Научная статья на тему 'Лексико-семантическая сочетаемость глагола движения «Идти» русского языка и его переводных эквивалентов в арабском'

Лексико-семантическая сочетаемость глагола движения «Идти» русского языка и его переводных эквивалентов в арабском Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
484
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SEMEME / ARCHISEME / DIFFERENTIAL SEME / LEXICAL-SEMANTIC DERIVATION / СЕМЕМА / АРХИСЕМА / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ СЕМА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова С.И., Махмудова А.А.

В статье рассматривается механизм лексико-семантической сочетаемости глагола движения «идти» русского языка и его переводных эквивалентов в арабском языке. Анализируется лексико-семантическое поле синонимического ряда глагола «идти» арабского языка, так как в нем кроме лексической общности выделяются грамматические категориальные общности как: соотнесенность с глаголом, существительным, прилагательным и т. д. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются особенности глаголов арабского языка на основе сопоставительного анализа глаголов, образующих семантическое поле «движения», а также на основе сравнения механизма семантического согласования глагола «идти» в русском и арабском языках. Теоретическая значимость работы раскрывается проблема общетеоретического характера разработка типологии семантического согласования. Практическая значимость обеспечивается тем, что её материалы могут быть использованы при чтении лекций по лексикологии, методики преподавания ИЯ, а также на занятиях по практическому курсу арабского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC COMBINATION OF A RUSSIAN MOVEMENT VERB ИДТИ BY AND ITS TRANSLATED EQUIVALENTS IN ARABIC

The article deals with a mechanism of the lexical-semantic compatibility of a verb of movement идти in the Russian language and how it may be translated into Arabic. The lexico-semantic field of the synonymous rows of the verb идти in the Arabic language is analyzed, since, in addition to the lexical community, grammatical categorical generalities are distinguished as: correlation with the verb, noun, adjective, etc. The novelty of the work lies in the fact that it first describes features of Arabic verbs based on the comparison of verbs that form the semantic field of “movement”, as well as on the basis of the comparison of the semantic matching mechanism of the verb идти in Russian and Arabic. In a theoretical level, the work reveals a problem of general theoretical nature and development of a typology of semantic matching. Practical significance is ensured by the fact that its materials can be used in lectures on lexicology, methods of teaching of the foreign language, as well as in classes in the practical course of the Arabic language.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая сочетаемость глагола движения «Идти» русского языка и его переводных эквивалентов в арабском»

Анализ фразеологических единиц группы «неудачи» показывает, что особое значение фразеологические единицы представляют при осуществлении перевода, когда необходимо учитывать и стилистические, и оценочные характеристики конкретного фразеологического оборота. НеБиблиографический список

брежное отношение, либо ошибочный перевод компонентов фразеологического оборота может привести к нарушению коммуникативного взаимодействия и, следовательно, к «коммуникативной неудаче» как языковому явлению.

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.

2. Елагина Ю.С., Погосян А.А. Особенности перевода английских фразеологических единиц с семой «болезнь» на русский язык. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2019; Т. 12; Вып. 7: 271 - 275.

3. Алиева П.Г. Отражение особенностей грамматического строя во фразеологизмах разносистемных языков. Мир науки, культуры, образования. 2018; 6 (73): 510 - 511.

4. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Москва: Книга по Требованию, 2012.

5. Cambridge International Dictionary of Idioms. Ed. by M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

6. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition. L.: Harper Collins Publishers, 2008.

7. The Free Dictionary by Farlex. Available at: https://www.thefreedictionary.com

References

1. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna: Feniks+, 2005.

2. Elagina Yu.S., Pogosyan A.A. Osobennosti perevoda anglijskih frazeologicheskih edinic s semoj «bolezn'» na russkij yazyk. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. Tambov: Gramota. 2019; T. 12; Vyp. 7: 271 - 275.

3. Alieva P.G. Otrazhenie osobennostej grammaticheskogo stroya vo frazeologizmah raznosistemnyh yazykov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; 6 (73): 510 - 511.

4. Kondakov N.I. Logicheskijslovar'-spravochnik. Moskva: Kniga po Trebovaniyu, 2012.

5. Cambridge International Dictionary of Idioms. Ed. by M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

6. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition. L.: Harper Collins Publishers, 2008.

7. The Free Dictionary by Farlex. Available at: https://www.thefreedictionary.com

Статья поступила в редакцию 31.07.19

УДК 811.411.21; УДК 811.161.1

Magomedova S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: sakinat.0111@gmail.com

Makhmudova A.A., student, Linguistics Department, Faculty of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: asiya.makhmudova.96@mail.ru

LEXICO-SEMANTIC COMBINATION OF A RUSSIAN MOVEMENT VERB ИДТИ BY AND ITS TRANSLATED EQUIVALENTS IN ARABIC. The article deals with a mechanism of the lexical-semantic compatibility of a verb of movement идти in the Russian language and how it may be translated into Arabic. The lexico-semantic field of the synonymous rows of the verb идти in the Arabic language is analyzed, since, in addition to the lexical community, grammatical categorical generalities are distinguished as: correlation with the verb, noun, adjective, etc. The novelty of the work lies in the fact that it first describes features of Arabic verbs based on the comparison of verbs that form the semantic field of "movement", as well as on the basis of the comparison of the semantic matching mechanism of the verb идти in Russian and Arabic. In a theoretical level, the work reveals a problem of general theoretical nature and development of a typology of semantic matching. Practical significance is ensured by the fact that its materials can be used in lectures on lexicology, methods of teaching of the foreign language, as well as in classes in the practical course of the Arabic language.

