Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФИЛЬМА VOYAGE AUX CONFINS DE L’UNIVERS В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФИЛЬМА VOYAGE AUX CONFINS DE L’UNIVERS В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кинофильм / перевод / переводческая трансформация / лексические трансформации / грамматические трансформации / movie / translation / translation transformation / lexical transformations / grammatical transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Головина, Ю.С. Будера

Статья посвящена выявлению лексико-грамматических особенностей дублированного перевода фильмов. Авторами статьи определены особенности документального кино как материала для анализа. За основу в статье принимается классификация переводческих трансформаций, разработанная В.Н. Комиссаровым. Авторы уточняют, что проводят анализ лексико-грамматических особенностей на уровне предложения, принимая его за единицу анализа. В ходе исследования определено, что в дублированном варианте кинофильма преобладают грамматические трансформации, среди которых переводчик чаще всего обращается к синтаксическому уподоблению и грамматическим заменам членов предложения. Среди лексических трансформаций в переводе документального фильма преобладают модуляции и конкретизации. Среди лексико-грамматических трансформаций доминирует прием антонимичного перевода. Авторы делают вывод о том, что лексико-грамматические трансформации делают процесс восприятия информации реципиентами более простым, что является значимым при переводе документальных фильмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE FILM VOYAGE AUX CONFINS DE L’UNIVERS TRANSLATED INTO RUSSIAN

The work presents an issue of identification of lexical and grammatical features of the dubbed translation of films. The authors of the article define features of documentary cinema as a material for analysis. The article is based on the classification of translation transformations developed by V.N. Komissarov. The paper gives an analysis of lexical and grammatical features at the sentence level, taking it as a unit of analysis. In the course of the study, it is determined that grammatical transformations prevail in the dubbed version of the movie, among which the translator most often refers to syntactic assimilation and grammatical substitutions of sentence members. Among the lexical transformations in the translation of the documentary, modulations and concretisations prevail. Among lexical and grammatical transformations, the technique of antonymic translation dominates. The authors conclude that lexical and grammatical transformations make the process of information perception by recipients simpler, which is significant when translating documentaries.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФИЛЬМА VOYAGE AUX CONFINS DE L’UNIVERS В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Прежде всего, следует сказать о выпадении гласных звуков, которое наблюдается при образовании форм множественности при присоединении следующих суффиксов к существительным с гласным исходом:

-уле: дих1ебгъа «молитва» - дих1ебгъ-уле; испица «спица» - испиц-уле; -урбе: гванза «земля» - гванз-урбе; дуги «ночь» - дуг-урбе, анк1и «зерно, пшеница» - анк1-урбе;

-убе: хъаръа «боб, горох» - хъаръ-убе; т1ерхьа «палка» - т1ерхь-убе; -уме: валриъ «верблюд» - валр-уме.

В данных словах во множественном числе выпадают гласные, функционирующие в конце слов в формах единственного числа.

Как видно из примеров, образование форм множественного числа с добавлением суффиксом -ре, -ме, -ане, -бе выявлено в односложных словах. Во множественных формах существительных с суффиксами -ре, -бе в кадарском диалекте наблюдается чередование корневых гласных с гласным -у-: -ре: баз «месяц» - буз-ре; бец1 «волк» - буц1-е; -ане: жуз «журнал» - жуз-ане; к1ав «озеро» - к1ав-ане, баз «месяц» - буз-ре; газ «природный газ» - газ-ане.

-ме: у «имя» - у-ме; щи «село» - щи-ме; хъу «пашня» - хъу-ме. -бе: дех «груз» - дух-бе; бех1 «вершина» - бух1ре и др. Следует отметить, что при образовании форм множественного числа выпадать в существительных может исходный согласный с предшествующим гласным: муръул «мужчина» - муъ-ле, ах1ал «гость» - ах1-ле и др.

-ларт: кадарский суффикс -ларт, состоящий сразу из двух показателей множественности: из тюркского -лар и кадарского -т к русским существительным собирательного значения: очки-ларт, машка-ларт (мошкара-РЦ, станци-я-ларт, фотография-ларт, школа-ларт, казарма-ларт, администрация-ларт, посуда-ларт, видео-ларт. Важно отметить, что в таких существительных ударение смещается на суффикс множественности -ларт.

