_МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ_
УДК 808.2
М.Ф. Панкина
ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ГЛАГОЛОВ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Данная статья посвящена исследованию субъектной сочетаемости ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в пространстве в немецком языке. Детализирована и уточнена типология семантической сочетаемости В.Г.Гака.
Исследования по фразеологии привели лингвистов к проблеме сочетаемости лексем. Выяснилось, что существует множество ограничений семантического характера, влияющих на сочетаемость лексем. Так появилась проблема семантической сочетаемости.
Важнейшим шагом на этом пути мы считаем работу В.Г.Гака (Гак, 1977), в которой, опираясь на учение о компонентном анализе с учетом членимости значения слова (семемы) на компоненты (семы), ученый разграничил три вида семантической сочетаемости слова:
1. Семантическое согласование, которое предполагает «наличие одного и того же компонента в двух членах синтагмы»;
2. Семантическое несогласование, при котором обнаруживается «опущение общего компонента в одном из слагаемых»;
3. Рассогласование, при котором в пределах синтагмы проявляются компоненты, несовместимые с точки зрения реальных предметных отношений [1].
Желание разобраться в семантических соотношениях на конкретном языковом материале побудило нас проанализировать значительное
число словосочетаний, образованных глаголами самостоятельного перемещения с существительными, обозначающими перемещающийся объект.
Анализ фактического материала привел нас к корректировке, детализации и уточнению типологии семантической сочетаемости В.Г. Гака. В нашей статье излагаются полученные нами результаты. При анализе мы опирались на четыре типа семем, которые были предложены М.М. Копыленко и З. Д. Поповой: 1. Денотативная первая семема (прямое номинативное значение) - Д1; 2. Денотативная вторая семема (произ-водно-номинативное значение) - Д2; 3. Коннотативная мотивированная семема - К1; 4. Коннотативная немотивированная семема - К2 [2]. Мы рассматривали субъектную сочетаемость лексико-семантической группы глаголов самостоятельного перемещения в пространстве в немецком языке, которая характеризуется строго определенными контекстами реализации своего значения, определенной лексико-семантической сочетаемостью.
© Панкина М.Ф., 2006
Учет синтагматических связей при анализе языкового материала позволил выявить особенности в организации структуры данной ЛСГ глаголов.
Анализ лексико-семантических связей немецких глаголов самостоятельного перемещения в пространстве позволяет сделать вывод, что ЛСГ имеет бинарную структуру: глагол kommen и остальные глаголы, которые противопоставлены по признаку «направление движения».
Все члены ЛСГ имеют общую архисему «перемещаться в пространстве». Все члены этой группы, кроме глагола kommen имеют типовые дифференциальные признаки «среда перемещения» и «средство перемещения».
По семе «средство перемещения» нет семантической оппозиции у глаголов gehen, laufen (при помощи ног). Но есть семантическая оппозиция с глаголами fliegen (при помощи крыльев), schwimmen (при помощи плавников), kriechen (всей нижней поверхностью тела).
По семе «среда перемещения» нет семантической оппозиции у глаголов gehen, kriechen (по земле). Но есть семантическая оппозиция с глаголами fliegen (по воздуху), schwimmen (по воде, в воде).
По семе «темп перемещения» глагол laufen находится в четкой семантической оппозиции с глаголом gehen только в Д1. В Д2 сема «темп движения» лексемы laufen не играет существенной роли: "Der Zug lief langsam... ".
Сема «темп движения» не оказывает влияния на сочетаемость глаголов fliegen, kriechen, schwimmen в
Д1. Но актуализируясь в Д2 и К1, они начинают оказывать значительное влияние на сочетаемость с субъектом действия, придавая сочетаемости экспрессивную окраску: "Die Nachricht flog von Ort zu Ort... ", "...der weisse Nebel, der ...langsam über die Wießen kroch", „ Wie große Flammingos schwammen die Wolken am Himmel... ".
Глагол kommen среди рассматриваемых глаголов представляет самостоятельную структуру.
Архисема глагола kommen «перемещаться в пространстве» маркирована конкретным признаком «к говорящему, слушающему».
Отсутствие типовых дифференциальных признаков, какими обладают глаголы gehen, laufen, fliegen, kriechen, schwimmen обусловливают широкую сочетаемость глагола kommen с одушевленными и неодушевленными существительными в позиции субъекта. В конструкциях для обозначения самостоятельного движения в позиции субъекта употребляются одушевленные существительные, например: "Der Mensch kam... " и неодушевленные существительные, обозначающие механизмы: "Ihr Wagen kam... ", "Ein Schiff kam... ". Семантика субъектов дает четкую ориентацию на среду передвижения.