Key words: sememe, archiseme, differential seme, lexical-semantic derivation.

С.И. Магомедова, канд. филол., наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: sakinat.0111@gmail.com

А.А. Махмудова, студентка 4 курса отделения «Лингвистика, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

Е-mail: asiya.makhmudova.96@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ГЛАГОЛА ДВИЖЕНИЯ «ИДТИ» РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ПЕРЕВОДНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В АРАБСКОМ

В статье рассматривается механизм лексико-семантической сочетаемости глагола движения «идти» русского языка и его переводных эквивалентов в арабском языке. Анализируется лексико-семантическое поле синонимического ряда глагола «идти» арабского языка, так как в нем кроме лексической общности выделяются грамматические категориальные общности как: соотнесенность с глаголом, существительным, прилагательным и т. д. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются особенности глаголов арабского языка на основе сопоставительного анализа глаголов, образующих семантическое поле «движения», а также на основе сравнения механизма семантического согласования глагола «идти» в русском и арабском языках. Теоретическая значимость работы - раскрывается проблема общетеоретического характера - разработка типологии семантического согласования. Практическая значимость обеспечивается тем, что её материалы могут быть использованы при чтении лекций по лексикологии, методики преподавания ИЯ, а также на занятиях по практическому курсу арабского языка.

Ключевые слова: семема, архисема, дифференциальная сема, лексико-семантическая деривация.

Умение правильно связывать слова друг с другом для выражения мыслей является обязательным условием активного владения языком. Правильное высказывание возможно только при соблюдении семантическими соответствий, существующих между лексическими единицами, образующих высказывание. Знание семантических процессов, происходящих при сочетании лексических единиц, ставит условием изучение семантических полей и групп сочетающихся лексем, включающих в себя парадигматические и синтагматические связи слов.

Принцип группировки лексических единиц в парадигматической оси представлен в работах Г Ипсена, Й. Трира, Л. Вайсберга; структурирование слов на основе парадигматической оси - вычленение общих групп слов, составляющих данное поле [1; 2; 3].

Синтагматическое исследование полей восходит к трудам В.Порцига, который первым обратил внимание на «существенные смысловые связи», обусловленные семантической совместимостью сочетающихся лексем [4]. Эти связи - основа выделения семантических полей, представляющих собой сочетание слов, ядром которого является либо глагол, либо прилагательное.

Известно, что сема на уровне синтагматических связей является соединительным звеном между значениями отдельных лексем, т. к. «каждая сема предполагает потенциальную сочетаемость с родственной семой других потенциальных наборов сем» [5]. Поэтому, в своей работе мы попытались проанализировать значения глаголов движения арабского языка, являющихся переводными эквивалентами глагола «идти» русского языка на основе семной структуры, т.к. это дает возможность «получения сведения о том, какие признаки слов обуславливают их способность грамматически правильно и семантически осмысленно сочетаться с другими словами (одним словом, группой или классом слов)» [6].

Семема Д1 глагола «идти» предстает в следующем иерархическом порядке: архисема «перемещаться», дифференциальная сема «среда передвижения» (по суше), дифференциальная сема «средство передвижения» (при помощи ног), потенциальная сема «характер передвижения» (равномерно, размеренно, в одном направлении). Она реализуется сочетанием с существительными в позиции субъекта, которые обозначают живые существа.

Употребление того или иного глагола передвижения арабского языка, семантически соответствующего семеме Д1 глагола «идти», в конкретном речевом высказывании зависит от значения, заложенного в контекст предложения: «цикличность действия», «направление движения», «степень скорости движения», «характер движения» и т.д. В русском языке, как правило, эти параметры разъясняются посредством употребления лексем, поясняющих процесс движения, ср.: £»»11 ^ «Во время хаджа паломники ходят вокруг Каабы». Употребление глагола цД» «ходить, идти, двигаться» в сочетании с частицей ^ «вокруг» стилистически неверно, так как в арабском языке идею движения вокруг чего-либо вербализует глагол ЛЬ «обходить кругом, совершать обход (вокруг чего-либо).

Семема глагола цД» включает в себя следующие семы: архисема «перемещаться», дифференциальная сема «средство передвижения» (при помощи ног), дифференциальная сема «среда передвижения» (суша)», потенциальная сема «характер передвижения (без определенного направления)». На это указывает и анализ словарной статьи глагола.

Сочетание ¡1Й1 цЬ цД» (двигаться, ходить на ногах) «идти пешком» имплицитно свидетельствует о наличии в глаголе цД» сем: «средство передвижения (при помощи ног)» и «самостоятельное перемещение», ср. также: цЬ цД» (>■¡3 (передвигаться, идти на двух ногах) «ходить». Еще более убедительны в плане ментальной сущности «самостоятельное движение» субстантивные производные от глагола цД» : ¿ЬД» «ходьба» 1) «идущий пешком, пеший»; 2) «пешеход»; «л» «1Д» «морская пехота»; З^Д» 1) «детская коляска для обучения ходьбе», «ходунки»; ^Д» «походка, поступь» «скот» (ходящие на ногах).