Библиографический список

Таким образом, в ходе работы достигнута основная цель исследования -подробно изучены особенности категории числа кадарского диалекта даргинского языка. Задачи, обозначенные во вводной части, решены полностью. Проведенный анализ данной грамматической категории в рассматриваемом диалекте позволяет сделать следующие выводы:

а) в кадарском диалекте функционируют различные группы существительных, которые отличаются в зависимости от того, в какой форме используется существительное - в форме единственного или множественного числа. Это не-исчисляемые существительные, квазиисчисляемые слова, существительные классов Singularia tantum и РЮгаУа йпШт, а также исчисляемые существительные;

б) большинство имен существительных в кадарском диалекте относятся к исчисляемым; они обладают формами единственного и множественного чисел. Формы множественного числа данных слов образуются посредством присоединения к форме единственного числа именительного падежа показателей аддитивной множественности и показателей ассоциативной множественности;

в) наиболее частотными аффиксами аддитивной множественности в ка-дарском диалекте выступают показатели -е, -ре, -бе, -те, -ме, -не, умбе, -уне, -ане,-ле, -уме, -унт, -урбе, -уре, -урт, убе, -уле, -т, -те, -ларт и др. Показателем ассоциативной множественности является формант -хъали;

г) установлено, что присоединение того или иного аффикса к существительному зачастую зависит от количества слогов в слове и характера исходного звука - согласного или гласного. В работе приводятся основные правила присоединения различных показателей множественности к существительным;

д) выявлены фонетические процессы, которые сопровождают присоединение маркеров множественного числа к существительным: это выпадение гласных звуков, чередование корневых гласных с гласным -и-, а также одновременное выпадение конечных гласных и чередование корневых гласных.

1. Вагизиева Н.А. Лексико-фразеологические особенности кадарского диалекта даргинского языка. Махачкала, 2021.

2. Вагизиева Н.А. О способах образования существительных в кадарском диалекте в сравнении с литературным даргинским языком. Мир науки, культуры, образования. 2022; № 3 (94): 266-269.

3. Категория числа. Русская грамматика. Available at: http://www.rusgram.narod.ru/1147-1172.html

4. Услар П.К. Хюркилинский язык. (Этнография Кавказа. Языкознание). Тифлис: Издание Управления Кавказского учебного округа, 1892.

5. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.

6. Van den Berg H.E. Dargi folktales. CNWS Publications, Leiden, 2001.

7. Магометов А.А. Кубачинский язык. Исследование и тексты. Тбилиси, 1963.

8. Темирбулатова С.М. Хайдакский диалект даргинского языка. Махачкала: Издательство ДНЦ РАН, 2004.

9. Mutalov R.O. Icarinskijdialektdarginskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1992.

10. Sumbatova N.R., Mutalov R.O. A grammar of Icari Dargwa. München: LINCOM EUROPA, 2003.

11. Сумбатова Н.Р, Ландер Ю.А. Даргинский говор селения Танты: грамматический очерк, вопросы синтаксиса. Москва: Языки славянской культуры, 2014.

12. Муталов РО., Багамаева М.С. Маркировка форм множественного числа существительных в кадарском языке. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Москва, 2018; Выпуск 12-3: 105-109.

13. Муталов РО., Вагизиева Н.А. Категория наклонения в кадарском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; Т. 12, № 10: 175-179.

14. Мусаев М.-С.М. Именное словоизменение даргинского языка (категория числа). Махачкала, 1980.

15. Муталов РО. Фонетические особенности шаринского диалекта даргинского языка. Мир науки, культуры и образования. 2019; № 6 (79): 634 - 636. References

1. Vagizieva N.A. Leksiko-frazeologicheskie osobennosti kadarskogo dialekta darginskogo yazyka. Mahachkala, 2021.

2. Vagizieva N.A. O sposobah obrazovaniya suschestvitel'nyh v kadarskom dialekte v sravnenii s literaturnym darginskim yazykom. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2022; № 3 (94): 266-269.

3. Kategoriya chisla. Russkaya grammatika. Available at: http://www.rusgram.narod.ru/1147-1172.html

4. Uslar P.K. Hyurkilinskijyazyk. ('Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie). Tiflis: Izdanie Upravleniya Kavkazskogo uchebnogo okruga, 1892.

