i anglijskoj literatury) [Genre features of a literary fairy tale (on a material of Russian and English literature)] // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2: Filologiya i iskusstvovedenie - Herald of Adyghe State University. Ser. 2: Philology and history of art. 2008, No. 1, pp. 52-55.
6. Ibid. P. 54.
7. Ibid.
8. Braude L. YU. Sovremennaya literaturnaya skazka [Modern literary fairy tale] // Skandinavskaya literaturnaya skazka - Scandinavian literary fairy tale. M. Nauka. 1979. Pp. 1-10.
9. Timashev I. V. Op. cit. P. 21.
10. Astafurova T. N. Akimenko N. A. Lingvokul'turnoe prostranstvo anglosaksonskogo skazochnogo diskursa [Linguocultural space of the Anglo-Saxon fairy-tale discourse] // Vestnik VolGU - Herald of the VolSU. 2007. Ser. 2. Iss. 6. Pp. 130-136.
11. Propp V. YA. Istoricheskie korni volshebnoj skazki [Historical roots of a fairy tale]. L. Publishing house of Leningrad State University. 1986. P. 65.
12. EHpoeva L. V. Lingvokul'turologicheskie i kognitivnye aspekty izucheniya yazyka volshebnoj skazki: na materiale anglijskogo i russkogo yazykov: dis. ... kand. filol. nauk [Linguistic-culturological and cognitive aspects of language learning fairy tales: in English and Russian languages: dis. cand. philol. sciences]. Available at: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-i-kognitivnye-aspekty-
izucheniya- yazyka-volshebnoi-skazki-na-materi (date accessed: 22.11.2017).
13. Bogrdanova T. N. Russkaya skazka v angloyazychnoj tradicii [Russian fairy tale in the English tradition] // Vestnik TGU - Herald of TSU. 2010, iss. 4, p. 273.
14. Kazakova T. A. Imagery in Translation [Imagery in Translation]. SPb. Union. 2003. 311 p.; Egorova O. A.
Op. cit.