Единение всех ЛСВ этого глагола «идти, ходить, передвигаться» свидетельствует о том, что речь идёт о ментальной сущности, передаваемой словами «самостоятельное движение». На это же указывают породы рассматриваемого глагола, ср: III «идти рядом, вровень, вместе», V цД»3 «идти, двигаться», «прогуливаться, гулять» т.е. парадигматика и синтагматика глагола ^свидетельствует о том, что рассматриваемая ментальная сущность в этническом сознании арабов воспринимается как самостоятельное передвижение.

Таким образом, глагол цД» сочетается с существительными в позиции субъекта, которые обозначают живые существа, передвигающиеся при помощи ног по суше как по архисеме, так и по дифференциальным семам: , ,Д>1 оа Й J ¿ЛД11 «Я шел по улице, когда случайно встретил своего друга». В предложении: Це ,Д«1 ¿1 и»! «Я люблю ходить пешком.», несмотря на наличие дифференциальной семы «средство передвижения» (при помощи ног) в семеме глагола цД», необходимо употребление оборота ¿»¡11 цЬ (на ногах) «пешком», так как смысл предложения будет не полным как и в русском языке, ср. : «Я люблю ходить...»

В сочетании с предлогом Л в значении Ь"» «ЬЭД «направление в сторону реально существующего» глагол получает новое значение - «идти в каком-либо направлении»: Л ^Д»! «Я иду в аптеку». Как известно, в арабском языке значение предлога влияет на семантику глагола.

Семема Д1 глагола «идти» - самостоятельно перемещаться равномерно, непрерывно, в одном направлении, ступая ногами по твердой земле, которая реализуется сочетанием с существительными в позиции субъекта, обозначающими живые существа, заключена также в следующих глаголах арабского языка: 1Ь» и его производная форма цЪШ «шагать, ступать, идти вперёд», Л" «идти, ходить, двигаться, передвигаться, отправляться»; Л» «идти, проходить мимо кого-либо»; и45 «идти, направляться, отправляться, уходить», Ч3' «отправляться куда-либо».

Так, глаголу «идти» в предложении: ,Д«зь«з , Л

.■зиН ¿¿ДО Це $¿¡11 «Из года в год караваны идут в этой пустыне по одному и тому же пути» контекст которого подразумевает цикличность действия, движение по суше, но не содержит направление движения, соответствуют глаголы Л» «идти, проходить мимо кого-либо, по чему-либо» и цД» «идти, ходить, двигаться».

В данном контексте согласование глагола цД» с субъектом проходит по всем трем дифференциальным семам: «средство передвижения» (при помощи ног), дифференциальная сема «среда передвижения» (суша)», «характер передвижения (равномерно, размеренно)».

Глагол Л» отмечен семемами: 1) «идти, проходить мимо чего-либо, по чему-либо»; 2) «протекать, миновать»; 3) «переходить, пересекать, проезжать»; 4) «сдавать экзамен».

Значение «сдавать экзамен» ситуативно обусловлено (¿»зли о»»Дол>« ¿¿.з , «Вчера я сдал (пересек экзамен) экзамен по истории Дагестана». Присоединение предлога и изменяет семантику глагола: л» «пересечь (добиться результата)» + и = и л» «переходить, пересекать что-либо (процесс)», ср.:Ы»и л» «сдать экзамен»; (Л»з»ь (проходить по экзамену) «проходить процедуру сдачи экзамена».

Смысловые переносы являют собой и выражения: 5аЬ1| оданц «проходить медицинское обследование»; ¡Д л» (я пройду мимо вас со случившимся) «Я расскажу вам о случившемся»

Таким образом, семема Д1 глагола .» включает в себя следующие семы: «движение по чему-либо (суша)», «движение мимо чего-либо», «средство перемещения (при помощи ног)». Семема Д2 лексемы .» реализуется при сочетании с абстрактными понятиями, физическое перемещение и перемещение через которых невозможно. Например: '¡¿1 ¡Л ¿115 л» «С того события прошло четыре дня».

В предложении: «Лошадь идёт шагом» процесс перемещения уточняется лексемой, вербализующей способ хождения - «шагом». В арабском языке

семема Д1 глагола 1Ь» включает в себя сему «хождение шагом в одном направлении» и поэтому нет необходимости в уточнении способа передвижения как в русском языке или в случае с глаголом цД» ,ср.: ¡1Й1 цЬ ^.«и ^Ди^лй ¿ДО» «Лошадь идёт шагом».

Глагол 1Ь» и его производная форма цЬз»| «шагать, ступать, идти вперёд» предполагает как передвижение шагом, так и прогрессирование в чем-либо. Кроме словарного определения об этой особенности глагола 1Ь» свидетельствует синтагма: , о^ 1Ы (ступать, идти вперед широкими шагами (прогрессировать) «далеко продвинуться вперед, сделать большие успехи».