5. Abdullaev S.N. Grammatika darginskogo yazyka (fonetika i morfologiya). Mahachkala, 1954.

6. Van den Berg H.E. Dargi folktales. CNWS Publications, Leiden, 2001.

7. Magometov A.A. Kubachinskijyazyk. Issledovanie i teksty. Tbilisi, 1963.

8. Temirbulatova S.M. Hajdakskij dialekt darginskogo yazyka. Mahachkala: Izdatel'stvo DNC RAN, 2004.

9. Mutalov R.O. Icarinskij dialekt darginskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1992.

10. Sumbatova N.R., Mutalov R.O. A grammar of Icari Dargwa. München: LINCOM EUROPA, 2003.

11. Sumbatova N.R., Lander Yu.A. Darginskij govor seleniya Tanty: grammaticheskij ocherk voprosy sintaksisa. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2014.

12. Mutalov R.O., Bagamaeva M.S. Markirovka form mnozhestvennogo chisla suschestvitel'nyh v kadarskom yazyke. Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. Moskva, 2018; Vypusk 12-3: 105-109.

13. Mutalov R.O., Vagizieva N.A. Kategoriya nakloneniya v kadarskom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2019; T. 12, № 10: 175-179.

14. Musaev M.-S.M. Imennoe slovoizmenenie darginskogo yazyka (kategoriya chisla). Mahachkala, 1980.

15. Mutalov R.O. Foneticheskie osobennosti sharinskogo dialekta darginskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury i obrazovaniya. 2019; № 6 (79): 634 - 636.

Статья поступила в редакцию 31.08.23

УДК 801

Golovina E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: gol114@yandex.ru

Budera Yu.S., BA student of linguistics, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: buderays@yandex.ru

LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE FILM VOYAGE AUX CONFINS DE L'UNIVERS TRANSLATED INTO RUSSIAN. The work presents an issue of identification of lexical and grammatical features of the dubbed translation of films. The authors of the article define features of documentary cinema as a material for analysis. The article is based on the classification of translation transformations developed by V.N. Komissarov. The paper gives an analysis of lexical and grammatical features at the sentence level, taking it as a unit of analysis. In the course of the study, it is determined that grammatical transformations prevail in the dubbed version of the movie, among which the translator most often refers to syntactic assimilation and grammatical substitutions of sentence members. Among the

lexical transformations in the translation of the documentary, modulations and concrétisations prevail. Among lexical and grammatical transformations, the technique of antonymic translation dominates. The authors conclude that lexical and grammatical transformations make the process of information perception by recipients simpler, which is significant when translating documentaries.

Key words: movie, translation, translation transformation, lexical transformations, grammatical transformations

Е.В. Головина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: Gol114@yandex.ru

Ю.С. Будера, бакалавр лингвистики, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: buderays@yandex.ru

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФИЛЬМА

VOYAGE AUX CONFINS DE L'UNIVERS В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена выявлению лексико-грамматических особенностей дублированного перевода фильмов. Авторами статьи определены особенности документального кино как материала для анализа. За основу в статье принимается классификация переводческих трансформаций, разработанная В.Н. Комиссаровым. Авторы уточняют, что проводят анализ лексико-грамматических особенностей на уровне предложения, принимая его за единицу анализа. В ходе исследования определено, что в дублированном варианте кинофильма преобладают грамматические трансформации, среди которых переводчик чаще всего обращается к синтаксическому уподоблению и грамматическим заменам членов предложения. Среди лексических трансформаций в переводе документального фильма преобладают модуляции и конкретизации. Среди лексико-грамматических трансформаций доминирует прием анто-нимичного перевода. Авторы делают вывод о том, что лексико-грамматические трансформации делают процесс восприятия информации реципиентами более простым, что является значимым при переводе документальных фильмов.

Ключевые слова: кинофильм, перевод, переводческая трансформация, лексические трансформации, грамматические трансформации

Актуальность данной статьи обусловлена высокой востребованностью перевода аудиовизуального контента, в том числе и документальных фильмов. Несмотря на большое количество теоретических исследований, обобщающих переводческий опыт на это тему, единого метода и способа перевода киноматериалов на данный момент не существует Это представляет исследовательский интерес.

Цель исследования заключается в описании лексико-грамматических особенностей дублированного перевода кинофильмов.