Другим важным признаком архисемы глагола kommen является признак «целенаправленность», который отчетливо манифестируется при сочетании с неодушевленными существительными, обозначающими субстанции, передвижение которых в пространстве происходит несамостоятельно, опосредованно, но с яс-
ной конечной целью движения: "... kam die Lichtbahn " (в поле зрения говорящего, слушающего), "kam ein leichter Kampfgeruch " (с достижением органов чувств говорящего, слушающего), "...kamen Windstösse... ", "Der Nebel kam... " (в месте нахождения говорящего, слушающего), "...die Depesche ist gekommen... " (с достижением адресата-получателя). При сочетании с неодушевленными существительными, обозначающими состояние человека, время действия, архисема глагола kommen теряет признаки «самостоятельность-
несамостоятельность», «целенаправленность» и теряет признак «менять место». Актуализируется признак «появиться», «начать быть», диктуемый семантикой субъекта: "...kam die Müdigkeit... ", "Schmerzen kamen... ", "... kam das Jahr 1900... "
Анализ всех рассмотренных нами примеров в немецком языке позволяет сделать вывод, что во всех случаях сочетания глаголов самостоятельного перемещения с существительными в позиции субъекта мы имеем дело с семантически согласованными сочетаниями. Согласование осуществляется на разных уровнях:
1. Согласование на уровне архисемы и нескольких дифференциальных сем между субъектом и предикатом мы называем интернарным семантическим согласованием.
Данный вид семантического согласования наступает в том случае, если субъект, выраженный одушевленным существительным, и предикат, выраженный в немецком языке глаголами gehen, laufen, fliegen, schwimmen, kriechen, содержат общие поддерживающие друг
друга дифференциальные семы: "Der Mensch geht... ", "Frauen und Kinder liefen... ", „Die Schmetterlinge fliegen.", „Würmer kriechen.", „Ein Mann kroch.", „.weißliche Karpfen, die langsam durch helles Wasser schwimmen", „Der Mann schwamm zum anderen Ufer. ", „.schwamm Jakob auf die einmal erlernte Weise. ".
Позицию субъекта в выше приведенных примерах занимают существительные, обозначающие живые существа, которые передвигаются при помощи ног по суше (gehen); обладают таким способом передвижения, как бег (laufen); способ передвижения которых в воздушном пространстве вытекает из их природы (fliegen); способ передвижения которых в водном пространстве осуществляется при помощи специальных средств передвижения -плавников или конечностей (schwimmen); которые передвигаются нижней поверхностью всего тела или на коротких ножках по твердой поверхности (kriechen). В этих сочетаниях согласование между субъектом и предикатом, выраженным глаголами самостоятельного перемещения, осуществляется по архисеме и по типовым дифференциальным семам «средство перемещения», «среда перемещения», «темп перемещения»: „.die Menschen laufen".
При интернарном семантическом согласовании позицию субъекта могут занимать неодушевленные существительные, обозначающие различные механизмы, предназначенные для передвижения по воздуху, по водному пространству: ".fliegen Sturzkampfflugzeuge. ",
"Es schwamm ein einsames Boot... ", "Der Zug geht... ". Семантика субъектов дает четкую ориентацию на средство и среду перемещения. В данных сочетаниях семемы лексем gehen, laufen, fliegen, schwimmen, kriechen сохраняют архисему и дифференциальную сему «среда перемещения». Происходит утрата семы «средство перемещения», так как эта сема присутствует в семантике субъектов. В данном случае наступает меньшая степень согласования по архисеме и одной дифференциальной семе.
"Die Tropfen flogen... ", "Die Scherben der Vase flogen... ", "Mütze fliegen übers Feld... ". Семема глагола лететь и семема глагола fliegen сохраняют архисему и дифференциальную сему (среда перемещения) (воздух). Дифференциальная сема «средство перемещения» утрачивается.
"Die Panzer krochen... ", "...kroch der Zug durch die Berge... ". Семема глагола kriechen сохраняет архисему и дифференциальную сему «среда перемещения» (суша). Актуализируется сема «темп движения» (медленно).