Как единица языка глагол 1Ь» ограничен двумя производными значениями: 1) «преступать закон» (по метафоре), «преступить через порог» > «переступить закон». Ещё одна функциональная метафора это - 1Ь» «опередить, обойти кого-либо» (при повышении по службе) по аналогии 1Ь» «идти вперёд» > «обойти по службе».

Субстантивный дериват ЪЬ» «шаг, длина шага» в композиционной семантике устойчивых сочетаний метафорически переходит в «деятельность», ср. 5»3| , о|ч)Ъ»1| «предпринять первые шаги в чём-либо».

В арабском языке семема Д1 глагола «идти» в контексте предложения: «Максим идёт в школу по привычной дороге» ¿цЫЦ ¡¡¿"1» ^ \уД»!\л" ¡¿■Ы1 вербализуется посредством одного из четырех глаголов арабского языка: цД» «идти, ходить, двигаться», «идти, направляться, отправляться, уходить», >« «идти, ходить, двигаться, передвигаться, отправляться», «отправляться куда-либо». Это объясняется тем, что семемы глаголов - >« и и Ч3' содержат дифференциальную сему «движение в определённом направлении», ср.: «направляться, отправляться, уходить», «отправляться» и «направляться куда-либо». Глагол цД» «идти, ходить, двигаться», семантика которого не предполагает перемещение в определенном направлении, получает дополнительное значение «идти, направляться куда-либо» посредством предлога Л одно из значений которого I"» «ьзу| «направление в сторону реально существующего».

Глагольная лексико-семантическая деривация >« идёт в нескольких направлениях:

1) в аспекте перемещения в определенном направлении: «идти, ходить, двигаться, передвигаться, отправляться».

2) в плане придерживаться какого-либо пути, направления: «держаться чего-либо, проводить, вести политику».

3) в аспекте «быть в ходу, в обращении, быть распространенным».

Таким образом, структура семемы глагола Л" включает в себя: архисема

«перемещение, движение», дифференциальные семы: «самостоятельное передвижение», «движение в определенном направлении», потенциальные семы «осознанное движение в определенном направлении», «одновременное \ последовательное движение в разных направлениях».

Субстантивные дериваты: Л" 1) ходьба; 2) путешествие; л" 1) ходьба, движение, марш, ход, а также сочетания: .¿"11 ^ цй '«¿а J (там он бросил посох ходьбы \ путешествия) «Там он сделал привал \ поселился»; J «л" «шествие в поддержку мира и дружбы» имплицитно свидетельствуют о наличии в глаголе л1" значения «перемещения при помощи ног».

В то же время субстантивное производное глагола Л" - «Лн, первоначальное значение которого было «караван», процесс перемещения которого происходит посредством ног, в современном арабском языке получило новое значение - «автомобиль». Семема л"» включает в себя, в современном арабском языке, помимо значения «ходьба, ход», значения - «езда, движение», т. е. произошло расширение семантического гнезда глагола Л", включением в её семный состав дифференциальных сем: «перемещение на транспорте» и «перемещение механизмов». Соответсвенно, семема глагола Л" соответствует семеме Д21 глагола «идти» - перемещаться по твердой земле, в одном направлении равномерно, непрерывно, поступательно несамостоятельно. Она вербализуется сочетанием с неодушевлёнными существительными в позиции субъекта, которые обозначают механизмы, передвигающиеся по суше с помощью мотора, приходящего в действие при помощи какого-либо топлива или электричеством.

В данном случае семантика субъектов движения указывает на форму и среду передвижения: посредством электричества, по суше, при помощи мотора. Согласование между предикатом и субъектом действия происходит на основе архисемы «перемещаться», по дифференциальной семе «среда передвижения (по суше)», по семе «равномерно, в одном направлении». Например: и^ ^ ■оз.й ¿15 Л У^ь . ^ ^^^ «Поезд шел медленно, останавливаясь на каждой станции». В данном контексте употребление глаголов

«приходить в движение, трогаться, двигаться, шевелиться» и Л", обусловлено семой «двигаться, перемещаться», входящая в состав обоих глаголов, которая является основой семантического согласования между предикатом и субъектом действия.

Однако в контексте предложения: Лл5 Л ЛИ «Элек-

тричка от Москвы до Казани идёт каждый день» употребление глаголов «¿^

^ стилистически неверно, так как семема глагола не содержит семы «двигаться в одном направлении», глаголы ^ и в отличие от глагола «идти» русского языка, не утрачивают дифференциальную сему «самостоятельное передвиж1 ение (при помощи ног)»

Семема Д21 глагола «идти» реализуется также посредством сочетания с неодушевлёнными предметами в позиции субъекта, перемещение которых вызвано человеком, и осуществляется транспортом. Семема трансформируется из семемы «самостоятельное передвижение» в семему «несамостоятельное

передвижение». В контексте данных предложений семема «идти» утрачивает дифференциальную сему «перемещаться самостоятельно», так как перемещение груза от отправителя до получателя опосредовано деятельностью человека на всех его этапах передвижения, соответственно происходит несамостоятельно.

^^ ^ и. и п* :^Ч)Е| ¿>2^ («Занимают письма, отправляемые отсюда, много времени для прибытия). «Письма отсюда идут очень долго».