Задачи исследования: 1) рассмотреть особенности документального кинофильма; 2) определить основную единицу анализа и метод исследования практического материала; 3) определить в процентном соотношении доминирующий вид трансформаций в переводе кинофильма; 4) проанализировать средства, используемые переводчиком при дублированном переводе.

Научная новизна состоит в том, что впервые выявлены лексико-грамма-тические особенности перевода документального кинофильма с французского языка на русский. Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования расширяют научную область переводоведения и способах дублированного перевода фильмов.

Практическая значимость статьи определяется возможностью применять подобный метод исследования в переводе различных типов текста.

Материалом исследования послужил фильм Voyage aux confins de l'Univers и его перевод на русский язык.

Проблемам изучения кинотекста и дублированного перевода посвящено значительное количество работ [1-4].

В работах современных исследователей под кино понимается двухмерный, динамичный текст, который сочетает в себе изобразительный компонент с вербальной частью, представленной записью живой речи с помощью технических средств.

Термин «документальный» применительно к жанру кино впервые был использован в 1926 году кинорежиссером Дж. Грирсоном в рецензии на фильм «Моана южных морей». Документальными принято называть фильмы, основой которых послужили съемки подлинных событий и лиц. В качестве темы для фильмов данного жанра, как правило, выбирают следующие:

- значимые события из культурной и политической жизни общества;

- научные открытия, факты и гипотезы,

- биографии знаменитых исторических или медийных личностей.

Согласно Дж. Грирсону, документальное кино - это «творческая разработка

действительности». Данное определение подтверждает, что язык кинематографа наряду с коммуникативной выполняет также и эстетическую функцию.

В данной статье анализ лексико-грамматических трансформаций основан на классификации, которую разработал В.Н. Комиссаров. Для установления наиболее точных переводческих соответствий мы рассматриваем перевод на уровне предложения.

Согласно классификации В.Н. Комиссарова, такие переводческие преобразования подразделяются на лексические, грамматические и комплексные лекси-ко-грамматические трансформации.

Среди лексических трансформаций выделяются:

- транскрибирование и транслитерация;

- калькирование;

- лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям, согласно классификации, относятся:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Среди комплексных лексико-грамматических трансформаций принято выделять:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация [5].

Анализ указанных переводческих преобразований был проведен на материале документального фильма «Путешествие на край Вселенной» (Voyage Aux Confins De l'Univers). Данная кинолента является совместным проектом телеканалов National Geographic и Discovery Channel. Фильм представляет собой модель пошагового перемещения от планеты Земля до предполагаемого края Вселенной.

Более 90% материалов, которые были показаны на экране, созданы благодаря использованию компьютерной графики. Использование этой технологии стало возможным благодаря данным, полученным космическим телескопом «Хаббл». Основные темы, затрагиваемые в данном документальном фильме, -это наличие жизни на тех или иных планетах и возможность использования инопланетных ресурсов.

Длительность фильма составляет 1 час 19 минут. В ходе анализа было выявлено, что в процентном соотношении от общего числа трансформаций лексические трансформации составляют 36,9%, грамматические - 49,5%, лекси-ко-грамматические - 13,6%.

Принимая общее количество лексических трансформаций за 100%, было выявлено, что среди преобразований данного типа чаще всего встречались генерализация (18,1%), конкретизация (24,2%) и модуляция (55,1%).

Обратимся к конкретным примерам переводов из выбранного для анализа фильма и рассмотрим встретившиеся лексические преобразования.

В переводе данного фильма такие трансформации, как транскрибирование, транслитерация и калькирование, практически не используются. В качестве имен собственных в фильме встречаются в основном топонимы (Terre, Apollo, Vénus, Mars, Mercure, voie Lactée, Jupiter, Nébuleuse d'Orion). Однако они уже имеют устоявшиеся эквиваленты в русском языке, кроме того, их перевод выполняется не с французского языка. События, о которых идет речь в данном кинофильме, никак не связаны с французскими реалиями, так как фильм посвящен исследованию Вселенной, космическим объектам и явлениям.

В качестве примера конкретизации обратимся к следующему предложению:

Serons-nous capables d'affronter cet Univers? - Хватит ли нам смелости, чтобы увидеть все до конца?

В данном примере мы видим, что выражение «être capable» (быть способным) в переводе конкретизировано. Речь идет не об абстрактных возможностях, а именно о смелости.