"... ein Meer, in dem die Toten..., die Reste von Dörfern, Vieh, Pferde, Holzverschalungen schwammen... ". Семема глагола schwimmen утрачивает сему «средство перемещения», но сохраняет дифференциальную сему «среда перемещения» (вода). 2. Согласование без дублирования дифференциальных сем сочетающихся лексем мы называем маргинальным семантическим согласованием, в котором выделяем: марги-
нальное денотативное и маргинальное коннотативное.
В маргинальном денотативном согласовании различаем:
- согласование только по архисеме, но с актуализацией потенциальных сем "Das Schiff geht... ", "... leichter Wind ging... ", „ ...ging ein Raunen... ", „ ...Gerüchte gingen... "
Семема глагола gehen утрачивает семы «среда перемещения», «средство перемещения», но сохраняет архисему.
„Der Mensch kam... ", „Die Vögel kamen., „.kleine Fischchen kamen... ", „Ihr Wagen kam... ", „Ein Schiff kam... ", „ ...arktische anmutende Eismassen kamen.", „.die große Drift kam.", „.die Depesche ist gekommen. ", „.das Licht, das von links kam.", „.kam ein leiser Kampfgeruch...", ,,... kam
Windstoß.", „.der Nebel kam.", „. der erste Schnee kam. ".
Позицию субъектов занимают одушевленные и неодушевленные существительные, семантика которых дает четкую ориентацию на средство и среду передвижения. Согласование между субъектом и предикатом, выраженным глаголом kommen, проходит только по архисеме.
"Der Dampfer lief. ", ".Tränen liefen langsam.", „Der Lichtstrahl lief. "
Семема глагола laufen теряет дифференциальные семы «среда перемещения» и «средство перемещения», но сохраняет архисему «перемещаться».
«Gerüchte fliegen.», «Franz flog auf seinem Rad.», «.sein Blick flog über die Volkssturmmänner».
Семема глагола fliegen утрачивает дифференциальные семы «среда перемещения» и «средство перемещения», но сохраняют архисему. Сема «темп движения» (быстро, стремительно) актуализируется.
«... der weiße Nebel kroch...», «... dünner Dunst kroch über das Wasser. », «Die Kälte kroch in die Stube. ».
Семема глагола kriechen теряет дифференциальные семы, но сохраняет архисему. Актуализируется сема «темп движения» (медленно) и сема «характер движения» (грузно, тяжело).
«Wie große Flammingos schwammen die Wolken am Himmel».
Семема глагола schwimmen теряет дифференциальные семы «среда перемещения», «средство перемещения», но сохраняет архисему. Сема «темп движения» (медленно) актуализируется.
Для обозначения пространственно-направленного действия (навстречу, мимо) и обозначения протяженности во времени в немецком языке в подобных сочетаниях употребляется глагол kommen, архисема которого содержит конкретный признак «появление в поле зрения человека». "Ein Stück Wald kam, man konnte ihn umfahren", "Und dann kam das Haus mit Riesenschritten ganz nahe. ", „.die rote, immer noch saubere Fassade des Hauses, die näher und näher kam. ", „Dann kam ein Wald und hinter ihm ein Dorf. ", „Das Meer kam uns entgegen wie ein ungeheueres, silbernes Segel. ".
- согласование с утратой конкретного признака «перемещаться» архисемой глагола
"Die Straße lief durchs Land. ", ".blonde lockige Bartstreifen liefen. ".
Семема глагола laufen также утрачивает все дифференциальные признаки, архисема «сбрасывает» конкретный признак «менять место» и становится архисемой «тянуться, быть в пространстве».
"Die Tür geht. ", "Sein Blick geht zu Uhr. ", „Die Uhr geht. "
Семема глагола gehen утрачивает дифференциальные семы, архисема утрачивает конкретный признак «менять место», но сохраняет признак «направление движения» от субъекта, не меняющего своего местоположения в пространстве. Маргинальное коннотативное согласование - согласование с утратой конкретных признаков архисемой и изменением ее в более абстрактную, в результате чего глагол меняет ЛСГ.
"Die Zeit geht. ", "Das Leben geht ruhig. ", ".langsam kroch die Nacht. ", "Die Spätherbsttage kriechen durch das Dorf. ", "Die Abende schwammen in einem milchigen Licht. ", "Die Zeit fliegt. ", "Johannas Leben in Paris lief ruhig. "
Семемы глаголов gehen, kriechen, laufen, schwimmen, fliegen утрачивают дифференциальные семы «средство перемещения» и «среда перемещения». Архисема под влиянием семантики субъектов утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве». В ней выявляется признак более абстрактного уровня «изменяться», который на уровне переосмысления вступает в согласование с субъектом. Дифференциальные семы «темп движения» глаголов fliegen,
schwimmen, kriechen сохраняются и придают экспрессивную окраску сочетаниям в целом.