/¿Е| /1о. д ¿Ш ^.^и . й. о.^ («Занимает прибытие по-

сылки много времени, и это происходит вследствие проблем транспорта»). «Посылка будет идти очень долго в связи с проблемами, связанными с транспортировкой».

Дословный перевод указывает на отсутствие глаголов перемещения в контексте предложений, репрезентирующих «несамостоятельное перемещение» неодушевленных предметов, каузированное человеком. Это объясняется отсутствием дифференциальной семемы Д2, присущей глаголу «идти» русского языка в семемах глаголов передвижения арабского языка.

Семема Д22 глагола «идти» - перемещаться самостоятельно \ несамостоятельно по воде в одном направлении, равномерно, непрерывно, реализуется:

1. При сочетании с существительными в позиции субъекта, обозначающими рыб. Согласование проходит по архисеме: «перемащение», а также по семе «направленность перемещения» (в одном направлении), дифференци-наилеьнгыруезсаеомтыотупсртраавниятеюлтясяд.о получателя опосредовано деятельностью человека зх1о г )Эт| пах -п., ед^ч^е 1 в'* , * д в вен оо 'ои-к-хи иеTl ^лса мос^ *я£ке| д -и* $ ^ (Впереди показались огромные акулы, они плыли одним строем/1....) «Впереди показались огромные акулы, они пили строем, впереди ттехмат ровый вожак, иа ним четыре по меньше».

Согласование глаголов перемещения и с суаъектом (рыбы) по архисеме «перемещение», а также по семе «надсавленность перемещения (в одиоы напру^^нии)» не нроисьодит, т^к как, р случаа с глаголом ч", дифсне-ренциальная сема «перемещение по суше» не устраняется. Глагол )о не сочетается с сущеставтельными в позиции субъекта, обозначающцими >нивые существе, передвигающиеся по воде.

ние» н2е. оПдруишесволчентанныихипрсесдумщеетсотвв, иктаеулзьинрыовмаиннвоепочзеилцоивиексоумб.ъеЭкттоа,обоъбоязснаячеатсюя-щими механизмы, которью предназначены для передвижения у «иде.

. с-^емм п&-м2»»х Д д о_ж>.1п11 ¿.рй :о «Пароход шел по реке, мед-

ленно набирая скоьасть» (Пароход передвигался \двигался.л) «Конебль идет под р«тсий«:ким флагом.» Чи. вл ^ з е-1-11! уа аеон^нрДнО (Корабль передвигается \ двигается под; российсксм флагом)

Глагол .1о утрачивает дифференциальные семы «средство пеуемеLцения (при помощ» ног)н и «среда перемещения (снша)». Ст-ласoвание между снбъ-ектом и предикатом проходит по архисеме «перемещаться» и по семе «способ перемещения (равномерно, по определенному направлению)».

33. При сочетании с сущеcтвутельными о позеции субъекта, обозначаю-щрои предметы, семантика которых не содержит в себе семему «перемещение» - лед, бревна.

Согласование между вубъектом и ияедикатом реслизуетоя по метафорическому сходству способа передвижония «в oн»яделенном направлепри» сябъ-ектов движения - «лен, бревно» с субъектам и передвижения по воде (водный-тп«непорт, рыбы) на опчеоe архисемо глагола «идти» и пе семе «способ перемещения» (ра«прметно> в определённом направлени»).

, .»Л д ¿г ю и ¿цо!! JOиИ ( Бревна держатся на воде и перемещаются с водам и реки) «Сплав идёт по реке». .нЫ да м но! з ^ЛбИ к^ц (Лед плавает \ держится на меке о движется вместе с водой реки) «Лед идет по реке».

У потребление гланола «пыг^Езать, держаться на иодс, не тоипть» в данном контексте (гГHурлёвле«lo отспествием в арабском языке семемы «передвижение в одном наь»авлении» в семантеме существительных ко с-:г1.лльо по мета-ферическому сходстиу г»субъектами передвижения по воде (водный транспорт, рыбы).

Это оеъясняется тем, что в сознании арабов иередвиженио могут осу-щеттвлятч субИа^оты, облагающие средотвами передвижение (ноги, плавники), или приведимые в движение мотором!, электричеством.

Таким образом, прёведёп«еlй анализ глаголо «идти» русского ярок- и его переводных экьивалентов » арабрьом яеыо^ подвoлил выявить:

Oиблитг«тфи«eирий »пяпрк

1. С1Э[мема Д1 глагола «идти», которая реализуется сочетанием с существительными в позиции субъекта, обозначающими живые существа, заключена в следующих глаголах дюижения арабского языка: И» р его произ-нодпа» «форма с-б «шагатв, ступать, идтн вперёд», .яз «идти, ходить, двигаться, передвигаться, отправляться»; J- «идти, проходить илимо кого-либо»; «идти, пеи1)авляться, отправляться, уходить», аз» «отправляться куда-либо», ^ «идти, ходить, двигаться».