Ces mystères de l'Univers nous attendent. - Там нас ждут чудеса, опасности и тайны Вселенной, доселе нами неизведанные.

Понятие «mystères» может включать в себя несколько значений, в переводе же дается более подробное толкование. Это возможно, учитывая контекст, так как дальше по сюжету фильма рассказывается как об удивительных космических явлениях, так и об опасностях, которые хранит космос, например, черные дыры и столкновения с астероидами.

Рассмотрим предложение: Dans un trou noir tous nos concepts habituel perdent leur sens. Le temps et l'espace ne signifie rien. - Внутри черной дыры, как мы знаем, все законы физики перестают работать.

В этом примере переводчик использует генерализацию. Законы времени и пространства заменены обобщенным понятием - законы физики.

Jupiter est de toute beauté. Elle le doit à la violence de son climat. - То, что Юпитер так хорошо выглядит, является продуктом необыкновенно жестоких процессов.

Данное предложение также выступает в качестве примера генерализации. Если в оригинале конкретно указывается, что причиной красоты планеты являются именно непростые климатические условия, то в переводе упомянуты лишь неоднозначные жестокие процессы, под которыми может пониматься широкий спектр явлений.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При анализе следующего примера можно наблюдать различия между оригиналом и переводом в использованной лексике:

Il est temps pour nous aussi de nous se jeter dans le vide, commencer ce périple qui nous mènera aux confins de l'Uunivers. - Но мы должны оставить все это позади, чтобы окунуться в этот просторный океан над нами, пока еще на мелководье, не очень далеко от дома.

Конструкцию nous se jeter dans le vide можно перевести как «броситься в неизвестность», в дубляже этот фрагмент переведен как «оставить все это позади», что является лексико-семантической заменой, а именно - модуляцией: чтобы окунуться в неизвестность, ожидающую нас в необъятной Вселенной, нужно оставить позади все, что связано с Землей. Таким образом, в данном предложении причина заменена следствием.

Кроме того, выражение ce périple qui nous mènera aux confins de l'univers переведено как «окунуться в этот просторный океан над нами». В данном случае океан по ряду признаков сравнивается с космосом, с Вселенной, вот почему здесь используется контекстуальная замена.

Приём модуляции также использован при переводе предложения:

Le dioxyde de carbone emprisonne la chaleur du soleil et génère un effet de serre d'une puissance démesurée. - Углекислый газ в атмосфере задерживает солнечное тепло. Здесь буйствует глобальное потепление.

Помимо членения предложений, что является грамматической трансформацией, между высказываниями устанавливаются причинно-следственные отношения. Парниковый эффект (un effet de serre) - это одна из причин глобального потепления, что делает возможным при переводе переход от причины к следствию - к глобальному потеплению.

Также в данном примере вместо глагола générer (порождать, производить, образовывать) употреблено слово «буйствовать» с более яркой эмоциональной окраской, что обусловлено желанием переводчика привлечь внимание к серьезности данной проблемы.

Грамматические трансформации, к которым обращался переводчик, составляют 49,5%. Однако, принимая за 100% общее число грамматических трансформаций, мы выяснили, что наиболее частотным является синтаксическое уподобление (дословный перевод) - 38,3%, далее следуют грамматические замены (26,8%), объединение предложений (22,8%) и членение предложений (12,1%).

Рассмотрим следующее предложение в качестве примера использования дословного перевода:

Regardez ça: il n'a pas dû être facile de se garer sur un astéroïde qui se déplace à 80 mille kilomètre à l'heure. - Только взгляните: непросто, должно быть, припарковаться на астероиде, который движется со скоростью 80 тысяч километров в час.

В данном случае переводчик обратился к приему дословного перевода, так как синтаксическая структура полностью преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. В этом примере наблюдается полное соответствие языковых единиц, порядок их расположения в версиях оригинала и перевода также совпадает

К синтаксическому уподоблению переводчик также обращается в переводе следующего предложения:

C'est un problème avec les comètes. Si elles peuvent contribuer à la création elles sont aussi capables de semer la destruction. - Такова проблема комет. Они способны как способствовать созиданию, так и сеять разрушение.

Обратимся к предложениям, которые иллюстрируют использование грамматических замен (замена формы слова, части речи или члена предложения).