".kam die Minute. ", "Der Abend kam. ", „ ...kam das Jahr. "
Под влиянием семантики субъекта семема глагола kommen утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве». На первый план выходит признак «начать быть, наступить», который на уровне переосмысления вступает в согласование с субъектом.
"Der Gedanke geht durch den Kopf. ", "Ein Sturm von Gedanken flog durch den Kopf. "
Архисема семем глаголов gehen, fliegen утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве», но сохраняет признак «быть в виде процесса, существовать». Актуализируется сема «темп движения», которая придает сочетаниям экспрессивную окраску.
".kam die Müdigkeit. ", ".Schmerzen kamen. ", „.kam erst der richtige Schreck. "
Архисема глагола kommen утрачивает конкретный признак «начать быть, появиться».
„.ein Zittern lief durch seinen Körper. ", „Angst kroch in ihr hoch. ", „Hitze kroch über seine Rücken. ", „Ein rasches Feuer flog über ihr Gesicht. ", „ Unruhe ging die reihen der deutschen Offiziere. ".
Семемы глаголов kriechen, fliegen, gehen, laufen утрачивают дифференциальные семы «среда перемещения», «средство перемещения», архисема утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве». Под влиянием семантики субъектов архисема глаголов пе-
реосмысляется в архисему другого уровня «возникнуть, появиться» с конкретным признаком «начать быть». Сема «темп движения» у семем глаголов kriechen, fliegen придает экспрессивную окраску сочетаниям.
Таким образом, проведенное исследование, выполненное на материале немецкого языка, позволяет сделать определенные выводы относительно механизмов семантической сочетаемости.
Возможность / невозможность сочетаемости конкретных глагольной и субстантивной лексем определяются требованиями семантического согласования семем. В семемах должны быть общие семы, причем они могут находиться как в денотативной, так и в коннотативной частях семем.
В организации семантической сочетаемости играют роль не только дифференциальные семы, составляющие ядро значения слова, но и потенциальные семы, статус которых меняется в зависимости от уровня сочетаемости.
Нам удалось установить, что архисема глаголов самостоятельного перемещения в немецком языке имеет сложную структуру признаков, которые располагаются на разных ступенях иерархической лестницы: перемещаться в пространстве, начать быть (без перемещения); функционировать, действовать тянуться (быть расположенным); существовать (непрерывно изменяясь)
существовать (распространяясь).
Таким образом, в процессе сочетаемости семем для удержания
семантического согласования архи- Этот подход может быть при-
сема способна расслаиваться по менен для исследования других се-уровням абстракции. мантических групп лексики.
Библиографический список
1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Изд-во Международные отношения, 1977.
2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.
Semantic collocations of "self-replacing" verb group in the German language
M.F. Pankina
The given article is devoted to subject collocations of "self-replacing" verb group in the German language. Gak's semantic collocations are detailed and classified in this article.
Московский Государственный гуманитарно-экономический институт
(Воронежский филиал)
УДК 801.3:802.0
Е.А. Журавлева
КОТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМЫ "SOUL" В РОМАНЕ У.С. МОЭМА "THE PAINTED VEIL" («РАЗРИСОВАННЫЙ ЗАНАВЕС»)
В статье рассматриваются контексты из романа У.С. Моэма «Разрисованный занавес», содержащие лексему «soul», и поводится их анализ, целью которого является выяснение наиболее широко используемых значений лексемы «soul» в английском языке.
Проблемы восприятия мира и его универсальных понятий все больше интересуют современных исследователей. Вопрос о том, как представители таких разных языковых культур, например, английской и русской, воспринимают такое понятие, как «душа», представляется довольно интересным в этом контексте. Данная статья - часть более крупной работы, посвященной сравнительному анализу концептов «soul» и «душа» в английском и русском языках соответственно. Здесь приводятся некоторые выводы, сделанные на основе функционального
анализа лексемы "soul" в художественном произведении (романе У.С. Моэма «Разрисованный занавес») и анализа словарных дефиниций лексем, представляющих концепт "soul" в английском языке.
Цель данной статьи - исследование контекстов и значений, в которых используется лексема "soul" У.С. Моэмом в романе «Разрисованный занавес». Наш интерес к этому роману английского классика не случаен:
© Журавлева Е.А., 2006