2. Уиотребление в рочи того или дно го глаголе движения в значении глагола чхдти» русского языка зависит от коптекста н определяется:

А) Отсутствием!/наличи ем направления движения. При наличии направления движе«ио употребляются главолвl: «идти, xорить, двигатьяя, песедви-гаться, отправляться»; «идри, направлуться, отправлятиоя, уходить», в»з1 «отправляться куда-либо». Глагол ^ «идти, ходить, двигаться», в семном составе которого присутстиует похепциальная сема «характер передввжения биз определенноги направпепио», теряет тту потенциальиую сему к получае» доиклнит(ольную сему «зцвижение в определенном напраьлении» в сочетаньи с предлогом (в!] в значении Ью щах «нагуавление в стохору иеальио сущаство-ющего» глагол получает иожое значение - «идти в иаком-либо направла^а): ТЕисИ (1] »*! «Я и ду ь аптеку«.

илагол ih¿ и его пр^оизводнгая форма нН^ «ша-ать, ступать, идти вперёд», так же как и глагол JY «идти, проходить мимо кого-либо» в отличие от глагола нД* сохраняют оифферанциалиную сему «движение без опубделенного каправления» и не вступает в лексикохсемантичсстую связь с предлогом Д]

Б) Субъектом, соиерLеающим переи10!lе|ение: живые существа, совершающие перемещение самостояхелоно или механизиы, приходящего в действие щри помощи какого-либо иоплива или электричеством. С субъектами, совершающими ееремeщепоа самостоятельно (люди, животные) вступают в лексико-семантические связп глаголвх б» и его прoвзвооная ««орииа ut^hüi «шавьте, ступать, идти вперёд», J» «идто, ходить, двигаться, передвигаться, отправляться/); У «идти, проходить ииимо иого-либо»; оо5 «идтк, направляться, от-иравляться, схоъити», от «отправляться куда-либо», .Д «идти, ходитн, дви-паться».

С субъектами ибредви-ающиеся по суше с помощью мотора - глаголы j" «идти, ходите овихiтьс», иереовигатьсЯ| отправляться)) и У-и «приходить в дпижеьие, тсогаться, двигаться, дlиl»lслитися». 0»lбoр глагола, оао и в случон с злаголамо движения, сочетающихся а объектами, сове-шьющими перемеще-зие самостоятельно (люди, животные), зависит от наличия \ отсутствия направления движения. Сравните: «Поезд шёл медленно, останавливаясь на иождоП станцои» п-ьи J£ д о»я jtT ét Д зи^мт . jiíssi js-Véj»3* jts и «Электричка от Мoскв». до лазани идяи кажоыПоагe» ЛолиДД] то*со* yц»'ЬJíЗ:il ji«áli Jхс

0) Самoстoятельн»lмГнесамoстoятелвиым пе р^мещ^ннем субтьекта (па-узировано человеком! я осащ^ствляетня транспортом). Перемещение траис-пoьта, иак уже был о отмечено в»lДJе, реперезан тируется алаголами <я_)аз и .»яи Глагол»!, передающие движение субъектов, каузированное человеком и осуществляемое транспортом, в арабском не отмечены. Г) СредоП перемещения: суша, вода, воздух.

Перемещение по суше вербализуют глаголы-^ i^ii iji- ¡нД*; по воде - j* ióL iji- ijj- iji*; перемещение по воздуху -

Д) субъектом совершающим движение по воде: 1) субъекты, обозначающие рыб; 2) субъекты, обозначающие механизмы, которые предназначены для передвижения в воде; 3) субъекты, обозначающими предметы, семантика которых не содержит в себе семему «перемещение» - лед, бревна.

С существительными, обозначающими рыб, согласуется глагол р-«плыть», с существительными обозначающими механизмы, которые предназначены для передвижения в воде глаголы: - j* léj^iji- ¡ji*, с субъектами, в значении «дед, бревна и т. д.» - oit

Выбор глагола обусловлен наличием /отсутствием средств для самостоятельного передвижения - плавники, мотор.

Глаголы передвижения арабского языка, одной из дифференциальных сем которых является сема «среда передвижения (суша)» не сочетаются подобно глаголу русского языка «идти», с неодушевленными существительными в позиции субъекта, обозначающими механизмы, предназначенные для передвижения в воздушном пространстве.

1. Ипсеи г Д^хоот ропто» ь ¿яаЗбeхраоаацп*. Cxвmoиеса и оо<3»оо хиво»^»»™. Гейдельберг, 1924.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2° Tpкаг Дж. Немофпоа ты-яе уxв.оeoпвaрuя, x"ooJитеь»nе ))^)глoлoг;JГя. и^йо-!эпьберг, 1934.

/гe!Oь»св) Лр Ио гиг^1гo/^oззепёс^ 0а/lзе»J^20ь» яхн/ии, и.YD, Дя^т^с^^яи Э^

и .Пxвзиг 13. Сввгьст'венное зна^^нзхркги, Яслa»o ucиюеuюае«eцкиeя языка и литературы. Бд. 58, 1934.

2и Коссев н|еп| лг еoиpoипo лeкcи/eи;кой исjчe!тaгмoc-и. Вопрюхы язькопнаниа1 ^66; 1: 97 - 101.

6. ^лия B.o.ЦKoi)»гoаы и з«з-тси^ »elзтнн1tEeнD/(»з иоcаcoияoнг11E: Mаcква: Наука, 1976.