Пример замены пассивных конструкций активными наблюдается при переводе следующего предложения:

Tour à tour brûlé et congelé, Mercure est couverte de cicatrices qui témoignent de son passé violent. - Тысячи шрамов покрывают обожженную и замороженную планету, это знак того, что у Меркурия было жестокое прошлое.

Кроме того, в этом примере используется грамматическая замена части речи: значение глагола témoigner (свидетельствовать, утверждать) передано через существительное «знак».

Avant d'entreprendre ce voyage nous aurions été pétrifiée face à lui. Mais nous savons maintenant que danger et merveilles sont indissociables. Les rêves n'existerait pas sans les cauchemars. - Когда-то, возможно, он вселил бы в нас ужас, но сейчас мы понимаем, что без опасности не было бы и чудес, а без кошмаров не было бы прекрасных снов.

Cette banquise flottait, elle aussi sur de l'eau liquide... Une hypothèse qui ouvre des perspectives, mais à 800 millions de km du soleil. - Этот лед дрейфует по воде, жидкой воде. Это интригующая мысль, но мы находимся в 800 миллионах километров от Солнца.

В этом примере изменена грамматическая основа: при переводе дополнение стало подлежащим. Также структурно сложные предложения объединены в одно с придаточным следствия, чтобы продемонстрировать логичность и последовательность событий.

При работе со следующим фрагментом переводчик обращается к приему объединения предложений:

Nous sommes à sept mille années lumière de la Terre au plus profond de notre galaxie. Nous poursuivons notre voyage jusqu'aux confins de notre Univers. Nous sommes comme dans une forêt épaisse dont les arbres tous plus grandioses les uns que les autres. Nous captive par leur beauté et nous empêche de voir le paysage lointain. - Семь тысяч световых лет от дома, но все еще в глубине нашей галактики, как будто мы находимся в глухом лесу, каждое из деревьев которого так красиво и притягательно, что невозможно оторвать взгляд и рассмотреть общую картину.

Простые предложения заменены одним сложным, сочетающим как сочинительную, так и подчинительную связь. В варианте предложения на русском языке причинно-следственные отношения прослеживаются более четко.

В качестве примера использования лексических дополнений рассмотрим следующее предложение:

Si de nombreux astronautes ont pu voyager dans l'espace, peu ont eu la chance de marcher sur la lune. - До нас многие космонавты уже проделывали этот путь. Двенадцать из них гуляли по поверхности Луны.

В оригинале обобщенно указано, что лишь немногим космонавтам удалось высадиться на поверхности Луны, в переводе же уточнено их конкретное количество. Кроме того, сложносочиненное предложение при переводе было разбито на два простых именно из-за ввода дополнительной конкретизирующей информации, что иллюстрирует другую грамматическую трансформацию - членение предложений.

Следует отметить, что в русскоязычной версии фильма слово «astronautes» переведено как космонавты, хотя этот термин может переводиться и как «астронавты», так как эти слова в русском языке являются синонимичными. Однако общепринятым является именно первый вариант. Это связано с государственной политикой того времени, нашедшей отражение в языке, когда это слово только входило в употребление.

Количество комплексных лексико-грамматических трансформаций в переводе этого документального фильма составляет 13,6%. Если принять общее число данного типа преобразований за 100%, то антонимический перевод составит 50,1%, экспликация (описательный перевод) - 28,5%, а компенсация - 21,4%.

В данном случае переводчик прибегает к использованию антонимического перевода, что позволяет полностью перестроить структуру предложения:

C'est sans conteste le corps célestes le plus mortellement dangereux. - Несомненно, все прочие небесные тела представляют для нас гораздо меньшую угрозу.

Прием антонимического перевода мы также наблюдаем в предложении: Ces corps célestes évolue autour d'une étoile un peu plus petit que notre soleil. Elle est encore très jeune. - А в центре событий находится звезда, которая по размеру меньше, чем наше Солнце, она находится еще на ранней стадии развития.

В переводе акцент смещен именно на звезду, вокруг которой вращаются другие небесные тела, поэтому она находится «в центре событий». Таким образом, переводчик выделяет объект, о котором по сюжету фильма будет идти речь следующие несколько минут. Кроме того, нейтральное выражение «elle est encore très jeune» в переводе заменено на выражение научно-популярного стиля - «находится на ранней стадии развития».

В качестве примера экспликации рассмотрим предложение: Pouvons-nous aborder de biais cette question? - Отыщем ли мы другое решение этой проблемы? Трудность представляет перевод слова un biais, так как в данном случае оно употребляется в переносном значении - «окольный путь». Переводчик обращается к описательному переводу и использует словосочетание «другое решение».

В этом фрагменте единицы языка оригинала, принадлежащие к нейтральному пласту лексики («notre planète», «au beau milieu») замещаются в языке перевода на единицы с выраженной эмоциональной окраской. Планету переводчик называет домом, а вместо наречия «посреди» употребляет экспрессивное словосочетание «в самом сердце», тем самым изменяя стиль фразы, делая его более художественным, что является примером компенсации:

Nous sommes maintenant à six mille années lumière de notre planète au beau milieu d'un cimetière des toiles. - Мы находимся на расстоянии в шесть тысяч световых лет от дома в самом сердце звездного кладбища.

В качестве примера целого комплекса переводческих преобразований можно привести фрагмент:

En effet il se pourrait que Mars sot à l'origine de la vie sur terre. Si c'était vrai alors nous serions tous des martiens. Nous pensions avoir affaire à une planète morte mais elle est peut-être bien plus vivante que nous l'imaginions. Mars sans doute la planète la plus étudiée du système solaire n'en finit pas de nous étonner. L'espace nous réserve certainement d'autres secrets qui ne demande qu'à être découverts. -Неудивительно, что Марс нас волнует: возможно, это дом наших предков. Если это правда, значит, мы все марсиане. Марса, который, как мы думали,

мы знаем, больше нет. Его сменила эта новая активно меняющаяся планета. А если мы не знаем Марс, возможно, самую изученную планету Солнечной системы, что еще мы не знаем? Должны быть и другие секреты, которые нам предстоит раскрыть.

Выражение «Марс нас волнует», с которого начинается фрагмент в русскоязычном варианте фильма, присутствует и в оригинале, только значительно позже: Mars... n'en finit pas de nous étonner. В данном примере переводчик также обращается к приему антонимического перевода: дословный вариант «не перестает удивлять» выражен глаголом «волнует». Кроме того, переводчик отступает от структуры оригинала, утвердительную конструкцию он перестраивает в вопросительную.

«Дом наших предков» заменяет более нейтральное по смыслу «источник жизни». В целом заметно, что перевод больше приближен к художественному стилю, поэтому замены подобного типа встречаются достаточно часто. Использование таких преобразований позволяют переводчику придать больше образности высказываниям в переводе оригинального материала на русский язык.

В данном примере переводчик также обращается к приему компенсации. Предположения, гипотезы и возможные варианты развития событий во французской версии фильма переданы благодаря использованию наклонений Subjonctif и Conditionnel. В русском же варианте для достижения подобного эффекта переводчик прибегает к употреблению вводных слов с тем же оттенком значения (воз-

Библиографический список

можно, должно быть) и конструкции «если..., значит», которая близка по смыслу к вводным словам.

Ограничительный оборот ne ... que обычно переводится на русский язык как «только», однако в данном случае структура предложения была полностью изменена, так что необходимость передавать этот оборот на русский язык отпала. Придаточное предложение было перестроено с использованием безличного глагола.

Таким образом, проанализировав применение лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе, мы можем сделать вывод, что целью использования разнообразных преобразований является адаптация текста оригинала как к нормам и стандартам языка перевода, так и к особенностям стиля (в данном случае - научно-популярного стиля).

Также лексико-грамматические трансформации делают процесс восприятия информации реципиентами более простым. Это особенно значимо при переводе документальных фильмов, так как произведения этого жанра, как правило, нацелены на широкую аудиторию, которая не всегда обладает обширными познаниями в заявленной теме.

Кроме того, при анализе было выявлено незначительное количество таких лексических трансформаций, как транскрибирование, транслитерация и калькирование. Это обусловлено темой выбранных кинофильмов. Доминирующую позицию занимают грамматические трансформации, к использованию которых переводчики обращаются чаще всего.

1. Дубровская Е.В. Прагматические аспекты перевода. Вопросы филологии и перееодоведения: сборник научных статей. Чебоксары, 2015.