0сH^|■гoнe^

г- фиупСо ЗЗгнвуJЦl^eкГo11//,н.гl)и^l'U0E1e-ра, Jна^^<зyяпJ^с^í^doJ;/)Г//ес»/,пf//(1.(Cс)»с|lИerg, 1924. ^i тпео Ю^о. Nкатк^í^гнsуoк2oт^^/sи/гДенDЯó'Cl GетmxDпакнoffloГер/мз, ижмси^rg, 1934. Эп ^тггjbягв я- fe mкаваzzеат1аa сотессиио упобка. и .YD. Dиl^гесИKoИ, ГTMУ,

»1. Yмскig V. ГEu^кTэиtьзгис»ииг^вheз¡з »ГnEГиет»¡jl 0»1»Г л ЕИопсо Пl^mч.o//аса ysizyka i literatury. Bd. 58, 1934. р, mos»»i< n.VK кoиг»E^в o lel<sll"»е/sИoг вc>cИeИстmсиB. Oеуrкsеп!ьzе0ozn«o¡eт, У 966; 1: 97 - 101. 6. тмуТгр^юл MKno*py XтоЕну sкmапУЬfte«Уtf0/»D^раои»»)/. Уlэг;)^в/^l язикь-»»»»:

Статья поступила в редакцию 28.06.19

УДК 811.411.21; 811.351.12

Magomedov M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of GrammaticalStudies, Institute of Language, Literature and Arts,

RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: dun2@mail.ru

Amirkhanova Z.Sh., student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-maiО hofygwao@gmnii.com

FUNCTIONAL FEATURES OF PRONOUNS OF THE ARABIC LANGUAGE INCOMPARlSON WITH THEAVAR URONOUNS.The article analfzes typesof pronouns in the Arabic language in comparison with the Avar pronouns. The subject ef the raneatch lu functional featesesofcomparabls lenfaagee. sC^t^sк oVthe article is to study and compare functioning of pronouns in Arabic and Avar. The sdentiflhussclty ef the aElclh IsfOat far Os pi ret fimair cez^|Dh^tc6ust^i^^tyES

of pronouns in the studied languages. The practical significant of the study is that iterekurtswill bsuceftiNndevuloping Isutetec on sash disciplines ав ^cole^. Grammar, Stylistics, and in teaching and studying Arabic and Avar languages. This ktpvty wp pе. tc s^ tRe meiptob^oft1. |ssbueghU|Cn saHass algnificant component of interaction of these languages one upon another.

Key words: Arabic, Avar, grammar, name, pronoun, person, form, function, mesninR, fyRes eh patfeoana, frerartaal,1 nrHcatine Innuuru.etisE, restive.

М.А. Магомедов, канд. филол. наук, доц., зав. отд. грамматических иccледœaEua,Иncmumym оаыан, asmnpamabbuu h<жuosunu^RNЦPUH,

г. Махачкала, E-mail: dun2@mail.ru

З.Ш. Амирханова, студентка 4 курса, Дагестанский государственный университет, a^aeaoaara, Ew^Mygm^.m^sem

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕ НИЙ КОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С МЕСТОИМЕНИЯМИ АВАРСКОГО ЯЗЫКА

В статье проанализированы разряды местоимений в арабском языке в сопостаы1 еописмессенюен иями аварского языка. Предметом исследования являются функциональные особенности местоимений в сопоставляемых языках. Целbznpsnr - лечение f nosscтupлeнnsфUHharoнsnхlaNnя MccTosMserf в арабском и аварском языках. Научная новизна статьи состоит в том, что в ней rtenьcleпposoдится сроюстэ!таганы! urnuen фnnкsl0hrpuoolrs wiurтоrt мений в исследуемых языках. Практическая значимость исследования заключаетси r тор1 ьто sea peзruouaпtl Педао rtruai^usm r^u ностатлаиеп н^тот иекций по таким дисциплинам как «Лексикология», «Грамматика», «Стилистика», а также а про/еесе изучения арабского и аварского языков.

Ключевые слова: арабский язык, аварский язык, грамматика, имя, местоимениа,лицо,форшгфункаия, зааоет, веиыаиннииMczna,om4uos, указательное, вопросительное, относительное.

Введение

Местоимение - это имя, которое выполняет особую роль в именном синтаксисе и служит в построении предложения передаточным звеном от глагола к имени.

Местоимения можно выделить как особый раздел «имени», отличающийся по своей семантике и, в значительной степени, по морфологии. Но арабские грамматисты не придерживаются этого мнения и не выделяют местоимения в особый раздел, рассматривая каждую группу слов, которую мы бы отнесли к разряду местоимений, как подраздел «Имени».

Основное содержание статьи

В арабской грамматике выделяются следующие виды имени:

■ «имя слова, скрытого в мыслях» ( jísúli prtl ) т. е. личное местоимение;

■ «имя указательное» ( ¡H ) т. е. указательное местоимение;

■ «имя вопросительное» (Н ) т. е. вопросительное местоимение;

■ «имя соединительное» (ЛАЙ р ) т. е. относительное местоимение; [1, с. 372].