2. Ибатуллин РР О способах перевода названий кинофильмов. Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам студенческой международной научно-практической конференции. Новосибирск: Издательство ООО «СибАК», 2021. Available at: https://sibac.info/archive/ guman/5(101).pdf

3. Костюнина М.В. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов. Молодежный научный форум: гуманитарные науки. 2016. Available at: https://nauchforum.ru/ studconf/gum/xxxix/13271

4. Сорока Ю.Г Кинодискурс повседневности постмодерна. Харьков: Харьковский национальный университет им. Н.В. Каразина, 2002.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Альянс, 2013.

References

1. Dubrovskaya E.V. Pragmaticheskie aspekty perevoda. Voprosy filologii i perevodovedeniya: sbornik nauchnyh statej. Cheboksary, 2015.

2. Ibatullin R.R. O sposobah perevoda nazvanij kinofil'mov. Nauchnoe soobschestvo studentov XXI stoletiya. Gumanitarnye nauki: 'elektronnyj sbornik statej po materialam studencheskoj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novosibirsk: Izdatel'stvo OOO «SibAK», 2021. Available at: https://sibac.info/archive/ guman/5(101).pdf

3. Kostyunina M.V. Strategii perevoda nazvanij angloyazychnyh fil'mov. Molodezhnyj nauchnyj forum: gumanitarnye nauki. 2016. Available at: https://nauchforum.ru/studconf/gum/ xxxix/13271

4. Soroka Yu.G. Kinodiskurs povsednevnostipostmoderna. Har'kov: Har'kovskij nacional'nyj universitet im. N.V. Karazina, 2002.

5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya studentov institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Al'yans, 2013.

Статья поступила в редакцию 23.08.23

УДК 81'42:398.2

Ilyina L.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg Theological Seminary (Orenburg, Russia), E-mail: nerol2620@mail.ru

Volkova E.A., teacher, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: evgenia.alexandrovna@inbox.ru

DISCOURSE ANALYSIS OF MODERN FOLKLORE TEXTS. The article is dedicated to the study of the social content of modern folklore texts through discursive analysis. Modern folklore arises on the basis of folklore and transfers folklore elements, adapting them to modern conditions. The social content of modern folklore texts is confirmed by the popularity of these texts, which stimulates interest in their study not only by linguists, but also by culturologists and historians. The authors aim to determine the practical social significance of modern folklore texts through the identification of contexts (existence, general cultural, local socio-cultural and hidden). To update the work, modern folklore texts selected from various Internet resources and as a result of a survey and questioning were considered. Based on the research of leading scientists, an algorithm for discursive analysis of modern folklore texts is proposed, which consists in identifying contexts. At the end of the article, a conclusion is made about the most common hidden contexts that reflect current social phenomena and events, generalized ideas and the worldview of society.

Key words: modern folklore, modern folklore text, discourse, discursive analysis, postmodernism, social content, context, hidden context

Л.Е. Ильина, канд. пед. наук, доц., Оренбургская духовная семинария, г. Оренбург, E-mail: nerol2620@mail.ru

Е.А. Волкова, преп., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: evgenia.alexandrovna@inbox.ru

ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОСТФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ

Статья посвящена исследованию социального содержания постфольклорных текстов посредством дискурсивного анализа. Постфольклор возникает на основе фольклора и переносит фольклорные элементы, адаптируя их к современным условиям. Социальное содержание постфольклорных текстов подтверждается популярностью данных текстов, что стимулирует интерес к их изучению не только лингвистами, но и культурологами и историками. Авторами ставится цель определить практическую социальную значимость постфольклорных текстов через выявление контекстов (бытования, общекультурного, локального социально-культурного и скрытого). Для актуализации работы были рассмотрены постфольклорные тексты, отобранные на различных ресурсах сети Интернет и в результате опроса и анкетирования. На основе исследований ведущих ученых предложен алгоритм дискурсивного анализа постфольклорных текстов, заключающийся в выявлении контекстов. В заключение статьи делается вывод о наиболее распространенных скрытых контекстах, отражающих текущие социальные явления и события, обобщенные идеи и мировоззрение общества.

Ключевые слова: постфольклор, постфольклорный текст, дискурс, дискурсивный анализ, постмодернизм, социальное содержание, контекст, скрытый контекст

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.