Также в арабском языке различают три лица для местоимений:

I.1-е - тот, кто говорит

II.2-е - тот, к кому обращаются с речью Ш.3-е - тот, кого нет (отсутствующий).

Местоимениям аварского литературного языка свойственны такие основные морфологические категории прилагательных и существительных, как наличие почти во всех разрядах показателей грамматических классов, форм единственного и множественного числа, а также некоторые словообразовательные суффиксы. Часто местоимения аварского языка выступают в синтаксических функциях, которые присущи существительным и прилагательным, т. е. в роли подлежащего, определения, объекта, косвенного дополнения или даже предиката. Естественно, местоимения имеют и свои отличительные особенности, не присущие никаким другим частям речи. В первую очередь, это значения местоименных слов, которые всегда зависят от речевой обстановки или ситуации. Также местоимения обозначают предмет в отвлечении от его конкретных качеств или признакев [2].

Как и в арабском языке, апарские местоимения делятся на несколько раз-иядов, среди них:

■ лииные;

■ лично-возвретные;

■ сказател^ные;

■ восррсительные;

■ неопределённые;

■ отрицательные;

■ определительвые.

Влияиме слного языка на другой чаще все го н аходит своё выраженим в лкнсико-семантической структуре языка-реципиента, но местоимение относится к друголу уровню - мифологии, кото на я наименее ноднержена подебиего рода воздействию.

Однако нельзя утверждать, что аварские ученые, получившие арабо-мусульлансмое образование, не имели никакого влияния на формирование литературного аварского языка. Влияние арабского языка на аварский, чаще

всего, отсутствует или является незначительным, но в большей степени оно выявляется на лексическом уровне [3].

I. МЕСТОИМЕНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, в арабском языке различают четыре вида местоимений: личное, указательное, вопросительное и относительное местоимение. Следует отметить, что указательные и относительные местоимения в арабском языке не содержат коякретной предметности, из-за чего киaбсиие грамматисты относят дх к категории имён, называемых «имена нея^ии) содержания» (Дло ени).

Следует также уточнить, что иногда личное яестоимение в арабском дзы-ке называется «словом-прозвищем» или «словом-заменителем» другого имени

раз) [1,с.37Н].

1.2. Личные меьмлимения. В крнЯском язи1ке личмые lиистоимончк разделяются на нетнaлько кодкктегорий: разделителмные и слитные местоимения.

1.2.1. Разделительные меьтлнмеиня выступают

в предложении в качестве иамостоятельных слов, иыражая смыол вменвтеля-дого гадежа, например, местоимения «я» - и, «ты» - Я «мы» - ор Эти местоимения не измpиеются по падежам в используются в качестве кодлежкщего, лили сказуемого именного предложения.

О^^Слелные моитлимения (З^т Hн?ч) ^соединяются «предшествующему ему глаголу, имена или предло1"у и образуют вlяните я ним одно слово. Слитные местоимеиия, также как и разделителные, не изменяются жо пкдтжкк. Они соотведствуют косвенным падежам и притяжательным месро-кlяеявям пиа гтиготе, например: ^ - «ов повил мен я», же - «он тебя ^тритил». Пиа рмера а пиедтосих слитные местоимения выполняют функцию несогласованного определения, родительного падежа, соответствуя притяжательным местоимениям русокого языка, тем самым учитывается гркммктвче-свий род владельца предмета, к не род pкмояо предмета. Наприм^: «его кк-дкндкш» - -Ц «её карандаш» - 4^5, «твоя книга» - «их гостиница» - ^ [4].

1.3. Указательные меьтлнмения. Уккзктельхые местоимения (кй ик) Ия^я0lвкlют кс я"E)нвгис в зависимости от его отнишения о речевой ситукиии или к тексту. Икя, используеми! после уккзктелнвого местовмения, янотребляется и сявенiелё^нввм состоянии, но при этом местоимение йиккк не влияет на падеж имени, в результате чего употребляемое имя ихпользуется в той формм, какую требиен его синтаксическая роль з предложении. Тнквм обркзoм. уккзктельноlе местоимения морут ^ыкступать в предложении, как в роли подлежащего, так и в роли дополнения клв oкретеления.

14. алдлльктелоные меьтлимения. К вpябеянтельн0lм местоимениям нТ^я льч) в еееЬсром языне относятся: '15 ¿й к рви 11рй »(^г^Т с»о^ »£1 ¿й. ети.местоимения используются: Оо «кииоп - длл лиц; ^ «что» - для нелюдей; £I «кттоима», «кикч>а», ИИ (ж.р.) - для лиц в вегаей. и кредложенвв о»и могут воlкoлнять функцию, как рлквного, так н втьpестекеннoгo члена предло-женвя [5].

1.5. Отнльителвные меьтлимения. Относительные местоимения « У^Л) в краТской гркммктвке считаются словами с неизтеняемоlм oябнчбнием в подразделяются на две подгрумпыи спкекитьрм/е в общае (Чр или

ЬBJJJИкi )

Спееаитьрмве отмосатетьрме местоамкрая взlяенpются ко числам в родам, о окшуе ьтросатетьрмlе местоамерая не взмкняютсс. Некоторые из них в одиномовой степени могут использовать^ длп oбoзькчении зкт льн, так и нелиц.

мтег1-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.